|
I Ki
|
AB
|
22:4 |
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Will you go up with us to Ramoth Gilead to battle?
|
|
I Ki
|
ABP
|
22:4 |
And [3said 1the king 2of Israel] to Jehoshaphat, Shall you not ascend with me unto Ramoth Gilead for war?
|
|
I Ki
|
ACV
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, Will thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou are, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead?" And Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you; my people as your people, my horses as your horses."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
|
|
I Ki
|
ASV
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
BBE
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
22:4 |
And so he said to Jehoshaphat, “Will you come to the battle with me at Ramoth Gilead?”
|
|
I Ki
|
DRC
|
22:4 |
And he said to Josaphat: Wilt thou come with me to battle to Ramoth Galaad?
|
|
I Ki
|
Darby
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:4 |
And he sayde vnto Iehoshaphat, Wilt thou goe with mee to battel against Ramoth Gilead? And Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, I am as thou art, my people as thy people, and mine horses as thine horses.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:4 |
Then he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?" Jehoshaphat told the king of Israel, "I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do."
|
|
I Ki
|
JPS
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
KJV
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
LEB
|
22:4 |
Then he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to the battle for Ramoth-Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel, “⌞I am like you⌟; ⌞my people are like your people⌟; ⌞my horses are like your horses⌟.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, Will you go to battle with me, to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you, my people as your people; my horses as your horses.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramoth in Gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you; my people as your people, my horses as your horses.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
22:4 |
Then he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to attack Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I will support you; my army and horses are at your disposal."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
22:4 |
Then he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to attack Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied to the king of Israel, "I will support you; my army and horses are at your disposal."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
22:4 |
He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:4 |
He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:4 |
He said to Jehoshaphat, "Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
|
|
I Ki
|
RLT
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to make war upon Ramoth-gilead?
|
|
I Ki
|
UKJV
|
22:4 |
And he said unto Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
|
|
I Ki
|
Webster
|
22:4 |
And he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
YLT
|
22:4 |
And he saith unto Jehoshaphat, `Dost thou go with me to battle to Ramoth-Gilead?' and Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `As I am, so thou; as my people, so thy people; as my horses, so thy horses.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:4 |
και είπε ο βασιλεύς Ισραήλ προς Ιωσαφάτ ει αναβήση μεθ΄ εμού εις Ραμώθ Γαλαάδ εις πόλεμον
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:4 |
Daarna sê hy vir Jósafat: Sal u saam met my in die oorlog trek na Ramot in Gílead? En Jósafat antwoord die koning van Israel: Ek is soos u, my volk soos u volk, my perde soos u perde.
|
|
I Ki
|
Alb
|
22:4 |
Pastaj i tha Jozafatit: "A nuk do të vije të luftoje me mua në Ramoth të Galaadit?". Jozafati iu përgjigj mbretit të Izraelit me këto fjalë: "Ki besim tek unë ashtu si te vetja jote, te njerëzit e mi si te njerëzit e tu, mbi kuajt e mi ashtu si ke besim te kuajt e tu".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:4 |
ויאמר אל יהושפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושפט אל מלך ישראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:4 |
وَسَأَلَ أَخْآبُ يَهُوشَافَاطَ: «هَلْ تَشْتَرِكُ مَعِي فِي الْحَرْبِ لاِسْتِرْجَاعِ رَامُوتَ جِلْعَادَ؟» فَأَجَابَهُ يَهُوشَافَاطُ: «مَثَلِي مَثَلُكَ: شَعْبِي كَشَعْبِكَ وَخَيْلِي كَخَيْلِكَ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:4 |
وَقَالَ لِيَهُوشَافَاطَ: «أَتَذْهَبُ مَعِي لِلْحَرْبِ إِلَى رَامُوتَ جِلْعَادَ؟» فَقَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «مَثَلِي مَثَلُكَ. شَعْبِي كَشَعْبِكَ، وَخَيْلِي كَخَيْلِكَ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
22:4 |
سونرا او، يِهوشافاطدان سوروشدو: "آيا سن منئمله بئرلئکده راموت گئلعادا گِدَرسن کی، اونلارلا شاواشاق؟" يِهوشافاط ائسرايئل پادشاهينا جاواب وردی: "منی اؤزون کئمي، خالقيمي خالقين کئمي، آتلاريمي آتلارين کئمي حساب ات."
|
|
I Ki
|
Bela
|
22:4 |
І сказаў ён Ёсафату: ці пойдзеш ты са мною на вайну супроць Рамота Галаадскага? І сказаў Ёсафат цару Ізраільскаму: як ты, так і я; як твой народ, так і мой народ; як твае коні, так і мае коні.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:4 |
И той каза на Йосафат: Ще дойдеш ли с мен на бой в Рамот-Галаад? И Йосафат каза на израилевия цар: Аз съм като теб, моят народ – като твоя народ, моите коне – като твоите коне.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:4 |
ယောရှဖတ်မင်းအားလည်း၊ ဂိလဒ်ပြည် ရာမုတ်မြို့သို့ ငါနှင့်အတူ စစ်ချီမည်လောဟုမေးလျှင်၊ ယောရှဖတ်က၊ ငါသည်မင်းကြီးကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ငါ့လူတို့သည် မင်းကြီး၏လူကဲ့သို့၎င်း၊ ငါ့မြင်းတို့သည် မင်းကြီး၏ မြင်းကဲ့ သို့၎င်းဖြစ်ကြသည်ဟု ဣသရေလရှင်ဘုရင်အား ပြန် ပြော၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:4 |
И рече царь Израилев ко Иосафату: взыдеши ли с нами в Реммафу Галаадскую на брань? И рече Иосафат: якоже аз, такожде и ты: якоже людие мои, людие твои: якоже кони мои, кони твои.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:4 |
Ug siya miingon kang Josaphat: Mouban ka kanako ngadto sa gubat batok sa Ramoth sa Galaad? Ug si Josaphat miingon sa hari sa Israel: 1 Ako ingon man ikaw, ang akong katawohan ingon man ang imong katawohan, ang akong mga kabayo ingon man ang imong mga kabayo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:4 |
亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的战马就像是你的战马。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:4 |
然後對約沙法特說:「你願意同我一起去攻取辣摩特基肋阿得嗎﹖」約沙法特回答以色列王說:「你怎樣,我也怎樣;我的人民就如同是你的人民,我的馬就如同是你的馬。」假先知預言戰勝
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:4 |
亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:4 |
遂問約沙法曰、爾願與我偕往基列拉末以戰乎、曰、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:4 |
亚哈问约沙法说:「你肯同我去攻取基列的拉末吗?」约沙法对以色列王说:「你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:4 |
Zatim reče Jošafatu: "Hoćeš li poći sa mnom na Ramot Gilead?" Jošafat odgovori kralju izraelskom: "Ja sam kao i ti, moj narod kao i tvoj, moji konji što i tvoji."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:4 |
Derefter sagde han til Josafat: Vil du drage med mig til Krig imod Ramoth i Gilead? og Josafat sagde til Israels Konge: Jeg vil være som du, mit Folk skal være som dit Folk, mine Heste som dine Heste.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:4 |
Og han sagde til Josafat: »Vil du drage med i Krig mod Ramot i Gilead?« Josafat svarede Israels Konge: »Jeg som du, mit Folk som dit, mine Heste som dine!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
22:4 |
بعد به یهوشافاط گفت: «آیا می خواهی با ما بروی تا شهر راموت جلعاد را دوباره به دست آوریم؟» یهوشافاط جواب داد: «البته! ما یک قوم هستیم. مردم من همه تحت فرمان تو اند و اسپهای من هم برای خدمت تو آماده هستند.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:4 |
Daarna zeide hij tot Josafat: Zult gij met mij trekken in den strijd naar Ramoth in Gilead? En Josafat zeide tot den koning van Israel: Zo zal ik zijn gelijk gij zijt, zo mijn volk als uw volk, zo mijn paarden als uw paarden.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:4 |
Daarna zeide hij tot Josafat: Zult gij met mij trekken in den strijd naar Ramoth in Gilead? En Josafat zeide tot den koning van Israël: Zo zal ik zijn gelijk gij zijt, zo mijn volk als uw volk, zo mijn paarden als uw paarden.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
22:4 |
Kaj li diris al Jehoŝafat: Ĉu vi iros kun mi milite kontraŭ Ramoton en Gilead? Kaj Jehoŝafat diris al la reĝo de Izrael: Mi estas kiel vi, mia popolo kiel via popolo, miaj ĉevaloj kiel viaj ĉevaloj.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:4 |
پس به یهوشافاط گفت: «آیا همراه من به راموت جلعاد برای جنگ خواهی آمد؟» و یهوشافاطپادشاه اسرائیل را جواب داد که «من، چون تو وقوم من، چون قوم تو و سواران من، چون سواران تو میباشند.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:4 |
پس به یهوشافاط گفت: «آیا برای جنگ همراه من به راموت جلعاد خواهی آمد؟» یهوشافاط پاسخ داد: «من، چون تو و مردم من، چون مردم تو و سواران من، چون سواران تو هستند.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:4 |
Ja hän sanoi Josaphatille: tuletkos minun kanssani sotimaan Gileadin Ramotia vastaan? Josaphat sanoi Israelin kuninkaalle: minä olen niinkuin sinä, ja minun kansani niinkuin sinun kansas, ja minun hevoseni niinkuin sinun hevoses.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
22:4 |
Ja hän sanoi Joosafatille: "Lähdetkö sinä minun kanssani sotaan Gileadin Raamotiin?" Joosafat vastasi Israelin kuninkaalle: "Minä niinkuin sinä, minun kansani niinkuin sinun kansasi, minun hevoseni niinkuin sinun hevosesi!"
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:4 |
Nyt hän sanoi Josafatille: "Lähdetkö kanssani sotaan Ramot-Gileadiin?" Josafat vastasi Israelin kuninkaalle: "Siinä minä missä sinäkin, siinä minun kansani missä sinunkin, siinä minun hevoseni missä sinunkin."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
22:4 |
Sitten hän kysyi Joosafatilta: ”Lähdetkö kanssani sotaan Gileadin Raamotiin?” Joosafat vastasi Israelin kuninkaalle: ”Minä niin kuin sinä, minun kansani niin kuin sinun kansasi, minun hevoseni niin kuin sinun hevosesi!”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:4 |
Hän sanoi Joosafatille: "Lähdetkö kanssani sotaan Gileadin Raamotiin?" Joosafat vastasi Israelin kuninkaalle: "Minä niin kuin sinä, minun kansani niin kuin sinun kansasi, minun hevoseni niin kuin sinun hevosesi!"
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:4 |
Et il dit à Josaphat : Viendras-tu combattre avec moi à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi d'Israël : Je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:4 |
Puis il dit à Josaphat : Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad ? Et Josaphat répondit au Roi d’Israël : Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:4 |
Et il dit à Josaphat : « Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat répondit au roi d'Israël : « Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
22:4 |
Et il dit à Josaphat : Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad ? Et Josaphat dit au roi d’Israël : Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:4 |
Puis il parla ainsi à Josaphat: "Iras-tu en guerre avec moi contre Ramot en Galaad?" Il répondit: "Nous ne faisons qu’un, toi et moi, ton peuple et mon peuple, ta cavalerie et la mienne."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:4 |
Puis, le roi d'Israël dit à Josaphat : Viendras-tu avec nous reprendre Ramoth-Galaad ? Josaphat répondit : Comme je suis, tu es ; ton peuple est comme mon peuple, tes chevaux sont comme mes chevaux.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:4 |
Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad ? Et Josaphat dit au roi d'Israël : Nous irons de pair moi et toi, mon monde et ton monde, ma cavalerie et ta cavalerie.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:4 |
Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:4 |
Et le roi d’Israël dit à Josaphat : Viendrez-vous attaquer avec moi Ramoth-Galaad ?
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:4 |
Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum Konige Israels: Ich will sein wie du und mein Volk wie dein Volk und meine Rosse wie deine Rosse.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:4 |
Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:4 |
Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen? Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:4 |
Dann sprach er zu Josaphat: "Ziehst du mit mir in den Kampf um Ramot in Gilead?" Da sprach Josaphat zum König von Israel: "Ich wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!"
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:4 |
Als er hierauf an Josaphat die Frage richtete: »Willst du mit mir gegen Ramoth in Gilead zu Felde ziehen?«, antwortete ihm Josaphat: »Ich will sein wie du: mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:4 |
Dann fragte er Joschafat: "Machst du mit, wenn ich Ramot in Gilead angreife?" – "Ja, ich mache mit", erwiderte Joschafat, "meine Truppen sollen mit deinen gehen und meine Pferde ebenso."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
22:4 |
Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen? Josaphat sprach zum König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Pferde wie deine Pferde!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:4 |
Und er sprach zu Jehoschaphat: Willst du mit mir nach Ramoth Gilead zum Streite ziehen? Und Jehoschaphat sprach zu dem König von Israel: Ich wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:4 |
Hierauf sprach er zu Josaphat: Willst du mit mir in den Krieg ziehen nach Ramoth in Gilead? Da antwortete Josaphat dem Könige von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:4 |
Und zu Josaphat sprach er: Willst du mit mir nach Ramoth in Gilead in den Krieg ziehen? Josaphat erwiderte dem König von Israel: Wie du, so ich, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:4 |
Και είπε προς τον Ιωσαφάτ, Έρχεσαι μετ' εμού διά να πολεμήσωμεν την Ραμώθ-γαλαάδ; Και είπεν ο Ιωσαφάτ προς τον βασιλέα του Ισραήλ, Εγώ είμαι καθώς συ, ο λαός μου καθώς ο λαός σου, οι ίπποι μου καθώς οι ίπποι σου.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
22:4 |
Lèfini li mande Jozafa: -Eske w'ap vin avè m' pou atake lavil Ramòt nan peyi Galarad la? Jozafa reponn li: -Mwen menm ak tout sòlda mwen yo ak kavalye mwen yo, nou avè ou ansanm ak pèp ou a: se yonn lan nou ye.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
22:4 |
ויאמר אל יהושפט התלך אתי למלחמה רמת גלעד ויאמר יהושפט אל מלך ישראל כמוני כמוך כעמי כעמך כסוסי כסוסיך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:4 |
És szólt Jehósáfáthoz: Elmész-e velem a háborúba Rámót Gileádba? Szólt Jehósáfát Izraél királyához: Én úgy mint te, népem úgy mint a te néped, lovaim úgy mint a te lovaid!
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:4 |
Azt mondta ekkor Jozafátnak: »Eljössz-e velem hadakozni Rámót-Gileád ellen?«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
22:4 |
És monda Josafátnak: Feljössz-é velem e hadba Rámoth Gileád ellen? Felele Josafát az Izráel királyának: Úgy én, mint te, úgy az én népem, mint a te néped; úgy az én lovaim, mint a te lovaid.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:4 |
Jósáfáttól pedig ezt kérdezte: Eljössz-e velem harcolni Rámót-Gileádért? Jósáfát így felelt Izráel királyának: Elmegyek én éppúgy, mint te, az én népem éppúgy, mint a te néped, az én lovaim éppúgy, mint a te lovaid.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
22:4 |
Jósáfáttól pedig ezt kérdezte: Eljössz-e velem harcolni Rámót-Gileádért? Jósáfát így felelt Izráel királyának: Elmegyek, akárcsak te, az én népem, akárcsak a te néped, az én lovasságom, akárcsak a te lovasságod.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:4 |
Poi disse a Giosafat: Andrai tu meco alla guerra contro a Ramot di Galaad? E Giosafat disse al re d’Israele: Fa’ conto di me come di te, e della mia gente come della tua, e de’ miei cavalli come de’ tuoi.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:4 |
E disse a Giosafat: "Vuoi venire con me alla guerra contro Ramoth di Galaad?" Giosafat rispose al re d’Israele: "Fa’ conto di me come di te stesso, della mia gente come della tua, de’ miei cavalli come dei tuoi".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:4 |
彼ヨシヤパテに言けるは爾我と共にギレアデのラモテに戰ひにゆくやヨシヤパテ、イスラエルの王にいひけるは我は爾のごとくわが民は爾の民の如くわが馬は爾の馬の如しと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:4 |
彼はヨシャパテに言った、「ラモテ・ギレアデで戦うためにわたしと一緒に行かれませんか」。ヨシャパテはイスラエルの王に言った、「わたしはあなたと一つです。わたしの民はあなたの民と一つです。わたしの馬はあなたの馬と一つです」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
22:4 |
ghaH ja'ta' Daq Jehoshaphat, “ DichDaq SoH jaH tlhej jIH Daq may' Daq Ramoth Gilead?” Jehoshaphat ja'ta' Daq the joH vo' Israel, “ jIH 'oH as SoH 'oH, wIj ghotpu as lIj ghotpu, wIj horses as lIj horses.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:4 |
Ahab ga-heeu gi Jehoshaphat, “Goe e-hana i ogu muli, e-heebagi gi Ramoth?” Jehoshaphat ga-helekai, “Goe ma-ga-togomaalia, gei au gu-togomaalia labelaa, mo agu gau-dauwa mo nadau waga-dauwa.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
22:4 |
Енді Ахаб Жосапатқа:— Менімен бірге Ғилақадтағы Рамот қаласы үшін соғысуға аттанасыз ба? — деген сауал қойды. Жосапат Ахабқа:— Өзім де, халқым да, атты әскерім де сіздің құзырыңыздамыз! — деп жауап берді.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:4 |
Quixpatzˈ re laj Josafat: —¿Ma tina̱tenkˈa chi pletic riqˈuineb li cuanqueb Ramot, xcue̱nt Galaad? chan. Ut laj Josafat quixye re: —La̱in ut eb lin soldado texkatenkˈa. Lin soldado ut eb lin cacua̱y teˈxic che̱tenkˈanquil chi pletic.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:4 |
여호사밧에게 이르되, 당신은 나와 함께 라못길르앗으로 싸우러 가시겠느냐? 하니 여호사밧이 이스라엘 왕에게 이르되, 나는 당신과 같고 내 백성은 당신의 백성과 같으며 내 말(馬)들도 당신의 말들과 같나이다, 하고
|
|
I Ki
|
KorRV
|
22:4 |
여호사밧에게 이르되 당신은 나와 함께 길르앗 라못으로 가서 싸우시겠느뇨 여호사밧이 이스라엘 왕에게 이르되 나는 당신과 일반이요 내 백성은 당신의 백성과 일반이요 내 말들도 당신의 말들과 일반이니이다
|
|
I Ki
|
LXX
|
22:4 |
καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἀναβήσῃ μεθ’ ἡμῶν εἰς Ρεμμαθ Γαλααδ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν Ιωσαφατ καθὼς ἐγὼ οὕτως καὶ σύ καθὼς ὁ λαός μου ὁ λαός σου καθὼς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου
|
|
I Ki
|
LinVB
|
22:4 |
Abondeli Yozafat, alobi : « Olingi kokende na biso elongo mpo tobunda na Ramot o Galaad ? » Yozafat ayanoli mokonzi wa Israel : « Ngai nakosala se lokola yo ; bato ba ngai bakosala lokola bato ba yo ; farasa ya ngai lokola farasa ya yo. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:4 |
Ahabas klausė Juozapato: „Ar eisi su manimi kariauti į Ramot Gileadą?“ Juozapatas atsakė Izraelio karaliui: „Kaip tu, taip ir aš, mano tauta – kaip tavoji ir mano žirgai – kaip tavo“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:4 |
Un viņš sacīja uz Jehošafatu: vai tu ar mani gribi iet karā pret Rāmotu Gileādā? Un Jehošafats sacīja uz Israēla ķēniņu: es būšu kā tu, un mani ļaudis kā tavi ļaudis, un mani zirgi kā tavi zirgi.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:4 |
അവൻ യെഹോശാഫാത്തിനോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിൽ യുദ്ധത്തിന്നു പോരുമോ? എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു യെഹോശാഫാത്ത് യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു: ഞാനും നീയും എന്റെ ജനവും നിന്റെ ജനവും എന്റെ കുതിരകളും നിന്റെ കുതിരകളും ഒരുപോലെയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
22:4 |
Na ka mea ia ki a Iehohapata, ka haere ranei koe, taua ki Ramoto Kireara ki te whawhai? Ano ra ko Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Ko ahau, ko koe, taua taua; ko toku iwi, ko tou iwi, ratou ratou; ko oku hoiho, ko ou hoiho, rite tonu.
|
|
I Ki
|
MapM
|
22:4 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:4 |
Ary hoy koa izy tamin’ i Josafata: Mba hiaraka amiko hiady an’ i Ramota-gileada va ianao? Dia hoy Josafata tamin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely. Eny, fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao, ary ny soavaliko dia soavalinao.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:4 |
Yasisithi kuJehoshafathi: Uzahamba lami empini eRamothi-Gileyadi yini? UJehoshafathi wasesithi enkosini yakoIsrayeli: Nginjengawe, njengabantu bami banjalo abantu bakho, njengamabhiza ami anjalo amabhiza akho.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:4 |
En hij vroeg Josafat: Wilt gij met mij ten strijde trekken naar Rama in Gilad? En Josafat verzekerde den koning van Israël: Ik en gij zijn één; mijn volk is uw volk en mijn paarden zijn uw paarden!
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:4 |
Og han sagde til Josafat: «Vil du draga med meg til strid um Ramot i Gilead?» Og Josafat sagde til Israels-kongen: «Eg som du, mitt folk som ditt folk, mine hestar som dine hestar.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
22:4 |
Og han sa til Josafat: Vil du dra med mig i krig til Ramot i Gilead? Josafat svarte Israels konge: Som du, så jeg, som ditt folk, så mitt folk, som dine hester, så mine hester.
|
|
I Ki
|
Northern
|
22:4 |
Sonra o, Yehoşafata dedi: «Sən mənimlə birgə vuruşmaq üçün Ramot-Gileada gedirsənmi?» Yehoşafat İsrail padşahına dedi: «Məni özün kimi, xalqımı xalqın kimi, atlarımı atların kimi hesab et».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
22:4 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:4 |
Eri, Eihap ahpw pil ketin keinemwe rehn Seosopat, “Komw pahn iang ie, kita ketila mahweniong mehn Ramod, de soh?” Seosopat ahpw sapeng, mahsanih, “Ma komw ketin onopadahr, I pil onopadahr, pil iangahki nei sounpei kan oh nei sounpeien dak oahs akan.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:4 |
Przetoż rzekł do Jozafata: Pociągnieszże ze mną na wojnę przeciwko Ramot Galaad? I rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Jakom ja, tak i ty; jako lud mój, tak lud twój; jako konie moje, tak konie twoje.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:4 |
Zapytał więc Jehoszafata: Czy wyruszysz ze mną na wojnę do Ramot-Gilead? Jehoszafat odpowiedział królowi Izraela: Ja tak, jak i ty, mój lud tak, jak i twój lud, moje konie, jak i twoje konie.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
22:4 |
Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:4 |
Então disse a Josaphat: Irás tu comigo á peleja a Ramoth de Gilead? E disse Josaphat ao rei de Israel: Serei como tu, e o meu povo como o teu povo, e os meus cavallos como os teus cavallos.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:4 |
E disse a Josafá: Queres vir comigo a lutar contra Ramote de Gileade? E Josafá respondeu ao rei de Israel: Como eu, assim tu; e como meu povo, assim teu povo; e como meus cavalos, teus cavalos.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:4 |
E disse a Josafá: Queres vir comigo a lutar contra Ramote de Gileade? E Josafá respondeu ao rei de Israel: Como eu, assim tu; e como meu povo, assim teu povo; e como meus cavalos, teus cavalos.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
22:4 |
*E disse a Josafat: «Queres tu vir comigo fazer guerra a Ramot de Guilead?» Josafat respondeu ao rei de Israel: «Eu farei o que tu fizeres. O meu povo fará como o teu; a minha cavalaria, como a tua!»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
22:4 |
Şi a zis lui Iosafat: „Vrei să vii cu mine să luptăm împotriva Ramotului din Galaad?” Iosafat a răspuns împăratului lui Israel: „Eu voi fi ca tine, poporul meu ca poporul tău, caii mei ca ai tăi.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:4 |
И сказал он Иосафату: пойдешь ли ты со мною на войну против Рамофа Галаадского? И сказал Иосафат царю Израильскому: как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:4 |
И сказал он Иосафату: «Пойдешь ли ты со мной на войну против Рамофа галаадского?» И сказал Иосафат царю израильскому: «Как ты, так и я; как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
22:4 |
In reče Josafatu: Pojdeš li z menoj v boj proti Ramotu v Gileadu? Josafat odgovori kralju Izraelovemu: Bodem naj kakor ti, ljudstvo moje kakor ljudstvo tvoje, konji moji kakor konji tvoji!
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:4 |
Józafatu je rekel: „Hočeš z menoj iti v bitko k Ramót Gileádu?“ Józafat je Izraelovemu kralju rekel: „Jaz sem kakor si ti, moje ljudstvo kakor tvoje ljudstvo, moji konji kakor tvoji konji.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:4 |
Oo wuxuu Yehooshaafaad ku yidhi, Dagaal baan Raamod Gilecaad u tegayaaye ma i raacaysaa? Oo Yehooshaafaadna wuxuu boqorkii dalka Israa'iil ku yidhi, Anigu kula mid baan ahay, oo dadkayguna waa dadkaagoo kale, fardahayguna waa fardahaagoo kale.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:4 |
Dijo, pues, a Josafat: “¿Quieres ir conmigo para atacar a Ramot- Galaad?” Respondió Josafat al rey de Israel: “Yo hago lo mismo que tú; mi pueblo es tu pueblo, mis caballos son tus caballos.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:4 |
Y dijo á Josaphat: ¿Quieres venir conmigo á pelear contra Ramoth de Galaad? Y Josaphat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:4 |
Y dijo a Josafat: ¿Quieres venir conmigo a pelear contra Ramot de Galaad? Y Josafat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú: y como mi pueblo, así tu pueblo: y como mis caballos, tus caballos.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:4 |
Y dijo á Josaphat: ¿Quieres venir conmigo á pelear contra Ramoth de Galaad? Y Josaphat respondió al rey de Israel: Como yo, así tú; y como mi pueblo, así tu pueblo; y como mis caballos, tus caballos.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:4 |
И рече Јосафату: Хоћеш ли ићи са мном на војску на Рамот галадски? А Јосафат рече цару Израиљевом: Ја као ти, народ мој као твој народ, коњи моји као твоји коњи.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:4 |
И рече Јосафату: хоћеш ли ићи са мном на војску на Рамот Галадски? А Јосафат рече цару Израиљеву: ја као ти, народ мој као твој народ, коњи моји као твоји коњи.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:4 |
Och han frågade Josafat: Vill du draga med mig för att belägra Ramot i Gilead?» Josafat svarade Israels konung: »Jag såsom du, mitt folk såsom ditt folk, mina hästar såsom dina hästar!»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:4 |
Han frågade Joshafat: ”Vill du dra ut med mig för att belägra Ramot i Gilead?” Joshafat svarade Israels kung: ”Jag som du, mitt folk som ditt folk, mina hästar som dina hästar!”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:4 |
Och sade till Josaphat: Vill du draga med mig i strid emot Ramoth i Gilead? Josaphat sade till Israels Konung: Jag vill vara såsom du, och mitt folk såsom ditt folk, och mina hästar såsom dina hästar.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:4 |
Och sade till Josaphat: Vill du draga med mig i strid emot Ramoth i Gilead? Josaphat sade till Israels Konung: Jag vill vara såsom du, och mitt folk såsom ditt folk, och mina hästar såsom dina hästar.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:4 |
At sinabi niya kay Josaphat, Sasama ka ba sa akin sa pagbabaka sa Ramoth-galaad? At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Ako'y gaya mo, ang aking bayan ay gaya ng iyong bayan, ang aking mga kabayo ay gaya ng iyong mga kabayo.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:4 |
และพระองค์ตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า “ท่านจะยกไปทำศึกที่ราโมทกิเลอาดกับข้าพเจ้าหรือ” และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ข้าพเจ้าก็เป็นอย่างที่ท่านเป็น ประชาชนของข้าพเจ้าก็เป็นดังประชาชนของท่าน ม้าของข้าพเจ้าก็เป็นดังม้าของท่าน”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:4 |
Na em i tokim Jehosafat, Yu gat laik long go wantaim mi long pait long Ramot-gileat? Na Jehosafat i tokim king bilong Isrel, Mi stap olsem yu stap, ol lain bilong mi i olsem ol lain bilong yu, ol hos bilong mi i olsem ol hos bilong yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:4 |
Sonra Yehoşafat'a, “Ramot-Gilat'a karşı benimle birlikte savaşır mısın?” diye sordu. Yehoşafat, “Beni kendin, halkımı halkın, atlarımı atların say” diye yanıtladı,
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:4 |
І сказав він до Йосафа́та: „Чи ти пі́деш зо мною на війну до ґілеадського Рамоту?“ А Йосафа́т відказав: „Я — як ти, народ мій — як народ твій, мої коні — як твої коні!“
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:4 |
اُس نے یہوسفط سے سوال کیا، ”کیا آپ میرے ساتھ رامات جِلعاد جائیں گے تاکہ اُس پر قبضہ کریں؟“ یہوسفط نے جواب دیا، ”جی ضرور۔ ہم تو بھائی ہیں۔ میری قوم کو اپنی قوم اور میرے گھوڑوں کو اپنے گھوڑے سمجھیں!
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:4 |
उसने यहूसफ़त से सवाल किया, “क्या आप मेरे साथ रामात-जिलियाद जाएंगे ताकि उस पर क़ब्ज़ा करें?” यहूसफ़त ने जवाब दिया, “जी ज़रूर। हम तो भाई हैं। मेरी क़ौम को अपनी क़ौम और मेरे घोड़ों को अपने घोड़े समझें!
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:4 |
Us ne Yahūsafat se sawāl kiyā, “Kyā āp mere sāth Rāmāt-jiliyād jāeṅge tāki us par qabzā kareṅ?” Yahūsafat ne jawāb diyā, “Jī zarūr. Ham to bhāī haiṅ. Merī qaum ko apnī qaum aur mere ghoṛoṅ ko apne ghoṛe samjheṅ!
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:4 |
Rồi vua nói với vua Giơ-hô-sa-phát : Ngài có đi tấn công Ra-mốt Ga-la-át với tôi không ? Vua Giơ-hô-sa-phát nói với vua Ít-ra-en : Tôi cũng làm như ngài, dân tôi cũng như dân ngài, ngựa của tôi cũng như ngựa của ngài.
|
|
I Ki
|
Viet
|
22:4 |
Ðoạn, người nói với Giô-sa-phát rằng: Vua muốn đến cùng ta đặng đánh lấy Ra-mốt trong Ga-la-át chăng? Giô-sa-phát đáp với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi như ông; dân sự tôi như dân sự ông; và ngựa tôi như ngựa của ông.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:4 |
Vua nói với Giê-hô-sa-phát: Vua có muốn đi đánh Ra-mốt Ga-la-át với tôi không?Giê-hô-sa-phát trả lời: Tôi cũng như vua, quân dân tôi cũng như quân dân vua, chiến mã tôi cũng như chiến mã vua.
|
|
I Ki
|
WLC
|
22:4 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י לַמִּלְחָמָ֖ה רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר יְהֽוֹשָׁפָט֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:4 |
A dyma fe'n gofyn i Jehosaffat, “Ddoi di gyda mi i ymladd am Ramoth-gilead?” Atebodd Jehosaffat, “Dw i gyda ti, a bydd fy myddin i gyda dy fyddin di!”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:4 |
And he seide to Josaphat, Whether thou schalt come with me to fiyte in to Ramoth of Galaad?
|