Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the setting of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki NHEBJE 22:36  A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"
I Ki ABP 22:36  And [3stood 1the 2herald of the army] in the camp until the going down of the sun, saying, Each to his own city, and each to his own land,
I Ki NHEBME 22:36  A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"
I Ki Rotherha 22:36  And a loud cry went through the host, at the going in of the sun, saying—Every man to his own city! and every man to his own land!
I Ki LEB 22:36  Then the shout passed through the camp about sunset, saying, “Each man to his city and each to his land!”
I Ki RNKJV 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki Jubilee2 22:36  And at the going down of the sun there went a proclamation throughout the camp, saying, Every man to his city and every man to his own land.
I Ki Webster 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the setting of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki Darby 22:36  And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!
I Ki ASV 22:36  And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
I Ki LITV 22:36  And the cry passed through the camp when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
I Ki Geneva15 22:36  And there went a proclamation thorowout the hoste about the going downe of the sunne, saying, Euery man to his citie, and euery man to his owne countrey.
I Ki CPDV 22:36  And a herald proclaimed throughout the entire army, before the setting of the sun, saying: “Let each one return to his own city, and to his own land.”
I Ki BBE 22:36  And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
I Ki DRC 22:36  And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country.
I Ki GodsWord 22:36  At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"
I Ki JPS 22:36  And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying: 'Every man to his city, and every man to his country.'
I Ki KJVPCE 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki NETfree 22:36  As the sun was setting, a cry went through the camp, "Each one should return to his city and to his homeland."
I Ki AB 22:36  And the herald of the army stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land,
I Ki AFV2020 22:36  And there went a cry throughout the army when the sun was going down, saying, "Each to his city, and each to his land."
I Ki NHEB 22:36  A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"
I Ki NETtext 22:36  As the sun was setting, a cry went through the camp, "Each one should return to his city and to his homeland."
I Ki UKJV 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki KJV 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki KJVA 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki AKJV 22:36  And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki RLT 22:36  And there went a proclamation throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
I Ki MKJV 22:36  And there went a cry throughout the army when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
I Ki YLT 22:36  and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land.'
I Ki ACV 22:36  And there went a cry throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
I Ki VulgSist 22:36  et praeco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens: Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.
I Ki VulgCont 22:36  et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens: Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.
I Ki Vulgate 22:36  et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam
I Ki VulgHetz 22:36  et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens: Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.
I Ki VulgClem 22:36  et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.
I Ki CzeBKR 22:36  I volal biřic po vojště, když již slunce zapadlo, řka: Jeden každý do města svého, a jeden každý do země své navrať se.
I Ki CzeB21 22:36  Při západu slunce se nad bojištěm neslo volání: „Všichni domů, každý do své vlasti!“
I Ki CzeCEP 22:36  Při západu slunce se táborem rozlehl pokřik: „Každý do svého města, každý do své země!“
I Ki CzeCSP 22:36  Po západu slunce proběhlo vojskem volání: Každý do svého města, každý na své území.
I Ki PorBLivr 22:36  E ao pôr do sol saiu um clamor pelo campo, dizendo: Cada um à sua cidade, e cada qual à sua terra!
I Ki Mg1865 22:36  Ary nony efa hilentika ny masoandro, dia niely eran’ ny toby rehetra izao antsoantso izao hoe: Samia mody any an-tanànany avy sy any amin’ ny taniny avy!
I Ki FinPR 22:36  Ja auringon laskiessa kaikui kautta sotajoukon huuto: "Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies maahansa!"
I Ki FinRK 22:36  Auringon laskiessa kaikui huuto kautta koko sotajoukon: ”Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies omaan maahansa!”
I Ki ChiSB 22:36  約在日落的時候,營中傳出號令說:「各自回城,各自歸家,
I Ki ChiUns 22:36  约在日落的时候,有号令传遍军中,说:「各归本城,各归本地吧!」
I Ki BulVeren 22:36  И при залез слънце през стана се разнесе вик и се каза: Всеки в града си и всеки в земята си!
I Ki AraSVD 22:36  وَعَبَرَتِ ٱلرَّنَّةُ فِي ٱلْجُنْدِ عِنْدَ غُرُوبِ ٱلشَّمْسِ قَائِلًا: «كُلُّ رَجُلٍ إِلَى مَدِينَتِهِ، وَكُلُّ رَجُلٍ إِلَى أَرْضِهِ».
I Ki Esperant 22:36  Post la subiro de la suno tra la militistaro ekkuris voko: Ĉiu en sian urbon, ĉiu en sian landon.
I Ki ThaiKJV 22:36  ประมาณดวงอาทิตย์ตกก็มีเสียงร้องทั่วกองทัพว่า “ทุกคนจงกลับไปเมืองของตัว และทุกคนจงกลับไปภูมิลำเนาของตัว”
I Ki OSHB 22:36  וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
I Ki BurJudso 22:36  လူအပေါင်းတို့၊ ကိုယ်နေသော မြို့ပြည်သို့ ပြန်သွားကြဟု နေဝင်သောအခါ တတပ်လုံးကို ကြွေး ကြော်လေ၏။
I Ki FarTPV 22:36  ‌نزدیکی غروب آفتاب، به سربازان دستور داده شد که به شهر و سرزمین خود بازگردند.
I Ki UrduGeoR 22:36  Jab sūraj ġhurūb hone lagā to Isrāīlī fauj meṅ buland āwāz se elān kiyā gayā, “Har ek apne shahr aur apne ilāqe meṅ wāpas chalā jāe!”
I Ki SweFolk 22:36  Vid solnedgången gick ett rop genom hären: ”Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!”
I Ki GerSch 22:36  Und als die Sonne unterging, erscholl die Klage durch das Lager: Jedermann gehe in seine Stadt und in sein Land; denn der König ist tot!
I Ki TagAngBi 22:36  At nagkaroon ng hiyawan sa buong hukbo sa may paglubog ng araw, na nagsasabi, Bawa't lalake ay sa kaniyang bayan, at bawa't lalake ay sa kaniyang lupain.
I Ki FinSTLK2 22:36  Auringon laskiessa kaikui kautta sotajoukon huuto: "Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies maahansa!"
I Ki Dari 22:36  هنگام غروب آفتاب، به سپاهیان امر شد که هر کس به شهر و وطن خود برگردد.
I Ki SomKQA 22:36  Oo markii qorraxdu sii dhacaysay ayaa qaylo ka dhex baxday ciidankii oo dhan, oo waxay lahaayeen, War nin waluba ha tago magaaladiisii iyo waddankiisiiba.
I Ki NorSMB 22:36  Ved soleglad gjekk det ropet gjenom heren: «Kvar mann heim til sin by! og kvar mann til sitt land!»
I Ki Alb 22:36  Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!".
I Ki KorHKJV 22:36  해가 질 무렵에 군대에서 두루 선포하는 소리가 있어 이르되, 각각 자기 도시로 각각 자기 본향으로 돌아가라, 하였더라.
I Ki SrKDIjek 22:36  И прође гласник по војсци о заходу сунчаном говорећи: свак у свој град, и свак у своју земљу.
I Ki Wycliffe 22:36  And a criere sownede in al the oost, before that the sunne yede doun, and seide, Ech man turne ayen in to his citee, and in to his lond.
I Ki Mal1910 22:36  സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുമ്പോൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പട്ടണത്തിലേക്കും താന്താന്റെ ദേശത്തേക്കും പോകട്ടെ എന്നു പാളയത്തിൽ ഒരു പരസ്യം പുറപ്പെട്ടു.
I Ki KorRV 22:36  해가 질 즈음에 군중에서 외치는 소리 있어 가로되 각기 성읍으로, 각기 본향으로 하더라
I Ki Azeri 22:36  گونش باتماقدا ائکن اوردوگاهين ائچئنده جار چکئلدي: "هر کس اؤز شهرئنه! هر کس اؤز اؤلکه‌سئنه!"
I Ki SweKarlX 22:36  Och man lät utropa i hären, då solen gick neder, och säga: Hvar och en gånge i sin stad, och i sitt land.
I Ki KLV 22:36  A SaQ mejta' throughout the army about the ghoS bIng vo' the pemHov, ja'ta', “ Hoch loD Daq Daj veng, je Hoch loD Daq Daj Hatlh!”
I Ki ItaDio 22:36  E come il sole tramontava, passò un bando per il campo, dicendo: Riducasi ciascuno alla sua città, ed al suo paese.
I Ki RusSynod 22:36  И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
I Ki CSlEliza 22:36  И ста проповедник о западе солнца, глаголя: кийждо вас да идет во свой град и во свою землю, яко умре царь.
I Ki ABPGRK 22:36  και έστη ο στρατοήρυξ εν τη παρεμβολή δύνοντος του ηλίου λέγων έκαστος εις την εαυτού πόλιν και έκαστος εις την εαυτού γην
I Ki FreBBB 22:36  Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
I Ki LinVB 22:36  Ntango moi mobandi kokita, baga­ngi o nganda : « Banso bazonga o mbo­ka, banso bazonga o mokili mwa bango. »
I Ki HunIMIT 22:36  S naplementekor bejárta a tábort a riadás, mondván: Kiki városába, kiki országába:
I Ki ChiUnL 22:36  日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
I Ki VietNVB 22:36  Hoàng hôn đến, người ta rao lên giữa đội quân rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình! Ai nấy hãy trở về xứ mình!
I Ki LXX 22:36  καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν
I Ki CebPinad 22:36  Ug dihay usa ka singgit gikan sa tibook nga panon sa hapit na mosalop ang adlaw, nga nagaingon: Tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang ciudad, ug tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang yuta.
I Ki RomCor 22:36  La apusul soarelui, s-a strigat prin toată tabăra: „Să plece fiecare în cetatea lui şi să plece fiecare în ţara lui,
I Ki Pohnpeia 22:36  Eri, mwohn ketipin eh pahn kihrla, pakair ehu ahpw kohseli nanpwungen sounpeien Israel kan, “Kumwail koaros en pwurala nan sapwamwail oh nan amwail kahnimw kan.”
I Ki HunUj 22:36  Napnyugtakor ez a kiáltás szaladt végig a táboron: Mindenki a városába! Mindenki a hazájába!
I Ki GerZurch 22:36  Und als die Sonne unterging, erscholl im Heer der Ruf: "Jeder in seine Stadt, und jeder in sein Land!
I Ki GerTafel 22:36  Und der Klageruf ging hin durch das Lager, als die Sonne unterging und sagte: Jeder Mann hin zu seiner Stadt und zu seinem Land!
I Ki PorAR 22:36  Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
I Ki DutSVVA 22:36  En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!
I Ki FarOPV 22:36  و هنگام غروب آفتاب در لشکر ندا در‌داده، گفتند: «هر کس به شهر خود و هر کس به ولایت خویش برگردد.»
I Ki Ndebele 22:36  Ekutshoneni kwelanga kwadabula isimemezelo ebuthweni sisithi: Wonke kaye emzini wakibo, laye wonke elizweni lakibo.
I Ki PorBLivr 22:36  E ao pôr do sol saiu um clamor pelo campo, dizendo: Cada um à sua cidade, e cada qual à sua terra!
I Ki Norsk 22:36  Og ved solens nedgang gikk der det rop gjennem leiren: Hver mann hjem til sin by og sitt land!
I Ki SloChras 22:36  In ko je solnce zahajalo, je šel klic po taborišču: Vsak pojdi v mesto svoje in v kraj svoj,
I Ki Northern 22:36  Günəş batmaqda ikən ordugahın içində «Hər kəs öz şəhərinə! Hər kəs öz ölkəsinə!» deyə car çəkildi.
I Ki GerElb19 22:36  Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!
I Ki LvGluck8 22:36  Tad pa visu karapulku saulei noejot sauca un sacīja: ikviens uz savu pilsētu, ikviens uz savu zemi!
I Ki PorAlmei 22:36  E depois do sol posto passou um pregão pelo exercito, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
I Ki ChiUn 22:36  約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
I Ki SweKarlX 22:36  Och man lät utropa i hären, då solen gick neder, och säga: Hvar och en gånge i sin stad, och i sitt land.
I Ki FreKhan 22:36  Au coucher du soleil, la proclamation suivante passa dans les rangs: "Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays!"
I Ki FrePGR 22:36  Alors retentit dans la mêlée au coucher du soleil cette proclamation : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
I Ki PorCap 22:36  Ao pôr do sol ouviu-se um clamor que perpassou por todo o exército: «Volte cada um para a sua cidade e para a sua terra!
I Ki JapKougo 22:36  日の没するころ、軍勢の中に呼ばわる声がした、「めいめいその町へ、めいめいその国へ帰れ」。
I Ki GerTextb 22:36  Da erscholl bei Sonnenuntergang durch das Heer der Ruf: Jeder nach seiner Stadt und nach seinem Lande -
I Ki SpaPlate 22:36  Al ponerse el sol, pasó por el campamento este grito: “¡Cada cual a su ciudad y cada cual a su tierra!”
I Ki Kapingam 22:36  Hoohoo gi-di ulu di laa, gei di haga-iloo deenei gaa-dele i-mehanga digau-dauwa o Israel, boloo, “Goodou huogodoo hula gi-muli gi-di-godou henua mo godou waahale!”
I Ki WLC 22:36  וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
I Ki LtKBB 22:36  Saulei leidžiantis, kariuomenei buvo pranešta: „Kiekvienas į savo kraštą ir į savo miestą“.
I Ki Bela 22:36  І абвешчана было па ўсім табары пры захадзе сонца: кожны ідзі ў свой горад, кожны ў сваю зямлю!
I Ki GerBoLut 22:36  Und man lieli ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land!
I Ki FinPR92 22:36  Auringonlaskun aikaan kulki rintamassa huuto: "Joka mies palatkoon omaan maahansa ja kaupunkiinsa."
I Ki SpaRV186 22:36  Y a puesta del sol pasó un pregón por el campo, diciendo: Cada uno se vaya a su ciudad: y cada uno a su tierra.
I Ki NlCanisi 22:36  En nog voor zonsondergang ging de kreet door het leger: Iedereen terug naar zijn stad, iedereen terug naar zijn land;
I Ki GerNeUe 22:36  Als die Sonne unterging, ließ man im Lager ausrufen: "Jeder kehre in seine Stadt und auf sein Land zurück!"
I Ki UrduGeo 22:36  جب سورج غروب ہونے لگا تو اسرائیلی فوج میں بلند آواز سے اعلان کیا گیا، ”ہر ایک اپنے شہر اور اپنے علاقے میں واپس چلا جائے!“
I Ki AraNAV 22:36  وَعِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ تَجَاوَبَتْ صَرْخَةٌ بَيْنَ قُوَّاتِ الْجَيْشِ: «لِيَرْجِعْ كُلُّ رَجُلٍ إِلَى مَدِينَتِهِ وَإِلَى أَرْضِهِ».
I Ki ChiNCVs 22:36  约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
I Ki ItaRive 22:36  E come il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: "Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!"
I Ki Afr1953 22:36  En teen sonsondergang gaan 'n geskreeu deur die leër: Elkeen na sy stad en elkeen na sy land toe!
I Ki RusSynod 22:36  И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: «Каждый иди в свой город, каждый – в свою землю!»
I Ki UrduGeoD 22:36  जब सूरज ग़ुरूब होने लगा तो इसराईली फ़ौज में बुलंद आवाज़ से एलान किया गया, “हर एक अपने शहर और अपने इलाक़े में वापस चला जाए!”
I Ki TurNTB 22:36  Güneş batarken ordugahta, “Herkes kendi kentine, ülkesine dönsün!” diye bağırdılar.
I Ki DutSVV 22:36  En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!
I Ki HunKNB 22:36  Erre még napnyugta előtt kikiáltotta a hírnök az egész seregben, s azt mondták: »Mindenki térjen vissza városába s földjére!«
I Ki Maori 22:36  Na ka pa te karanga puta noa i te ope i te mea ka to te ra; ko te kupu tenei, Ki tona pa, ki tona whenua, e tera tangata, e tera tangata!
I Ki HunKar 22:36  És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember menjen haza a maga városába és földjébe!
I Ki Viet 22:36  Lối chiều, trong hàng quân có rao truyền rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình, xứ mình.
I Ki Kekchi 22:36  Nak qui-ecuu quiyeheˈ resil reheb laj Israel nak tento teˈsukˈi̱k saˈ xtenamiteb ut saˈ rochocheb chi xju̱nkaleb.
I Ki Swe1917 22:36  Och vid solnedgången gick ett rop genom hären: »Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!»
I Ki CroSaric 22:36  O zalasku sunčevu odjeknu glas taborom: "Svaki u svoj grad i svaki u svoju zemlju!
I Ki VieLCCMN 22:36  Lúc mặt trời lặn, có tiếng kêu vang lên khắp trại rằng : Ai nấy về thành mình, ai nấy về xứ mình !
I Ki FreBDM17 22:36  Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : que chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
I Ki FreLXX 22:36  Au coucher du soleil, le héraut de l'armée s'arrêta, disant : Que chacun retourne en sa ville et en sa terre,
I Ki Aleppo 22:36  ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר  איש אל עירו ואיש אל ארצו
I Ki MapM 22:36  וַיַּעֲבֹ֤ר הָֽרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
I Ki HebModer 22:36  ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר איש אל עירו ואיש אל ארצו׃
I Ki Kaz 22:36  Күн батқанда Исраилдің бүкіл әскер қосы бойынша мына айқай таралды: «Әркім өз қаласына! Өз жерімізге қайтайық!
I Ki FreJND 22:36  Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
I Ki GerGruen 22:36  Da erscholl im Lager bei Sonnenuntergang der Ruf: "Jeder in seine Stadt und in sein Land!"
I Ki SloKJV 22:36  Okoli sončnega zahoda je po vsej vojski šel razglas, rekoč: „Vsak mož k svojemu mestu in vsak mož k svoji lastni deželi.“
I Ki Haitian 22:36  Lè solèy pral kouche, yon vwa pran pale nan zòrèy sòlda pèp Izrayèl yo, li t'ap di: -Chak moun al nan peyi yo, chak moun al lakay yo,
I Ki FinBibli 22:36  Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa!
I Ki SpaRV 22:36  Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!
I Ki WelBeibl 22:36  Wrth i'r haul fachlud dyma waedd yn lledu drwy rengoedd y fyddin, “Mae ar ben! Pawb am adre i'w dref a'i ardal ei hun.”
I Ki GerMenge 22:36  Da erscholl gegen Sonnenuntergang der laute Ruf durch das Lager: »Jeder (kehre heim) in seine Stadt und jeder in sein Land! Denn der König ist tot!«
I Ki GreVamva 22:36  Και περί την δύσιν του ηλίου έγεινε διακήρυξις εν τω στρατοπέδω, λέγουσα, Έκαστος εις την πόλιν αυτού και έκαστος εις τον τόπον αυτού.
I Ki UkrOgien 22:36  А як сонце захо́дило, нісся крик у табо́рі такий: „Кожен — до міста свого́, і кожен — до кра́ю свого́!“
I Ki SrKDEkav 22:36  И прође гласник по војсци о заходу сунчаном говорећи: Свак у свој град, и свак у своју земљу.
I Ki FreCramp 22:36  Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »
I Ki PolUGdan 22:36  O zachodzie słońca w obozie wydano rozkaz: Każdy do swego miasta i każdy do swojej ziemi.
I Ki FreSegon 22:36  Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
I Ki SpaRV190 22:36  Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!
I Ki HunRUF 22:36  Napnyugtakor ez a kiáltás futott végig a táboron: Mindenki a városába, mindenki a hazájába,
I Ki DaOT1931 22:36  Da Solen gik ned, gik det Raab gennem Lejren: »Enhver drage hjem til sin By og sit Land,
I Ki TpiKJPB 22:36  Na i gat wanpela toksave i go long olgeta hap bilong ami klostu long taim san i go daun, i spik, Olgeta wan wan man i mas go long biktaun bilong em, na olgeta wan wan man long hap bilong em yet.
I Ki DaOT1871 22:36  Og man udraabte igennem Lejren, der Solen gik ned, og sagde: Hver gaa til sin Stad og hver til sit Land!
I Ki FreVulgG 22:36  Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
I Ki PolGdans 22:36  Tedy wołał woźny w wojsku, gdy już słońce zachodziło, mówiąc: Wróć się każdy do miasta swego i każdy do ziemi swojej.
I Ki JapBungo 22:36  日の沒る頃軍中に呼はりて曰ふあり各其邑に各其郷に歸るべしと
I Ki GerElb18 22:36  Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!