I Ki
|
RWebster
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the host about the setting of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:36 |
A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"
|
I Ki
|
ABP
|
22:36 |
And [3stood 1the 2herald of the army] in the camp until the going down of the sun, saying, Each to his own city, and each to his own land,
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:36 |
A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:36 |
And a loud cry went through the host, at the going in of the sun, saying—Every man to his own city! and every man to his own land!
|
I Ki
|
LEB
|
22:36 |
Then the shout passed through the camp about sunset, saying, “Each man to his city and each to his land!”
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:36 |
And at the going down of the sun there went a proclamation throughout the camp, saying, Every man to his city and every man to his own land.
|
I Ki
|
Webster
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the host about the setting of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
Darby
|
22:36 |
And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!
|
I Ki
|
ASV
|
22:36 |
And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
|
I Ki
|
LITV
|
22:36 |
And the cry passed through the camp when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:36 |
And there went a proclamation thorowout the hoste about the going downe of the sunne, saying, Euery man to his citie, and euery man to his owne countrey.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:36 |
And a herald proclaimed throughout the entire army, before the setting of the sun, saying: “Let each one return to his own city, and to his own land.”
|
I Ki
|
BBE
|
22:36 |
And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
|
I Ki
|
DRC
|
22:36 |
And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:36 |
At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"
|
I Ki
|
JPS
|
22:36 |
And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying: 'Every man to his city, and every man to his country.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:36 |
As the sun was setting, a cry went through the camp, "Each one should return to his city and to his homeland."
|
I Ki
|
AB
|
22:36 |
And the herald of the army stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land,
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:36 |
And there went a cry throughout the army when the sun was going down, saying, "Each to his city, and each to his land."
|
I Ki
|
NHEB
|
22:36 |
A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"
|
I Ki
|
NETtext
|
22:36 |
As the sun was setting, a cry went through the camp, "Each one should return to his city and to his homeland."
|
I Ki
|
UKJV
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
KJV
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
RLT
|
22:36 |
And there went a proclamation throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:36 |
And there went a cry throughout the army when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
|
I Ki
|
YLT
|
22:36 |
and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land.'
|
I Ki
|
ACV
|
22:36 |
And there went a cry throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:36 |
E ao pôr do sol saiu um clamor pelo campo, dizendo: Cada um à sua cidade, e cada qual à sua terra!
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:36 |
Ary nony efa hilentika ny masoandro, dia niely eran’ ny toby rehetra izao antsoantso izao hoe: Samia mody any an-tanànany avy sy any amin’ ny taniny avy!
|
I Ki
|
FinPR
|
22:36 |
Ja auringon laskiessa kaikui kautta sotajoukon huuto: "Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies maahansa!"
|
I Ki
|
FinRK
|
22:36 |
Auringon laskiessa kaikui huuto kautta koko sotajoukon: ”Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies omaan maahansa!”
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:36 |
約在日落的時候,營中傳出號令說:「各自回城,各自歸家,
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:36 |
约在日落的时候,有号令传遍军中,说:「各归本城,各归本地吧!」
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:36 |
И при залез слънце през стана се разнесе вик и се каза: Всеки в града си и всеки в земята си!
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:36 |
وَعَبَرَتِ ٱلرَّنَّةُ فِي ٱلْجُنْدِ عِنْدَ غُرُوبِ ٱلشَّمْسِ قَائِلًا: «كُلُّ رَجُلٍ إِلَى مَدِينَتِهِ، وَكُلُّ رَجُلٍ إِلَى أَرْضِهِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
22:36 |
Post la subiro de la suno tra la militistaro ekkuris voko: Ĉiu en sian urbon, ĉiu en sian landon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:36 |
ประมาณดวงอาทิตย์ตกก็มีเสียงร้องทั่วกองทัพว่า “ทุกคนจงกลับไปเมืองของตัว และทุกคนจงกลับไปภูมิลำเนาของตัว”
|
I Ki
|
OSHB
|
22:36 |
וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:36 |
လူအပေါင်းတို့၊ ကိုယ်နေသော မြို့ပြည်သို့ ပြန်သွားကြဟု နေဝင်သောအခါ တတပ်လုံးကို ကြွေး ကြော်လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:36 |
نزدیکی غروب آفتاب، به سربازان دستور داده شد که به شهر و سرزمین خود بازگردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:36 |
Jab sūraj ġhurūb hone lagā to Isrāīlī fauj meṅ buland āwāz se elān kiyā gayā, “Har ek apne shahr aur apne ilāqe meṅ wāpas chalā jāe!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:36 |
Vid solnedgången gick ett rop genom hären: ”Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!”
|
I Ki
|
GerSch
|
22:36 |
Und als die Sonne unterging, erscholl die Klage durch das Lager: Jedermann gehe in seine Stadt und in sein Land; denn der König ist tot!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:36 |
At nagkaroon ng hiyawan sa buong hukbo sa may paglubog ng araw, na nagsasabi, Bawa't lalake ay sa kaniyang bayan, at bawa't lalake ay sa kaniyang lupain.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:36 |
Auringon laskiessa kaikui kautta sotajoukon huuto: "Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies maahansa!"
|
I Ki
|
Dari
|
22:36 |
هنگام غروب آفتاب، به سپاهیان امر شد که هر کس به شهر و وطن خود برگردد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:36 |
Oo markii qorraxdu sii dhacaysay ayaa qaylo ka dhex baxday ciidankii oo dhan, oo waxay lahaayeen, War nin waluba ha tago magaaladiisii iyo waddankiisiiba.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:36 |
Ved soleglad gjekk det ropet gjenom heren: «Kvar mann heim til sin by! og kvar mann til sitt land!»
|
I Ki
|
Alb
|
22:36 |
Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:36 |
해가 질 무렵에 군대에서 두루 선포하는 소리가 있어 이르되, 각각 자기 도시로 각각 자기 본향으로 돌아가라, 하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:36 |
И прође гласник по војсци о заходу сунчаном говорећи: свак у свој град, и свак у своју земљу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:36 |
And a criere sownede in al the oost, before that the sunne yede doun, and seide, Ech man turne ayen in to his citee, and in to his lond.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:36 |
സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുമ്പോൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ പട്ടണത്തിലേക്കും താന്താന്റെ ദേശത്തേക്കും പോകട്ടെ എന്നു പാളയത്തിൽ ഒരു പരസ്യം പുറപ്പെട്ടു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:36 |
해가 질 즈음에 군중에서 외치는 소리 있어 가로되 각기 성읍으로, 각기 본향으로 하더라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:36 |
گونش باتماقدا ائکن اوردوگاهين ائچئنده جار چکئلدي: "هر کس اؤز شهرئنه! هر کس اؤز اؤلکهسئنه!"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:36 |
Och man lät utropa i hären, då solen gick neder, och säga: Hvar och en gånge i sin stad, och i sitt land.
|
I Ki
|
KLV
|
22:36 |
A SaQ mejta' throughout the army about the ghoS bIng vo' the pemHov, ja'ta', “ Hoch loD Daq Daj veng, je Hoch loD Daq Daj Hatlh!”
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:36 |
E come il sole tramontava, passò un bando per il campo, dicendo: Riducasi ciascuno alla sua città, ed al suo paese.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:36 |
И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:36 |
И ста проповедник о западе солнца, глаголя: кийждо вас да идет во свой град и во свою землю, яко умре царь.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:36 |
και έστη ο στρατοήρυξ εν τη παρεμβολή δύνοντος του ηλίου λέγων έκαστος εις την εαυτού πόλιν και έκαστος εις την εαυτού γην
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:36 |
Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
|
I Ki
|
LinVB
|
22:36 |
Ntango moi mobandi kokita, bagangi o nganda : « Banso bazonga o mboka, banso bazonga o mokili mwa bango. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:36 |
S naplementekor bejárta a tábort a riadás, mondván: Kiki városába, kiki országába:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:36 |
日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:36 |
Hoàng hôn đến, người ta rao lên giữa đội quân rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình! Ai nấy hãy trở về xứ mình!
|
I Ki
|
LXX
|
22:36 |
καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:36 |
Ug dihay usa ka singgit gikan sa tibook nga panon sa hapit na mosalop ang adlaw, nga nagaingon: Tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang ciudad, ug tagsatagsa ka tawo ngadto sa iyang yuta.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:36 |
La apusul soarelui, s-a strigat prin toată tabăra: „Să plece fiecare în cetatea lui şi să plece fiecare în ţara lui,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:36 |
Eri, mwohn ketipin eh pahn kihrla, pakair ehu ahpw kohseli nanpwungen sounpeien Israel kan, “Kumwail koaros en pwurala nan sapwamwail oh nan amwail kahnimw kan.”
|
I Ki
|
HunUj
|
22:36 |
Napnyugtakor ez a kiáltás szaladt végig a táboron: Mindenki a városába! Mindenki a hazájába!
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:36 |
Und als die Sonne unterging, erscholl im Heer der Ruf: "Jeder in seine Stadt, und jeder in sein Land!
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:36 |
Und der Klageruf ging hin durch das Lager, als die Sonne unterging und sagte: Jeder Mann hin zu seiner Stadt und zu seinem Land!
|
I Ki
|
PorAR
|
22:36 |
Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:36 |
En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:36 |
و هنگام غروب آفتاب در لشکر ندا درداده، گفتند: «هر کس به شهر خود و هر کس به ولایت خویش برگردد.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:36 |
Ekutshoneni kwelanga kwadabula isimemezelo ebuthweni sisithi: Wonke kaye emzini wakibo, laye wonke elizweni lakibo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:36 |
E ao pôr do sol saiu um clamor pelo campo, dizendo: Cada um à sua cidade, e cada qual à sua terra!
|
I Ki
|
Norsk
|
22:36 |
Og ved solens nedgang gikk der det rop gjennem leiren: Hver mann hjem til sin by og sitt land!
|
I Ki
|
SloChras
|
22:36 |
In ko je solnce zahajalo, je šel klic po taborišču: Vsak pojdi v mesto svoje in v kraj svoj,
|
I Ki
|
Northern
|
22:36 |
Günəş batmaqda ikən ordugahın içində «Hər kəs öz şəhərinə! Hər kəs öz ölkəsinə!» deyə car çəkildi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:36 |
Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:36 |
Tad pa visu karapulku saulei noejot sauca un sacīja: ikviens uz savu pilsētu, ikviens uz savu zemi!
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:36 |
E depois do sol posto passou um pregão pelo exercito, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:36 |
約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:36 |
Och man lät utropa i hären, då solen gick neder, och säga: Hvar och en gånge i sin stad, och i sitt land.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:36 |
Au coucher du soleil, la proclamation suivante passa dans les rangs: "Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:36 |
Alors retentit dans la mêlée au coucher du soleil cette proclamation : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !
|
I Ki
|
PorCap
|
22:36 |
Ao pôr do sol ouviu-se um clamor que perpassou por todo o exército: «Volte cada um para a sua cidade e para a sua terra!
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:36 |
日の没するころ、軍勢の中に呼ばわる声がした、「めいめいその町へ、めいめいその国へ帰れ」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:36 |
Da erscholl bei Sonnenuntergang durch das Heer der Ruf: Jeder nach seiner Stadt und nach seinem Lande -
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:36 |
Al ponerse el sol, pasó por el campamento este grito: “¡Cada cual a su ciudad y cada cual a su tierra!”
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:36 |
Hoohoo gi-di ulu di laa, gei di haga-iloo deenei gaa-dele i-mehanga digau-dauwa o Israel, boloo, “Goodou huogodoo hula gi-muli gi-di-godou henua mo godou waahale!”
|
I Ki
|
WLC
|
22:36 |
וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:36 |
Saulei leidžiantis, kariuomenei buvo pranešta: „Kiekvienas į savo kraštą ir į savo miestą“.
|
I Ki
|
Bela
|
22:36 |
І абвешчана было па ўсім табары пры захадзе сонца: кожны ідзі ў свой горад, кожны ў сваю зямлю!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:36 |
Und man lieli ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land!
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:36 |
Auringonlaskun aikaan kulki rintamassa huuto: "Joka mies palatkoon omaan maahansa ja kaupunkiinsa."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:36 |
Y a puesta del sol pasó un pregón por el campo, diciendo: Cada uno se vaya a su ciudad: y cada uno a su tierra.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:36 |
En nog voor zonsondergang ging de kreet door het leger: Iedereen terug naar zijn stad, iedereen terug naar zijn land;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:36 |
Als die Sonne unterging, ließ man im Lager ausrufen: "Jeder kehre in seine Stadt und auf sein Land zurück!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:36 |
جب سورج غروب ہونے لگا تو اسرائیلی فوج میں بلند آواز سے اعلان کیا گیا، ”ہر ایک اپنے شہر اور اپنے علاقے میں واپس چلا جائے!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:36 |
وَعِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ تَجَاوَبَتْ صَرْخَةٌ بَيْنَ قُوَّاتِ الْجَيْشِ: «لِيَرْجِعْ كُلُّ رَجُلٍ إِلَى مَدِينَتِهِ وَإِلَى أَرْضِهِ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:36 |
约在日落的时候,有命令传遍军中说:“各归各城,各归各地吧。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:36 |
E come il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: "Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:36 |
En teen sonsondergang gaan 'n geskreeu deur die leër: Elkeen na sy stad en elkeen na sy land toe!
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:36 |
И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: «Каждый иди в свой город, каждый – в свою землю!»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:36 |
जब सूरज ग़ुरूब होने लगा तो इसराईली फ़ौज में बुलंद आवाज़ से एलान किया गया, “हर एक अपने शहर और अपने इलाक़े में वापस चला जाए!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:36 |
Güneş batarken ordugahta, “Herkes kendi kentine, ülkesine dönsün!” diye bağırdılar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:36 |
En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:36 |
Erre még napnyugta előtt kikiáltotta a hírnök az egész seregben, s azt mondták: »Mindenki térjen vissza városába s földjére!«
|
I Ki
|
Maori
|
22:36 |
Na ka pa te karanga puta noa i te ope i te mea ka to te ra; ko te kupu tenei, Ki tona pa, ki tona whenua, e tera tangata, e tera tangata!
|
I Ki
|
HunKar
|
22:36 |
És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember menjen haza a maga városába és földjébe!
|
I Ki
|
Viet
|
22:36 |
Lối chiều, trong hàng quân có rao truyền rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình, xứ mình.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:36 |
Nak qui-ecuu quiyeheˈ resil reheb laj Israel nak tento teˈsukˈi̱k saˈ xtenamiteb ut saˈ rochocheb chi xju̱nkaleb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:36 |
Och vid solnedgången gick ett rop genom hären: »Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!»
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:36 |
O zalasku sunčevu odjeknu glas taborom: "Svaki u svoj grad i svaki u svoju zemlju!
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:36 |
Lúc mặt trời lặn, có tiếng kêu vang lên khắp trại rằng : Ai nấy về thành mình, ai nấy về xứ mình !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:36 |
Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : que chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:36 |
Au coucher du soleil, le héraut de l'armée s'arrêta, disant : Que chacun retourne en sa ville et en sa terre,
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:36 |
ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר איש אל עירו ואיש אל ארצו
|
I Ki
|
MapM
|
22:36 |
וַיַּעֲבֹ֤ר הָֽרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:36 |
ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר איש אל עירו ואיש אל ארצו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:36 |
Күн батқанда Исраилдің бүкіл әскер қосы бойынша мына айқай таралды: «Әркім өз қаласына! Өз жерімізге қайтайық!
|
I Ki
|
FreJND
|
22:36 |
Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:36 |
Da erscholl im Lager bei Sonnenuntergang der Ruf: "Jeder in seine Stadt und in sein Land!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:36 |
Okoli sončnega zahoda je po vsej vojski šel razglas, rekoč: „Vsak mož k svojemu mestu in vsak mož k svoji lastni deželi.“
|
I Ki
|
Haitian
|
22:36 |
Lè solèy pral kouche, yon vwa pran pale nan zòrèy sòlda pèp Izrayèl yo, li t'ap di: -Chak moun al nan peyi yo, chak moun al lakay yo,
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:36 |
Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa!
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:36 |
Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:36 |
Wrth i'r haul fachlud dyma waedd yn lledu drwy rengoedd y fyddin, “Mae ar ben! Pawb am adre i'w dref a'i ardal ei hun.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:36 |
Da erscholl gegen Sonnenuntergang der laute Ruf durch das Lager: »Jeder (kehre heim) in seine Stadt und jeder in sein Land! Denn der König ist tot!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:36 |
Και περί την δύσιν του ηλίου έγεινε διακήρυξις εν τω στρατοπέδω, λέγουσα, Έκαστος εις την πόλιν αυτού και έκαστος εις τον τόπον αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:36 |
А як сонце захо́дило, нісся крик у табо́рі такий: „Кожен — до міста свого́, і кожен — до кра́ю свого́!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:36 |
И прође гласник по војсци о заходу сунчаном говорећи: Свак у свој град, и свак у своју земљу.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:36 |
Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:36 |
O zachodzie słońca w obozie wydano rozkaz: Każdy do swego miasta i każdy do swojej ziemi.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:36 |
Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:36 |
Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:36 |
Napnyugtakor ez a kiáltás futott végig a táboron: Mindenki a városába, mindenki a hazájába,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:36 |
Da Solen gik ned, gik det Raab gennem Lejren: »Enhver drage hjem til sin By og sit Land,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:36 |
Na i gat wanpela toksave i go long olgeta hap bilong ami klostu long taim san i go daun, i spik, Olgeta wan wan man i mas go long biktaun bilong em, na olgeta wan wan man long hap bilong em yet.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:36 |
Og man udraabte igennem Lejren, der Solen gik ned, og sagde: Hver gaa til sin Stad og hver til sit Land!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:36 |
Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:36 |
Tedy wołał woźny w wojsku, gdy już słońce zachodziło, mówiąc: Wróć się każdy do miasta swego i każdy do ziemi swojej.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:36 |
日の沒る頃軍中に呼はりて曰ふあり各其邑に各其郷に歸るべしと
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:36 |
Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!
|