Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:28  And Micaiah said, If thou shalt return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, each one of you.
I Ki NHEBJE 22:28  Micaiah said, "If you return at all in peace, Jehovah has not spoken by me." He said, "Listen, all you people!"
I Ki ABP 22:28  And Micaiah said, If in returning, you should return in peace, [2did not 3speak 1the lord] by me. And he said, Let [4hearken 1all 2the 3people]!
I Ki NHEBME 22:28  Micaiah said, "If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me." He said, "Listen, all you people!"
I Ki Rotherha 22:28  Then said Micaiah, If thou, return, in peace, Yahweh hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you!
I Ki LEB 22:28  Then Micaiah said, “If you indeed return in peace, then Yahweh has not spoken with me.” Then he said, “Let all the peoples hear!”
I Ki RNKJV 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, יהוה hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki Jubilee2 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD has not spoken by me. Then he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki Webster 22:28  And Micaiah said, If thou shalt return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki Darby 22:28  And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!
I Ki ASV 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
I Ki LITV 22:28  And Micaiah said, If you at all return in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hear, O people, all of them.
I Ki Geneva15 22:28  And Michaiah sayde, If thou returne in peace, the Lord hath not spoken by me. And he sayd, Hearken all ye people.
I Ki CPDV 22:28  And Micaiah said, “If you will have returned in peace, the Lord has not spoken through me.” And he said, “May all the people hear it.”
I Ki BBE 22:28  And Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me.
I Ki DRC 22:28  And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.
I Ki GodsWord 22:28  Micaiah said, "If you really do come back safely, then the LORD wasn't speaking through me. Pay attention to this, everyone!"
I Ki JPS 22:28  And Micaiah said: 'If thou return at all in peace, HaShem hath not spoken by me.' And he said: 'Hear, ye peoples, all of you.'
I Ki KJVPCE 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki NETfree 22:28  Micaiah said, "If you really do safely return, then the LORD has not spoken through me." Then he added, "Take note, all you people."
I Ki AB 22:28  And Micaiah said, If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me.
I Ki AFV2020 22:28  And Micaiah said, "If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Hearken, O people, all of you!"
I Ki NHEB 22:28  Micaiah said, "If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me." He said, "Listen, all you people!"
I Ki NETtext 22:28  Micaiah said, "If you really do safely return, then the LORD has not spoken through me." Then he added, "Take note, all you people."
I Ki UKJV 22:28  And Micaiah said, If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki KJV 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki KJVA 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki AKJV 22:28  And Micaiah said, If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, Listen, O people, every one of you.
I Ki RLT 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, Yhwh hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
I Ki MKJV 22:28  And Micaiah said, If you return at all in peace, the LORD has not spoken by me. And he said, Listen, O people, all of them!
I Ki YLT 22:28  And Micaiah saith, `If thou at all return in peace--Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, `Hear, O peoples, all of them.'
I Ki ACV 22:28  And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
I Ki VulgSist 22:28  Dixitque Michaeas: Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait: Audite populi omnes.
I Ki VulgCont 22:28  Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait: Audite populi omnes.
I Ki Vulgate 22:28  dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes
I Ki VulgHetz 22:28  Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait: Audite populi omnes.
I Ki VulgClem 22:28  Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus in me Dominus. Et ait : Audite, populi omnes.
I Ki CzeBKR 22:28  Ale Micheáš řekl: Jestliže ty se navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil skrze mne Hospodin. Přes to řekl: Slyštež to všickni lidé!
I Ki CzeB21 22:28  Michajáš ale řekl: „Jestli se vrátíš v pořádku, nemluvil skrze mě Hospodin.“ A dodal: „Slyšte to, všichni lidé!“
I Ki CzeCEP 22:28  Ale Míkajáš řekl: „Jestliže se vrátíš zpět v pokoji, nemluvil skrze mne Hospodin.“ A připojil: „Slyšte to, všichni lidé!“
I Ki CzeCSP 22:28  Míkajáš řekl: Jestliže se opravdu vrátíš v pokoji, nemluvil skrze mě Hospodin. A prohlásil: Slyšte, všechny národy.
I Ki PorBLivr 22:28  E disse Micaías: Se chegares a voltar em paz, o SENHOR não falou por mim. Em seguida disse: Ouvi, povos todos.
I Ki Mg1865 22:28  Fa hoy Mikaia: Raha tàhiny ho tafaverina soa aman-tsara ianao dia tsy nampitenenin’ i Jehovah aho tsy akory. Ary hoy koa izy: Samia mihaino izany ianareo, ry firenena rehetra.
I Ki FinPR 22:28  Miika vastasi: "Jos sinä palaat voittajana takaisin, niin ei Herra ole puhunut minun kauttani". Ja hän sanoi vielä: "Kuulkaa tämä, kaikki kansat".
I Ki FinRK 22:28  Miika vastasi: ”Jos sinä todella palaat turvallisesti takaisin, silloin Herra ei ole puhunut minun kauttani.” Ja vielä hän sanoi: ”Kuulkaa tämä, kaikki kansat!”
I Ki ChiSB 22:28  米加雅說:「你如果能平安回來,那麼,上主就沒有藉我說過話。」後又說:「眾百姓! 你們要聽清楚啊! 」阿哈布陣亡
I Ki ChiUns 22:28  米该雅说:「你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了」;又说:「众民哪,你们都要听!」
I Ki BulVeren 22:28  А Михей каза: Ако някога се върнеш в мир, ГОСПОД не е говорил чрез мен. И каза: Чуйте, всички народи!
I Ki AraSVD 22:28  فَقَالَ مِيخَا: «إِنْ رَجَعْتَ بِسَلَامٍ فَلَمْ يَتَكَلَّمِ ٱلرَّبُّ بِي». وَقَالَ: «ٱسْمَعُوا أَيُّهَا ٱلشَّعْبُ أَجْمَعُونَ».
I Ki Esperant 22:28  Kaj Miĥaja diris: Se vi revenos en paco, en tiu okazo ne parolis per mi la Eternulo. Kaj li diris: Aŭskultu, ĉiuj popoloj.
I Ki ThaiKJV 22:28  และมีคายาห์ทูลว่า “ถ้าพระองค์เสด็จกลับมาโดยสันติภาพ พระเยโฮวาห์ก็มิได้ตรัสโดยข้าพระองค์” และท่านกล่าวว่า “โอ บรรดาชนชาติทั้งหลายเอ๋ย ขอจงฟังเถิด”
I Ki OSHB 22:28  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹֽא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
I Ki BurJudso 22:28  မိက္ခာကလည်း၊ မင်းကြီးသည် ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်လာရလျှင် ထာဝရဘုရားသည်ငါ့အားဖြင့် မိန့်တော် မမူ၊ အိုလူများအပေါင်းတို့၊ နားထောင်ကြလော့ဟုဆို၏။
I Ki FarTPV 22:28  میکایا گفت: «همه بشنوید و سخنان مرا به یاد داشته باشید، اگر تو بسلامت بازگردی، خداوند توسط من سخن نگفته است.»
I Ki UrduGeoR 22:28  Mīkāyāh bolā, “Agar āp sahīh-salāmat wāpas āeṅ to matlab hogā ki Rab ne merī mārifat bāt nahīṅ kī.” Phir wuh sāth khaṛe logoṅ se muḳhātib huā, “Tamām log dhyān deṅ!”
I Ki SweFolk 22:28  Mika svarade: ”Om du kommer välbehållen tillbaka har Herren inte talat genom mig.” Och han tillade: ”Hör detta, alla ni folk!”
I Ki GerSch 22:28  Michajah sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach: Hört es, ihr Völker alle!
I Ki TagAngBi 22:28  At sinabi ni Micheas, Kung ikaw ay bumalik sa anomang paraan na payapa, ang Panginoon ay hindi nagsalita sa pamamagitan ko. At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo, ninyong mga bayan, ninyong lahat.
I Ki FinSTLK2 22:28  Miika vastasi: "Jos palaat rauhassa takaisin, Herra ei ole puhunut kauttani." Hän sanoi vielä: "Kuulkaa tämä, kaikki kansat."
I Ki Dari 22:28  میکایا گفت: «اگر تو بخیر و بسلامتی برگردی، آنوقت معلوم می شود که خداوند بوسیلۀ من حرف نزده است.» بعد رو بطرف مردم کرده گفت: «این حرف مرا بیاد تان داشته باشید.»
I Ki SomKQA 22:28  Markaasaa Miikayhuu ku yidhi, Sinaba haddaad ku soo nabad noqotid, Rabbigu igama dhex hadlin. Oo wuxuu kaloo yidhi, Dadkoo dhammow, maqla.
I Ki NorSMB 22:28  Men Mika sagde: «Kjem du heim att med heilo, då hev ikkje Herren tala gjenom meg!» Og so sagde han: «Høyr de folk, alle saman!»
I Ki Alb 22:28  Atëherë Mikajahu tha: "Në rasat se ti kthehesh shëndoshë e mirë, kjo do të thotë se Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o popuj të tërë!".
I Ki KorHKJV 22:28  미가야가 이르되, 왕이 참으로 평안히 돌아오실진대 주께서 나를 통해 말씀하지 아니하셨나이다, 하고 또 그가 이르되, 오 백성들아, 너희는 다 귀를 기울일지어다, 하니라.
I Ki SrKDIjek 22:28  А Михеја рече: ако се вратиш у миру, није Господ говорио преко мене. Још рече: чујте, сви народи!
I Ki Wycliffe 22:28  And Mychee seide, If thou schalt turne ayen in pees, the Lord spak not in me. And he seide, Here ye, alle puplis.
I Ki Mal1910 22:28  അതിന്നു മീഖായാവു: നീ സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിവരുന്നുണ്ടെങ്കിൽ യഹോവ എന്നെക്കൊണ്ടു അരുളിച്ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു. സകലജാതികളുമായുള്ളോരേ, കേട്ടുകൊൾവിൻ എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 22:28  미가야가 가로되 왕이 참으로 평안히 돌아오시게 될진대 여호와께서 나로 말씀하지 아니하셨으리이다 또 가로되 너희 백성들아 다 들을지어다 하니라
I Ki Azeri 22:28  مئکايا ددي: "اگر سن سالامات قاييداسان، رب منئم واسئطَمله دانيشماييبدير." سونرا ددي: "ای جاماعات، هامينيز اشئدئن!"
I Ki SweKarlX 22:28  Micha sade: Kommer du med frid igen, så hafver icke Herren talat genom mig. Och sade: Hörer häruppå, allt folk.
I Ki KLV 22:28  Micaiah ja'ta', “ chugh SoH chegh Daq Hoch Daq roj, joH'a' ghajtaH ghobe' jatlhpu' Sum jIH.” ghaH ja'ta', “ 'Ij, Hoch SoH ghotpu!”
I Ki ItaDio 22:28  E Mica disse: Se pur tu ritorni in pace, il Signore non avrà parlato per me. Poi disse: Voi, popoli tutti, ascoltate.
I Ki RusSynod 22:28  И сказал Михей: если возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушай, весь народ!
I Ki CSlEliza 22:28  И рече Михеа: аще возвращаяся возвратишися в мире, то не глагола Господь мною. И рече: слышите, людие вси.
I Ki ABPGRK 22:28  και είπε Μιχαίας εάν επιστρέφων επιστρέψης εν ειρήνη ου λελάληκε κύριος εν εμοί και είπεν ακούσατω πας ο λαός
I Ki FreBBB 22:28  Et Michée dit : Si jamais tu reviens sain et sauf, l'Eternel n'a point parlé par moi. Et il dit : Vous, tout le monde, entendez-le !
I Ki LinVB 22:28  Mikea alobi : « Soko obiki mpe ozongi nzoto kolongonu, okoyeba ’te Yawe alobaki na monoko mwa ngai te. Bino banso boyoka malamu ! »
I Ki HunIMIT 22:28  Ekkor szólt Míkhájehú: Ha békében vissza fogsz térni, nem az Örökkévaló beszélt általam. És szólt: Halljátok ti népek mind!
I Ki ChiUnL 22:28  米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
I Ki VietNVB 22:28  Mi-chê nói: Nếu vua trở về bình an thì CHÚA đã không có phán qua tôi. Rồi ông tiếp: Hãy ghi nhớ lời tôi nói, hỡi muôn dân, hỡi mọi người!
I Ki LXX 22:28  καὶ εἶπεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί
I Ki CebPinad 22:28  Ug si Micheas miingon: Kong ikaw mobalik gayud sa kalinaw, si Jehova wala magsulti pinaagi kanako. Ug siya miingon: Pamati kamo, mga katawohan, kamong tanan.
I Ki RomCor 22:28  Şi Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n-a vorbit prin mine.” Apoi a mai zis: „Auziţi, popoare, toate.”
I Ki Pohnpeia 22:28  Maikaia ahpw sapeng, patohwan, “Ma komw pahn paiamwahu pwurodo, eri, kaidehn KAUN-O me mahseniong ie.” E ahpw pil patohwan, “Kumwail koaros en rong dahme I patohwanet.”
I Ki HunUj 22:28  Míkájehú így szólt: Ha csakugyan békében térsz vissza, nem az Úr beszélt általam! Majd ezt mondta: Hallja meg ezt az egész nép!
I Ki GerZurch 22:28  Micha sprach: Kommst du wirklich wohlbehalten zurück, so hat der Herr nicht durch mich geredet.
I Ki GerTafel 22:28  Michajehu aber sprach: Wenn du im Frieden zurückkehrst, so hat Jehovah nicht in mir geredet. Und er sprach: Hört es, ihr Völker alle!
I Ki PorAR 22:28  Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
I Ki DutSVVA 22:28  En Micha zeide: Indiën gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de Heere door mij niet gesproken! Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar!
I Ki FarOPV 22:28  میکایا گفت: «اگر فی الواقع به سلامتی مراجعت کنی خداوند به من تکلم ننموده است، و گفت‌ای قوم جمیع بشنوید.»
I Ki Ndebele 22:28  UMikhaya wasesithi: Uba uphenduka isibili ngokuthula, iNkosi kayikhulumanga ngami. Wasesithi: Zwanini, bantu, lina lonke.
I Ki PorBLivr 22:28  E disse Micaías: Se chegares a voltar em paz, o SENHOR não falou por mim. Em seguida disse: Ouvi, povos todos.
I Ki Norsk 22:28  Mika sa: Kommer du uskadd hjem igjen, så har Herren ikke talt gjennem mig. Og han sa: Hør dette, I folk alle sammen!
I Ki SloChras 22:28  A Mihaj reče: Ako se vrneš v miru, ni govoril po meni Gospod! Še reče: Čujte, vsi ljudje!
I Ki Northern 22:28  Mikeya dedi: «Əgər sən salamat qayıtsan, Rəbb mənim vasitəmlə danışmamışdır». Sonra dedi: «Ey camaat, hamınız eşidin!»
I Ki GerElb19 22:28  Und Micha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat Jehova nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle!
I Ki LvGluck8 22:28  Un Miha sacīja: ja tu atkal laimīgs pārnāksi, tad Tas Kungs caur mani nav runājis. Un viņš sacīja: klausāties, visi ļaudis!
I Ki PorAlmei 22:28  E disse Micha: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem fallado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
I Ki ChiUn 22:28  米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
I Ki SweKarlX 22:28  Micha sade: Kommer du med frid igen, så hafver icke Herren talat genom mig. Och sade: Hörer häruppå, allt folk.
I Ki FreKhan 22:28  —Ah! Si tu reviens en paix, s’écria Mikhayou, ce n’est pas l’Eternel qui m’aura inspiré." Il ajouta: "Soyez-en témoins, vous tous ici réunis!"
I Ki FrePGR 22:28  Et Michée dit : Si tu reviens sain et sauf, l'Éternel n'a pas parlé par moi. Il dit encore : Entendez-le ! vous toutes les Tribus.
I Ki PorCap 22:28  *Miqueias, porém, respondeu: «Se voltares são e salvo, isso será sinal de que o Senhor não falou pela minha boca.» E acrescentou: «Que todos os povos ouçam isto!»
I Ki JapKougo 22:28  ミカヤは言った、「もしあなたが勝利を得て帰ってこられるならば、主がわたしによって語られなかったのです」。また彼は言った、「あなたがた、すべての民よ、聞きなさい」。
I Ki GerTextb 22:28  Da sprach Micha: Kehrst du wirklich wohlbehalten wieder, so hat Jahwe nicht durch mich geredet! Und er sprach: Hört, ihr Völker, insgesamt!
I Ki SpaPlate 22:28  A lo que dijo Miqueas: “Si tú, de veras vuelves en paz, no ha hablado Yahvé por mi boca.” Y agregó: “¡Oídlo, pueblos todos!”
I Ki Kapingam 22:28  Micaiah ga-helekai, “Maa nei bolo goe ga-hanimoi i-di aumaalia, malaa, Dimaadua la-digi helekai-mai i dogu baahi!” Mee ga-helekai labelaa boloo, “Digau huogodoo, hagalongo-mai gi agu helekai ala ne-hai!”
I Ki WLC 22:28  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹֽא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
I Ki LtKBB 22:28  Michėjas atsakė: „Jei tu sugrįši ramybėje, tai Viešpats nekalbėjo per mane“. Ir jis sakė: „Klausykite, visi žmonės!“
I Ki Bela 22:28  І сказаў Міхей: калі вернешся ў міры, дык не Гасподзь гаварыў празь мяне. І сказаў: слухай, увесь народ!
I Ki GerBoLut 22:28  Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und sprach: Horet zu, alles Volk!
I Ki FinPR92 22:28  Miika sanoi siihen: "Jos sinä palaat onnellisesti, silloin Herra ei ole puhunut minun kauttani." Ja vielä hän sanoi: "Tulkoon tämä kaikkien kansojen tietoon!"
I Ki SpaRV186 22:28  Y dijo Miqueas: Si volviendo volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Y tornó a decir: Oíd todos los pueblos.
I Ki NlCanisi 22:28  Maar Mikájehoe sprak: Als gij ongedeerd terugkomt, heeft Jahweh niet door mij gesproken.
I Ki GerNeUe 22:28  Da sagte Micha: "Wenn du je wohlbehalten zurückkehrst, hat Jahwe nicht durch mich gesprochen." Dann fügte er noch hinzu: "Hört es, ihr Völker alle!"
I Ki UrduGeo 22:28  میکایاہ بولا، ”اگر آپ صحیح سلامت واپس آئیں تو مطلب ہو گا کہ رب نے میری معرفت بات نہیں کی۔“ پھر وہ ساتھ کھڑے لوگوں سے مخاطب ہوا، ”تمام لوگ دھیان دیں!“
I Ki AraNAV 22:28  فَأَجَابَهُ مِيخَا: «إِنْ رَجَعْتَ بِسَلاَمٍ لاَ يَكُونُ الرَّبُّ قَدْ تَكَلَّمَ عَلَى لِسَانِي، فَاشْهَدُوا عَلَى ذَلِكَ أَيُّهَا الشَّعْبُ جَمِيعاً».
I Ki ChiNCVs 22:28  米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”
I Ki ItaRive 22:28  E Micaiah disse: "Se tu ritorni sano e salvo, non sarà l’Eterno quegli che avrà parlato per bocca mia". E aggiunse: "Udite questo, o voi, popoli tutti!"
I Ki Afr1953 22:28  Daarop sê Miga: As u ooit behoue tuiskom, dan het die HERE nie deur my gespreek nie. Verder sê hy: Volke, luister almal saam!
I Ki RusSynod 22:28  И сказал Михей: «Если возвратишься в мире, то не Господь говорил через меня». И сказал: «Слушай, весь народ!»
I Ki UrduGeoD 22:28  मीकायाह बोला, “अगर आप सहीह-सलामत वापस आएँ तो मतलब होगा कि रब ने मेरी मारिफ़त बात नहीं की।” फिर वह साथ खड़े लोगों से मुख़ातिब हुआ, “तमाम लोग ध्यान दें!”
I Ki TurNTB 22:28  Mikaya, “Eğer sen güvenlik içinde dönersen, RAB benim aracılığımla konuşmamış demektir” dedi ve, “Herkes bunu duysun!” diye ekledi.
I Ki DutSVV 22:28  En Micha zeide: Indien gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de HEERE door mij niet gesproken! Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar!
I Ki HunKNB 22:28  Azt mondta erre Mikeás: »Ha te békével visszatérsz, nem szólt az Úr általam.« Majd azt mondta: »Halljátok népek mindnyájan!«
I Ki Maori 22:28  Ano ra ko Mikaia, Ki te hoki mai koe i runga i te rangimarie, ehara ahau i te kaiwhakapuaki i a Ihowa korero. I mea ano ia, Whakarongo, e nga iwi, e koutou katoa!
I Ki HunKar 22:28  Monda pedig Mikeás: Ha békességgel térsz vissza, nem az Úr szólott én általam. Azután monda: Halljátok ezt meg minden népek!
I Ki Viet 22:28  Mi-chê tiếp rằng: Nếu vua trở về bình an, thì Ðức Giê-hô-va không cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân! các ngươi khá nghe ta.
I Ki Kekchi 22:28  Ut laj Micaías quixye re: —Cui la̱at tatsukˈi̱k chak chi sa saˈ a̱chˈo̱l, ma̱cuaˈ li Ka̱cuaˈ xyehoc cue li xinye, chan. Ut quixye reheb li tenamit —Chejunilex la̱ex qˈuehomak retal li xinye, chan.
I Ki Swe1917 22:28  Mika svarade: »Om du kommer välbehållen tillbaka, så har HERREN icke talat genom mig.» Och han sade ytterligare: »Hören detta, I folk, allasammans.»
I Ki CroSaric 22:28  Mihej reče: "Ako se doista sretno vratiš, onda Jahve nije govorio iz mene." I nadoda: "Čujte, svi puci!"
I Ki VieLCCMN 22:28  Ông Mi-kha-giơ-hu liền nói : Nếu vua trở về bình an, thì ĐỨC CHÚA đã không dùng tôi mà phán. Ông nói tiếp : Toàn thể các dân tộc, xin hãy nghe cho !
I Ki FreBDM17 22:28  Et Michée répondit : Si jamais tu reviens en paix, l’Eternel n’aura point parlé par moi. Il dit aussi : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.
I Ki FreLXX 22:28  Et Michée reprit : Si tu reviens en paix, le Seigneur n'a point parlé par ma bouche.
I Ki Aleppo 22:28  ויאמר מיכיהו—אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם
I Ki MapM 22:28  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא־דִבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃
I Ki HebModer 22:28  ויאמר מיכיהו אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם׃
I Ki Kaz 22:28  Сонда Миқая оны сақтандырып:— Егер де шынымен аман-есен қайтып келсеңіз, онда Жаратқан Иенің мен арқылы сөйлемегені! Айтқандарыма құлақ түріңдер, уа, барлық халықтар! — деді.
I Ki FreJND 22:28  Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l’Éternel n’a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous !
I Ki GerGruen 22:28  Da sprach Mika: "Kehrst du wirklich heil heim, dann hat der Herr nicht durch mich geredet." Und er sprach: "Hört dies, all ihr Leute!"
I Ki SloKJV 22:28  Miha je rekel: „Če se sploh vrneš v miru, Gospod ni govoril po meni.“ In rekel je: „Prisluhni, oh ljudstvo, vsakdo izmed vas.“
I Ki Haitian 22:28  Lè sa a, Miche di: -Si ou tounen soti nan lagè a san danje ni malè vre, w'a konnen Seyè a pa t' pale nan bouch mwen. Lèfini, li di: -Nou tout pèp yo, koute sa m' di la a wi!
I Ki FinBibli 22:28  Miika sanoi: jos sinä toki palajat rauhassa, niin ei Herra ole puhunut minun kauttani; ja sanoi: kuulkaat, kaikki kansat!
I Ki SpaRV 22:28  Y dijo Michêas: Si llegares á volver en paz, Jehová no ha hablado por mí. En seguida dijo: Oid, pueblos todos.
I Ki WelBeibl 22:28  A dyma Michea'n dweud, “Os ddoi di yn ôl yn saff, dydy'r ARGLWYDD ddim wedi siarad trwof fi.” A dyma fe'n dweud wrth y bobl oedd yno, “Cofiwch chi beth ddwedais i!”
I Ki GerMenge 22:28  Micha antwortete: »Wenn du wirklich wohlbehalten heimkehrst, dann hat der HERR nicht in mir geredet.« Er fügte dann noch hinzu: »Hört dies, ihr Völker alle!«
I Ki GreVamva 22:28  Και είπεν ο Μιχαίας, Εάν τωόντι επιστρέψης εν ειρήνη, ο Θεός δεν ελάλησε δι' εμού. Και είπεν, Ακούσατε σεις, πάντες οι λαοί.
I Ki UkrOgien 22:28  А Міхей відказав: „Якщо справді ве́рнешся ти з миром, то не говорив Господь через мене!“ І до того сказав: „Слухайте це, всі наро́ди!“
I Ki SrKDEkav 22:28  А Михеја рече: Ако се вратиш у миру, није Господ говорио преко мене. Још рече: Чујте, сви народи!
I Ki FreCramp 22:28  Et Michée dit : « Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi. » Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples. »
I Ki PolUGdan 22:28  Ale Micheasz odpowiedział: Jeśli rzeczywiście wrócisz w pokoju, to Pan nie mówił przeze mnie. I dodał: Słuchajcie wszyscy ludzie.
I Ki FreSegon 22:28  Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!
I Ki SpaRV190 22:28  Y dijo Michêas: Si llegares á volver en paz, Jehová no ha hablado por mí. En seguida dijo: Oid, pueblos todos.
I Ki HunRUF 22:28  Míkájehú így szólt: Ha csakugyan visszatérsz sértetlenül, akkor nem az Úr beszélt általam! És hozzátette: Halljátok meg mind, ti népek!
I Ki DaOT1931 22:28  Men Mika sagde: »Kommer du uskadt tilbage, saa har HERREN ikke talet ved mig!« Og han sagde: »Hør, alle I Folkeslag!«
I Ki TpiKJPB 22:28  Na Mikea i tok, Sapos yu kam liklik wantaim bel isi, BIKPELA i no bin toktok long maus bilong mi. Na em i tok, Harim, O lain manmeri, olgeta wan wan bilong yupela.
I Ki DaOT1871 22:28  Og Mika sagde: Dersom du kommer tilbage med Fred, da har Herren ikke talt ved mig; og han sagde: Hører, I Folk alle sammen!
I Ki FreVulgG 22:28  Michée lui dit : Si vous revenez en paix, le Seigneur n’a point parlé par moi. Et il ajouta : Que tout le monde entende !
I Ki PolGdans 22:28  Ale odpowiedział Micheasz: Jeźliże się wrócisz w pokoju, tedyć nie mówił Pan przez mię. Nadto rzekł: Słuchajcież wszyscy ludzie.
I Ki JapBungo 22:28  ミカヤ言けるは爾若眞に平安に歸るならばヱホバ我によりて言たまはざりしならん又曰けるは爾等民よ皆聽べし
I Ki GerElb18 22:28  Und Micha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat Jehova nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret es, ihr Völker alle!