Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 22:5  And Jehoshaphat said, As I am, so are you also; as my people, so are your people; as my horses, so are your horses. And Jehoshaphat king of Judah said to the king of Israel, Please inquire of the Lord today.
I Ki ABP 22:5  And Jehoshaphat said, As you, thus also I. As your people, thus also my people. As your horses, so also my horses. And [4said 1Jehoshaphat 2king 3of Judah] to the king of Israel, Ask indeed today of the lord.
I Ki ACV 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
I Ki AFV2020 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire at the word of the LORD today."
I Ki AKJV 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
I Ki ASV 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
I Ki BBE 22:5  Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord.
I Ki CPDV 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel: “As I am, so also are you. My people and your people are one. And my horsemen are your horsemen.” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I beg you to inquire today of the word of the Lord.”
I Ki DRC 22:5  And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord.
I Ki Darby 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah.
I Ki Geneva15 22:5  Then Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee, of the Lord to day.
I Ki GodsWord 22:5  Then Jehoshaphat said to the king of Israel, "But first, find out what the word of the LORD is in this matter."
I Ki JPS 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of HaShem today.'
I Ki Jubilee2 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today.
I Ki KJV 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
I Ki KJVA 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
I Ki KJVPCE 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
I Ki LEB 22:5  Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire for the word of Yahweh today.”
I Ki LITV 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of Jehovah today.
I Ki MKJV 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of the LORD today.
I Ki NETfree 22:5  Then Jehoshaphat added, "First seek an oracle from the LORD."
I Ki NETtext 22:5  Then Jehoshaphat added, "First seek an oracle from the LORD."
I Ki NHEB 22:5  Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."
I Ki NHEBJE 22:5  Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of Jehovah."
I Ki NHEBME 22:5  Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."
I Ki RLT 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of Yhwh to day.
I Ki RNKJV 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of יהוה to day.
I Ki RWebster 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
I Ki Rotherha 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, I am as thou art, my people are us thy people, my horses as thy horses.
I Ki UKJV 22:5  And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
I Ki Webster 22:5  And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day.
I Ki YLT 22:5  And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, to-day, the word of Jehovah;'
I Ki VulgClem 22:5  Dixitque Josaphat ad regem Israël : Sicut ego sum, ita et tu : populus meus et populus tuus unum sunt : et equites mei, equites tui. Dixitque Josaphat ad regem Israël : Quære, oro te, hodie sermonem Domini.
I Ki VulgCont 22:5  Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Sicut ego sum, ita et tu: populus meus, et populus tuus unum sunt: et equites mei, equites tui. Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Quære, oro te, hodie sermonem Domini.
I Ki VulgHetz 22:5  Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Sicut ego sum, ita et tu: populus meus, et populus tuus unum sunt: et equites mei, equites tui. Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Quære, oro te, hodie sermonem Domini.
I Ki VulgSist 22:5  Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Sicut ego sum, ita et tu: populus meus, et populus tuus unum sunt: et equites mei, equites tui. Dixitque Iosaphat ad regem Israel: Quaere, oro te, hodie sermonem Domini.
I Ki Vulgate 22:5  dixitque Iosaphat ad regem Israhel sicut ego sum ita et tu populus meus et populus tuus unum sunt et equites mei et equites tui dixitque Iosaphat ad regem Israhel quaere oro te hodie sermonem Domini
I Ki CzeB21 22:5  Jošafat ale izraelského krále ještě požádal: „Nejdříve se vyptej na slovo Hospodinovo.“
I Ki CzeBKR 22:5  Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se dnes medle na slovo Hospodinovo.
I Ki CzeCEP 22:5  Jóšafat izraelskému králi řekl: „Dotaž se ještě dnes na slovo Hospodinovo.“
I Ki CzeCSP 22:5  Jóšafat dále izraelskému králi řekl: Dotaž se nejprve na Hospodinovo slovo.
I Ki ABPGRK 22:5  και είπεν Ιωσαφάτ καθώς συ ούτως και εγώ καθώς ο λαός σου ούτως και λαός μου καθώς οι ίπποι σου οι ίπποι μου και είπεν Ιωσαφάτ βασιλεύς Ιούδα προς βασιλέα Ισραήλ επερωτήσατε δη σήμερον τον κύριον
I Ki Afr1953 22:5  Verder het Jósafat aan die koning van Israel gesê: Raadpleeg tog eers die woord van die HERE.
I Ki Alb 22:5  Jozafati i tha gjithashtu mbretit të Izraelit: "Të lutem këshillohu po sot me Zotin".
I Ki Aleppo 22:5  ויאמר יהושפט אל מלך ישראל  דרש נא כיום את דבר יהוה
I Ki AraNAV 22:5  ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «اطْلُبِ الْيَوْمَ مَشُورَةَ الرَّبِّ».
I Ki AraSVD 22:5  ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «ٱسْأَلِ ٱلْيَوْمَ عَنْ كَلَامِ ٱلرَّبِّ».
I Ki Azeri 22:5  يِهوشافاط گئنه ائسرايئل پادشاهينا ددي: "اوّلجه گؤرَک ربّئن سؤزو ندئر؟"
I Ki Bela 22:5  І сказаў Ёсафат цару Ізраільскаму: спытайся сёньня, што скажа Гасподзь.
I Ki BulVeren 22:5  И Йосафат каза на израилевия цар: Моля те, допитай се първо до ГОСПОДНОТО слово.
I Ki BurJudso 22:5  တဖန်ယောရှဖတ်က၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ် ကပတ်တော်ကို ယနေ့မေးမြန်းပါလော့ဟု ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်အားဆိုသော်၊
I Ki CSlEliza 22:5  И рече Иосафат царь Иудин к царю Израилеву: вопросите убо днесь Господа.
I Ki CebPinad 22:5  Ug si Josaphat miingon sa hari sa Israel: Mangutana ka una, ako nagahangyo kanimo, sa pulong ni Jehova.
I Ki ChiNCVs 22:5  约沙法又对以色列王说:“现在请你先求问耶和华。”
I Ki ChiSB 22:5  以後,約沙法特對以色列王說:「請你先求問上主說什麼﹖」
I Ki ChiUn 22:5  約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
I Ki ChiUnL 22:5  又曰、請先諮諏耶和華、
I Ki ChiUns 22:5  约沙法对以色列王说:「请你先求问耶和华。」
I Ki CroSaric 22:5  Tada Jošafat reče kralju izraelskom: "De posavjetuj se najprije s Jahvom."
I Ki DaOT1871 22:5  Fremdeles sagde Josafat til Israels Konge: Kære, adspørg i Dag Herrens Ord!
I Ki DaOT1931 22:5  Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: »Spørg dog først om, hvad HERREN siger!«
I Ki Dari 22:5  یهوشافاط اضافه کرد: «اما اول باید با خداوند مشوره کنیم تا بدانیم که صلاح او چیست.»
I Ki DutSVV 22:5  Verder zeide Josafat tot den koning van Israel: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.
I Ki DutSVVA 22:5  Verder zeide Josafat tot den koning van Israël: Vraag toch als heden naar het woord des Heeren.
I Ki Esperant 22:5  Kaj Jehoŝafat diris al la reĝo de Izrael: Demandu hodiaŭ la vorton de la Eternulo.
I Ki FarOPV 22:5  و یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «تمنااینکه امروز از کلام خداوند مسالت نمایی.»
I Ki FarTPV 22:5  «امّا بهتر است ابتدا از خداوند راهنمایی بخواهیم.»
I Ki FinBibli 22:5  Ja Josaphat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: kysy siis tänäpänä Herran sanaa!
I Ki FinPR 22:5  Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo".
I Ki FinPR92 22:5  Josafat sanoi kuitenkin Israelin kuninkaalle: "Kysy sentään ensin Herran mieltä."
I Ki FinRK 22:5  Joosafat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: ”Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo.”
I Ki FinSTLK2 22:5  Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo."
I Ki FreBBB 22:5  Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
I Ki FreBDM17 22:5  Josaphat dit encore au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Eternel.
I Ki FreCramp 22:5  Josaphat dit alors au roi d'Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. »
I Ki FreJND 22:5  Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.
I Ki FreKhan 22:5  Josaphat dit encore au roi d’Israël: "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur."
I Ki FreLXX 22:5  Et Josaphat, roi de Juda, dit encore au roi d'Israël : Consulte aujourd'hui le Seigneur.
I Ki FrePGR 22:5  Et Josaphat dit au roi d'Israël : Requiers donc aujourd'hui la parole de l'Éternel !
I Ki FreSegon 22:5  Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
I Ki FreVulgG 22:5  Josaphat répondit au roi d’Israël : Disposez de moi comme de vous-même (Comme je suis, ainsi vous êtes vous-même :). Mon peuple et votre peuple n’en font qu’un, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il dit encore au roi d’Israël : Consultez aujourd’hui, je vous prie, la volonté (parole) du Seigneur.
I Ki GerBoLut 22:5  Und Josaphat sprach zum Konige Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN.
I Ki GerElb18 22:5  Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
I Ki GerElb19 22:5  Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
I Ki GerGruen 22:5  Dann sprach Josaphat zum König von Israel: "Frage doch erst nach dem Wort des Herrn!"
I Ki GerMenge 22:5  Als Josaphat dann dem König von Israel riet, zunächst doch den Willen des HERRN zu erforschen,
I Ki GerNeUe 22:5  Doch dann sagte Joschafat zum König von Israel: "Du solltest aber zuerst fragen, was Jahwe dazu sagt!"
I Ki GerSch 22:5  Josaphat sprach weiter zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN!
I Ki GerTafel 22:5  Und Jehoschaphat sprach zum König von Israel: Erfrage doch noch heute das Wort Jehovahs.
I Ki GerTextb 22:5  Josaphat aber sprach zum Könige von Israel: Frage doch erst, was Jahwe dazu sagt!
I Ki GerZurch 22:5  Dann sprach Josaphat zum König von Israel: Befrage doch zuvor den Herrn!
I Ki GreVamva 22:5  Και είπεν ο Ιωσαφάτ προς τον βασιλέα του Ισραήλ, Ερώτησον, παρακαλώ, τον λόγον του Κυρίου σήμερον.
I Ki Haitian 22:5  Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Annou mande Seyè a sa li di nan sa.
I Ki HebModer 22:5  ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה׃
I Ki HunIMIT 22:5  Majd szólt Jehósáfát Izraél királyához: Kérdezd csak meg az Örökkévaló igéjét.
I Ki HunKNB 22:5  Azt mondta erre Jozafát Izrael királyának: »Éppoly kész vagyok, mint te: népem s néped egy, s lovasaim a te lovasaid.« Majd azt mondta Jozafát Izrael királyának: »Kérdezd meg, kérlek, még ma az Úr szavát.«
I Ki HunKar 22:5  És monda Josafát az Izráel királyának: Kérdezősködjél még ma az Úr beszéde után.
I Ki HunRUF 22:5  De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
I Ki HunUj 22:5  De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
I Ki ItaDio 22:5  Ma Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.
I Ki ItaRive 22:5  E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno".
I Ki JapBungo 22:5  ヨシヤパテ、イスラエルの王に言けるは請ふ今日ヱホバの言を問へ
I Ki JapKougo 22:5  ヨシャパテはまたイスラエルの王に言った、「まず、主の言葉を伺いなさい」。
I Ki KLV 22:5  Jehoshaphat ja'ta' Daq the joH vo' Israel, “Please inquire wa'Dich vaD the mu' vo' joH'a'.”
I Ki Kapingam 22:5  Gei i-mua, gidaua e-halahala di manawa o Dimaadua.”
I Ki Kaz 22:5  Мұнан кейін ол: — Алдымен Жаратқан Иенің осыған айтатын сөзін біліп алсаңыз екен, — деп қосты.
I Ki Kekchi 22:5  Abanan, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱patzˈ re li Dios ma ta̱raj aˈan nak toxic chi pletic, chan.
I Ki KorHKJV 22:5  여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되, 원하건대 오늘 주의 말씀에 여쭈어 보소서, 하니라.
I Ki KorRV 22:5  여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청컨대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 물어 보소서
I Ki LXX 22:5  καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον
I Ki LinVB 22:5  Yozafat alobi naino na mokonzi wa Israel : « Nabondeli yo, tuna liboso Yawe soko akoloba nini. »
I Ki LtKBB 22:5  Juozapatas sakė Izraelio karaliui: „Pasiklausk, ką Viešpats sako“.
I Ki LvGluck8 22:5  Un Jehošafats sacīja uz Israēla ķēniņu: vaicā jel šodien Tā Kunga vārdu.
I Ki Mal1910 22:5  എന്നാൽ യെഹോശാഫാത്ത് യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു: ഇന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ചോദിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki Maori 22:5  I mea ano a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.
I Ki MapM 22:5  וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרׇשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהֹוָֽה׃
I Ki Mg1865 22:5  Ary hoy Josafata tamin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin’ i Jehovah.
I Ki Ndebele 22:5  UJehoshafathi wasesithi enkosini yakoIsrayeli: Akubuze lamuhla ilizwi leNkosi.
I Ki NlCanisi 22:5  Toch verzocht Josafat den koning van Israël: Vraag echter eerst, wat Jahweh zegt.
I Ki NorSMB 22:5  Men Josafat sagde til Israels-kongen: «Spør like vel fyrst Herrens ord til råds!»
I Ki Norsk 22:5  Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier!
I Ki Northern 22:5  Yehoşafat yenə İsrail padşahına dedi: «Əvvəlcə görək Rəbbin sözü nədir?»
I Ki OSHB 22:5  וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
I Ki Pohnpeia 22:5  Ahpw mwohn mehkoaros kita pahn rapahki kupwur en KAUN-O nan mwekid wet.”
I Ki PolGdans 22:5  Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Spytaj się proszę dziś słowa Pańskiego.
I Ki PolUGdan 22:5  Jehoszafat powiedział jeszcze królowi Izraela: Zapytaj dziś, proszę, o słowo Pana.
I Ki PorAR 22:5  Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
I Ki PorAlmei 22:5  Disse mais Josaphat ao rei d'Israel: Consulta porém primeiro hoje a palavra do Senhor.
I Ki PorBLivr 22:5  E disse logo Josafá ao rei de Israel: Eu te rogo que consultes hoje a palavra do SENHOR.
I Ki PorBLivr 22:5  E disse logo Josafá ao rei de Israel: Eu te rogo que consultes hoje a palavra do SENHOR.
I Ki PorCap 22:5  Depois, Josafat disse ao rei de Israel: «Consulta primeiro o oráculo do Senhor.»
I Ki RomCor 22:5  Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: „Întreabă acum, te rog, cuvântul Domnului.”
I Ki RusSynod 22:5  И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
I Ki RusSynod 22:5  И сказал Иосафат царю израильскому: «Спроси сегодня, что скажет Господь».
I Ki SloChras 22:5  Še reče Josafat kralju Izraelovemu: Vprašaj, prosim, danes besedo Gospodovo!
I Ki SloKJV 22:5  Józafat je Izraelovemu kralju rekel: „Prosim te, danes poizvedi pri besedi od Gospoda.“
I Ki SomKQA 22:5  Markaasaa Yehooshaafaad boqorkii dalka Israa'iil ku yidhi, Waan ku baryayaaye bal maanta erayga Rabbiga wax weyddii.
I Ki SpaPlate 22:5  Josafat dijo, además, al rey de Israel: “Consulta, te ruego, hoy la palabra de Yahvé.”
I Ki SpaRV 22:5  Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
I Ki SpaRV186 22:5  Y dijo Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
I Ki SpaRV190 22:5  Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
I Ki SrKDEkav 22:5  Још рече Јосафат цару Израиљевом: Упитај данас шта ће Господ рећи.
I Ki SrKDIjek 22:5  Још рече Јосафат цару Израиљеву: упитај данас шта ће Господ рећи.
I Ki Swe1917 22:5  Men Josafat sade ytterligare till Israels konung: »Fråga dock först HERREN härom.»
I Ki SweFolk 22:5  Men Joshafat sade till Israels kung: ”Fråga först Herren om det!”
I Ki SweKarlX 22:5  Och Josaphat sade till Israels Konung: Fråga dock i dag om Herrans ord.
I Ki SweKarlX 22:5  Och Josaphat sade till Israels Konung: Fråga dock i dag om Herrans ord.
I Ki TagAngBi 22:5  At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Sumangguni ka, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon ngayon.
I Ki ThaiKJV 22:5  และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เถิด”
I Ki TpiKJPB 22:5  Na Jehosafat i tokim king bilong Isrel, Askim, mi askim yu plis, long tok bilong BIKPELA tude.
I Ki TurNTB 22:5  “Ama önce RAB'be danışalım” diye ekledi.
I Ki UkrOgien 22:5  І сказав Йосафа́т до Ізраїлевого царя: „Вивідай зараз слово Господнє!“
I Ki UrduGeo 22:5  لیکن مہربانی کر کے پہلے رب کی مرضی معلوم کر لیں۔“
I Ki UrduGeoD 22:5  लेकिन मेहरबानी करके पहले रब की मरज़ी मालूम कर लें।”
I Ki UrduGeoR 22:5  Lekin mehrbānī karke pahle Rab kī marzī mālūm kar leṅ.”
I Ki VieLCCMN 22:5  *Nhưng vua Giơ-hô-sa-phát nói với vua Ít-ra-en : Hôm nay, xin ngài thỉnh vấn sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
I Ki Viet 22:5  Song Giô-sa-phát nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin ông phải cầu vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.
I Ki VietNVB 22:5  Tuy nhiên Giê-hô-sa-phát cũng nói thêm với vua Y-sơ-ra-ên: Nhưng chúng ta phải cầu hỏi ý CHÚA trước đã.
I Ki WLC 22:5  וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
I Ki WelBeibl 22:5  Yna dyma Jehosaffat yn ychwanegu, “Ond gad i ni'n gyntaf holi beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud.”
I Ki Wycliffe 22:5  And Josophat seide to the kyng of Israel, As Y am, so and thou; my puple and thi puple ben oon; and my knyytis and thy knyytis `ben oon. And Josephat seide to the kyng of Israel, Y preie thee, axe thou to dai the word of the Lord.