I Ki
|
PorBLivr
|
22:5 |
E disse logo Josafá ao rei de Israel: Eu te rogo que consultes hoje a palavra do SENHOR.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:5 |
Ary hoy Josafata tamin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin’ i Jehovah.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:5 |
Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo".
|
I Ki
|
FinRK
|
22:5 |
Joosafat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: ”Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:5 |
以後,約沙法特對以色列王說:「請你先求問上主說什麼﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:5 |
约沙法对以色列王说:「请你先求问耶和华。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:5 |
И Йосафат каза на израилевия цар: Моля те, допитай се първо до ГОСПОДНОТО слово.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:5 |
ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «ٱسْأَلِ ٱلْيَوْمَ عَنْ كَلَامِ ٱلرَّبِّ».
|
I Ki
|
Esperant
|
22:5 |
Kaj Jehoŝafat diris al la reĝo de Izrael: Demandu hodiaŭ la vorton de la Eternulo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:5 |
และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เถิด”
|
I Ki
|
OSHB
|
22:5 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:5 |
တဖန်ယောရှဖတ်က၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ် ကပတ်တော်ကို ယနေ့မေးမြန်းပါလော့ဟု ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်အားဆိုသော်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:5 |
«امّا بهتر است ابتدا از خداوند راهنمایی بخواهیم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Lekin mehrbānī karke pahle Rab kī marzī mālūm kar leṅ.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:5 |
Men Joshafat sade till Israels kung: ”Fråga först Herren om det!”
|
I Ki
|
GerSch
|
22:5 |
Josaphat sprach weiter zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:5 |
At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Sumangguni ka, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon ngayon.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo."
|
I Ki
|
Dari
|
22:5 |
یهوشافاط اضافه کرد: «اما اول باید با خداوند مشوره کنیم تا بدانیم که صلاح او چیست.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:5 |
Markaasaa Yehooshaafaad boqorkii dalka Israa'iil ku yidhi, Waan ku baryayaaye bal maanta erayga Rabbiga wax weyddii.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:5 |
Men Josafat sagde til Israels-kongen: «Spør like vel fyrst Herrens ord til råds!»
|
I Ki
|
Alb
|
22:5 |
Jozafati i tha gjithashtu mbretit të Izraelit: "Të lutem këshillohu po sot me Zotin".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:5 |
여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되, 원하건대 오늘 주의 말씀에 여쭈어 보소서, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:5 |
Још рече Јосафат цару Израиљеву: упитај данас шта ће Господ рећи.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:5 |
And Josophat seide to the kyng of Israel, As Y am, so and thou; my puple and thi puple ben oon; and my knyytis and thy knyytis `ben oon. And Josephat seide to the kyng of Israel, Y preie thee, axe thou to dai the word of the Lord.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:5 |
എന്നാൽ യെഹോശാഫാത്ത് യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു: ഇന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ചോദിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:5 |
여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청컨대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 물어 보소서
|
I Ki
|
Azeri
|
22:5 |
يِهوشافاط گئنه ائسرايئل پادشاهينا ددي: "اوّلجه گؤرَک ربّئن سؤزو ندئر؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:5 |
Och Josaphat sade till Israels Konung: Fråga dock i dag om Herrans ord.
|
I Ki
|
KLV
|
22:5 |
Jehoshaphat ja'ta' Daq the joH vo' Israel, “Please inquire wa'Dich vaD the mu' vo' joH'a'.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:5 |
Ma Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:5 |
И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:5 |
И рече Иосафат царь Иудин к царю Израилеву: вопросите убо днесь Господа.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:5 |
και είπεν Ιωσαφάτ καθώς συ ούτως και εγώ καθώς ο λαός σου ούτως και λαός μου καθώς οι ίπποι σου οι ίπποι μου και είπεν Ιωσαφάτ βασιλεύς Ιούδα προς βασιλέα Ισραήλ επερωτήσατε δη σήμερον τον κύριον
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:5 |
Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:5 |
Yozafat alobi naino na mokonzi wa Israel : « Nabondeli yo, tuna liboso Yawe soko akoloba nini. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:5 |
Majd szólt Jehósáfát Izraél királyához: Kérdezd csak meg az Örökkévaló igéjét.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:5 |
又曰、請先諮諏耶和華、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:5 |
Tuy nhiên Giê-hô-sa-phát cũng nói thêm với vua Y-sơ-ra-ên: Nhưng chúng ta phải cầu hỏi ý CHÚA trước đã.
|
I Ki
|
LXX
|
22:5 |
καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:5 |
Ug si Josaphat miingon sa hari sa Israel: Mangutana ka una, ako nagahangyo kanimo, sa pulong ni Jehova.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:5 |
Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: „Întreabă acum, te rog, cuvântul Domnului.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Ahpw mwohn mehkoaros kita pahn rapahki kupwur en KAUN-O nan mwekid wet.”
|
I Ki
|
HunUj
|
22:5 |
De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:5 |
Dann sprach Josaphat zum König von Israel: Befrage doch zuvor den Herrn!
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:5 |
Und Jehoschaphat sprach zum König von Israel: Erfrage doch noch heute das Wort Jehovahs.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:5 |
Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:5 |
Verder zeide Josafat tot den koning van Israël: Vraag toch als heden naar het woord des Heeren.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:5 |
و یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «تمنااینکه امروز از کلام خداوند مسالت نمایی.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:5 |
UJehoshafathi wasesithi enkosini yakoIsrayeli: Akubuze lamuhla ilizwi leNkosi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:5 |
E disse logo Josafá ao rei de Israel: Eu te rogo que consultes hoje a palavra do SENHOR.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:5 |
Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier!
|
I Ki
|
SloChras
|
22:5 |
Še reče Josafat kralju Izraelovemu: Vprašaj, prosim, danes besedo Gospodovo!
|
I Ki
|
Northern
|
22:5 |
Yehoşafat yenə İsrail padşahına dedi: «Əvvəlcə görək Rəbbin sözü nədir?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:5 |
Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:5 |
Un Jehošafats sacīja uz Israēla ķēniņu: vaicā jel šodien Tā Kunga vārdu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:5 |
Disse mais Josaphat ao rei d'Israel: Consulta porém primeiro hoje a palavra do Senhor.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:5 |
約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:5 |
Och Josaphat sade till Israels Konung: Fråga dock i dag om Herrans ord.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:5 |
Josaphat dit encore au roi d’Israël: "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur."
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:5 |
Et Josaphat dit au roi d'Israël : Requiers donc aujourd'hui la parole de l'Éternel !
|
I Ki
|
PorCap
|
22:5 |
Depois, Josafat disse ao rei de Israel: «Consulta primeiro o oráculo do Senhor.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:5 |
ヨシャパテはまたイスラエルの王に言った、「まず、主の言葉を伺いなさい」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:5 |
Josaphat aber sprach zum Könige von Israel: Frage doch erst, was Jahwe dazu sagt!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:5 |
Josafat dijo, además, al rey de Israel: “Consulta, te ruego, hoy la palabra de Yahvé.”
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:5 |
Gei i-mua, gidaua e-halahala di manawa o Dimaadua.”
|
I Ki
|
WLC
|
22:5 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:5 |
Juozapatas sakė Izraelio karaliui: „Pasiklausk, ką Viešpats sako“.
|
I Ki
|
Bela
|
22:5 |
І сказаў Ёсафат цару Ізраільскаму: спытайся сёньня, што скажа Гасподзь.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:5 |
Und Josaphat sprach zum Konige Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:5 |
Josafat sanoi kuitenkin Israelin kuninkaalle: "Kysy sentään ensin Herran mieltä."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:5 |
Y dijo Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:5 |
Toch verzocht Josafat den koning van Israël: Vraag echter eerst, wat Jahweh zegt.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:5 |
Doch dann sagte Joschafat zum König von Israel: "Du solltest aber zuerst fragen, was Jahwe dazu sagt!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:5 |
لیکن مہربانی کر کے پہلے رب کی مرضی معلوم کر لیں۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:5 |
ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «اطْلُبِ الْيَوْمَ مَشُورَةَ الرَّبِّ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:5 |
约沙法又对以色列王说:“现在请你先求问耶和华。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:5 |
E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno".
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:5 |
Verder het Jósafat aan die koning van Israel gesê: Raadpleeg tog eers die woord van die HERE.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:5 |
И сказал Иосафат царю израильскому: «Спроси сегодня, что скажет Господь».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:5 |
लेकिन मेहरबानी करके पहले रब की मरज़ी मालूम कर लें।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:5 |
“Ama önce RAB'be danışalım” diye ekledi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:5 |
Verder zeide Josafat tot den koning van Israel: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:5 |
Azt mondta erre Jozafát Izrael királyának: »Éppoly kész vagyok, mint te: népem s néped egy, s lovasaim a te lovasaid.« Majd azt mondta Jozafát Izrael királyának: »Kérdezd meg, kérlek, még ma az Úr szavát.«
|
I Ki
|
Maori
|
22:5 |
I mea ano a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:5 |
És monda Josafát az Izráel királyának: Kérdezősködjél még ma az Úr beszéde után.
|
I Ki
|
Viet
|
22:5 |
Song Giô-sa-phát nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin ông phải cầu vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:5 |
Abanan, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱patzˈ re li Dios ma ta̱raj aˈan nak toxic chi pletic, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:5 |
Men Josafat sade ytterligare till Israels konung: »Fråga dock först HERREN härom.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:5 |
Tada Jošafat reče kralju izraelskom: "De posavjetuj se najprije s Jahvom."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:5 |
*Nhưng vua Giơ-hô-sa-phát nói với vua Ít-ra-en : Hôm nay, xin ngài thỉnh vấn sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:5 |
Josaphat dit encore au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Eternel.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:5 |
Et Josaphat, roi de Juda, dit encore au roi d'Israël : Consulte aujourd'hui le Seigneur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:5 |
ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה
|
I Ki
|
MapM
|
22:5 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרׇשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:5 |
ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:5 |
Мұнан кейін ол: — Алдымен Жаратқан Иенің осыған айтатын сөзін біліп алсаңыз екен, — деп қосты.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:5 |
Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:5 |
Dann sprach Josaphat zum König von Israel: "Frage doch erst nach dem Wort des Herrn!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:5 |
Józafat je Izraelovemu kralju rekel: „Prosim te, danes poizvedi pri besedi od Gospoda.“
|
I Ki
|
Haitian
|
22:5 |
Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Annou mande Seyè a sa li di nan sa.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:5 |
Ja Josaphat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: kysy siis tänäpänä Herran sanaa!
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:5 |
Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:5 |
Yna dyma Jehosaffat yn ychwanegu, “Ond gad i ni'n gyntaf holi beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:5 |
Als Josaphat dann dem König von Israel riet, zunächst doch den Willen des HERRN zu erforschen,
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:5 |
Και είπεν ο Ιωσαφάτ προς τον βασιλέα του Ισραήλ, Ερώτησον, παρακαλώ, τον λόγον του Κυρίου σήμερον.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:5 |
І сказав Йосафа́т до Ізраїлевого царя: „Вивідай зараз слово Господнє!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:5 |
Још рече Јосафат цару Израиљевом: Упитај данас шта ће Господ рећи.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:5 |
Josaphat dit alors au roi d'Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:5 |
Jehoszafat powiedział jeszcze królowi Izraela: Zapytaj dziś, proszę, o słowo Pana.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:5 |
Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:5 |
Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:5 |
De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:5 |
Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: »Spørg dog først om, hvad HERREN siger!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Na Jehosafat i tokim king bilong Isrel, Askim, mi askim yu plis, long tok bilong BIKPELA tude.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:5 |
Fremdeles sagde Josafat til Israels Konge: Kære, adspørg i Dag Herrens Ord!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:5 |
Josaphat répondit au roi d’Israël : Disposez de moi comme de vous-même (Comme je suis, ainsi vous êtes vous-même :). Mon peuple et votre peuple n’en font qu’un, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il dit encore au roi d’Israël : Consultez aujourd’hui, je vous prie, la volonté (parole) du Seigneur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:5 |
Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Spytaj się proszę dziś słowa Pańskiego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:5 |
ヨシヤパテ、イスラエルの王に言けるは請ふ今日ヱホバの言を問へ
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:5 |
Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
|