|
I Ki
|
AB
|
22:5 |
And Jehoshaphat said, As I am, so are you also; as my people, so are your people; as my horses, so are your horses. And Jehoshaphat king of Judah said to the king of Israel, Please inquire of the Lord today.
|
|
I Ki
|
ABP
|
22:5 |
And Jehoshaphat said, As you, thus also I. As your people, thus also my people. As your horses, so also my horses. And [4said 1Jehoshaphat 2king 3of Judah] to the king of Israel, Ask indeed today of the lord.
|
|
I Ki
|
ACV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire at the word of the LORD today."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
|
|
I Ki
|
ASV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
|
|
I Ki
|
BBE
|
22:5 |
Then Jehoshaphat said to the king of Israel, Let us now get directions from the Lord.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel: “As I am, so also are you. My people and your people are one. And my horsemen are your horsemen.” And Jehoshaphat said to the king of Israel, “I beg you to inquire today of the word of the Lord.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
22:5 |
And Josaphat said to the king of Israel: As I am, so art thou: my people and thy people are one: and my horsemen are thy horsemen. And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, this day the word of the Lord.
|
|
I Ki
|
Darby
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, this day of the word of Jehovah.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:5 |
Then Iehoshaphat saide vnto the King of Israel, Aske counsaile, I pray thee, of the Lord to day.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:5 |
Then Jehoshaphat said to the king of Israel, "But first, find out what the word of the LORD is in this matter."
|
|
I Ki
|
JPS
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of HaShem today.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD today.
|
|
I Ki
|
KJV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
|
|
I Ki
|
LEB
|
22:5 |
Jehoshaphat also said to the king of Israel, “Please inquire for the word of Yahweh today.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of Jehovah today.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Please inquire at the word of the LORD today.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
22:5 |
Then Jehoshaphat added, "First seek an oracle from the LORD."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
22:5 |
Then Jehoshaphat added, "First seek an oracle from the LORD."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
22:5 |
Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:5 |
Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of Jehovah."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:5 |
Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord."
|
|
I Ki
|
RLT
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of Yhwh to day.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of יהוה to day.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, I am as thou art, my people are us thy people, my horses as thy horses.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
22:5 |
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray you, at the word of the LORD to day.
|
|
I Ki
|
Webster
|
22:5 |
And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day.
|
|
I Ki
|
YLT
|
22:5 |
And Jehoshaphat saith unto the king of Israel, `Seek, I pray thee, to-day, the word of Jehovah;'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:5 |
και είπεν Ιωσαφάτ καθώς συ ούτως και εγώ καθώς ο λαός σου ούτως και λαός μου καθώς οι ίπποι σου οι ίπποι μου και είπεν Ιωσαφάτ βασιλεύς Ιούδα προς βασιλέα Ισραήλ επερωτήσατε δη σήμερον τον κύριον
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:5 |
Verder het Jósafat aan die koning van Israel gesê: Raadpleeg tog eers die woord van die HERE.
|
|
I Ki
|
Alb
|
22:5 |
Jozafati i tha gjithashtu mbretit të Izraelit: "Të lutem këshillohu po sot me Zotin".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:5 |
ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:5 |
ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «اطْلُبِ الْيَوْمَ مَشُورَةَ الرَّبِّ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:5 |
ثُمَّ قَالَ يَهُوشَافَاطُ لِمَلِكِ إِسْرَائِيلَ: «ٱسْأَلِ ٱلْيَوْمَ عَنْ كَلَامِ ٱلرَّبِّ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
22:5 |
يِهوشافاط گئنه ائسرايئل پادشاهينا ددي: "اوّلجه گؤرَک ربّئن سؤزو ندئر؟"
|
|
I Ki
|
Bela
|
22:5 |
І сказаў Ёсафат цару Ізраільскаму: спытайся сёньня, што скажа Гасподзь.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:5 |
И Йосафат каза на израилевия цар: Моля те, допитай се първо до ГОСПОДНОТО слово.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:5 |
တဖန်ယောရှဖတ်က၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ် ကပတ်တော်ကို ယနေ့မေးမြန်းပါလော့ဟု ဣသရေလ ရှင်ဘုရင်အားဆိုသော်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:5 |
И рече Иосафат царь Иудин к царю Израилеву: вопросите убо днесь Господа.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:5 |
Ug si Josaphat miingon sa hari sa Israel: Mangutana ka una, ako nagahangyo kanimo, sa pulong ni Jehova.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:5 |
约沙法又对以色列王说:“现在请你先求问耶和华。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:5 |
以後,約沙法特對以色列王說:「請你先求問上主說什麼﹖」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:5 |
約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:5 |
又曰、請先諮諏耶和華、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:5 |
约沙法对以色列王说:「请你先求问耶和华。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:5 |
Tada Jošafat reče kralju izraelskom: "De posavjetuj se najprije s Jahvom."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:5 |
Fremdeles sagde Josafat til Israels Konge: Kære, adspørg i Dag Herrens Ord!
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:5 |
Josafat sagde fremdeles til Israels Konge: »Spørg dog først om, hvad HERREN siger!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
22:5 |
یهوشافاط اضافه کرد: «اما اول باید با خداوند مشوره کنیم تا بدانیم که صلاح او چیست.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:5 |
Verder zeide Josafat tot den koning van Israel: Vraag toch als heden naar het woord des HEEREN.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:5 |
Verder zeide Josafat tot den koning van Israël: Vraag toch als heden naar het woord des Heeren.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
22:5 |
Kaj Jehoŝafat diris al la reĝo de Izrael: Demandu hodiaŭ la vorton de la Eternulo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:5 |
و یهوشافاط به پادشاه اسرائیل گفت: «تمنااینکه امروز از کلام خداوند مسالت نمایی.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:5 |
«امّا بهتر است ابتدا از خداوند راهنمایی بخواهیم.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:5 |
Ja Josaphat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: kysy siis tänäpänä Herran sanaa!
|
|
I Ki
|
FinPR
|
22:5 |
Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo".
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:5 |
Josafat sanoi kuitenkin Israelin kuninkaalle: "Kysy sentään ensin Herran mieltä."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
22:5 |
Joosafat sanoi vielä Israelin kuninkaalle: ”Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Mutta Joosafat sanoi Israelin kuninkaalle: "Kysy kuitenkin ensin, mitä Herra sanoo."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:5 |
Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Eternel.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:5 |
Josaphat dit encore au Roi d’Israël : Je te prie qu’aujourd’hui tu t’enquières de la parole de l’Eternel.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:5 |
Josaphat dit alors au roi d'Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
22:5 |
Et Josaphat dit au roi d’Israël : Enquiers-toi aujourd’hui, je te prie, de la parole de l’Éternel.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:5 |
Josaphat dit encore au roi d’Israël: "De grâce, consulte donc en ce jour l’oracle du Seigneur."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:5 |
Et Josaphat, roi de Juda, dit encore au roi d'Israël : Consulte aujourd'hui le Seigneur.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:5 |
Et Josaphat dit au roi d'Israël : Requiers donc aujourd'hui la parole de l'Éternel !
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:5 |
Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:5 |
Josaphat répondit au roi d’Israël : Disposez de moi comme de vous-même (Comme je suis, ainsi vous êtes vous-même :). Mon peuple et votre peuple n’en font qu’un, et ma cavalerie est votre cavalerie. Et il dit encore au roi d’Israël : Consultez aujourd’hui, je vous prie, la volonté (parole) du Seigneur.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:5 |
Und Josaphat sprach zum Konige Israels: Frage doch heute um das Wort des HERRN.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:5 |
Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:5 |
Und Josaphat sprach zu dem König von Israel: Befrage doch heute das Wort Jehovas.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:5 |
Dann sprach Josaphat zum König von Israel: "Frage doch erst nach dem Wort des Herrn!"
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:5 |
Als Josaphat dann dem König von Israel riet, zunächst doch den Willen des HERRN zu erforschen,
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:5 |
Doch dann sagte Joschafat zum König von Israel: "Du solltest aber zuerst fragen, was Jahwe dazu sagt!"
|
|
I Ki
|
GerSch
|
22:5 |
Josaphat sprach weiter zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:5 |
Und Jehoschaphat sprach zum König von Israel: Erfrage doch noch heute das Wort Jehovahs.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:5 |
Josaphat aber sprach zum Könige von Israel: Frage doch erst, was Jahwe dazu sagt!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:5 |
Dann sprach Josaphat zum König von Israel: Befrage doch zuvor den Herrn!
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:5 |
Και είπεν ο Ιωσαφάτ προς τον βασιλέα του Ισραήλ, Ερώτησον, παρακαλώ, τον λόγον του Κυρίου σήμερον.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
22:5 |
Apre sa, Jozafa di Akab, wa peyi Izrayèl la: -Annou mande Seyè a sa li di nan sa.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
22:5 |
ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:5 |
Majd szólt Jehósáfát Izraél királyához: Kérdezd csak meg az Örökkévaló igéjét.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:5 |
Azt mondta erre Jozafát Izrael királyának: »Éppoly kész vagyok, mint te: népem s néped egy, s lovasaim a te lovasaid.« Majd azt mondta Jozafát Izrael királyának: »Kérdezd meg, kérlek, még ma az Úr szavát.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
22:5 |
És monda Josafát az Izráel királyának: Kérdezősködjél még ma az Úr beszéde után.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:5 |
De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
22:5 |
De Jósáfát ezt mondta Izráel királyának: Kérdezd meg előbb az Úr igéjét!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:5 |
Ma Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:5 |
E Giosafat disse al re d’Israele: "Ti prego, consulta oggi la parola dell’Eterno".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:5 |
ヨシヤパテ、イスラエルの王に言けるは請ふ今日ヱホバの言を問へ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:5 |
ヨシャパテはまたイスラエルの王に言った、「まず、主の言葉を伺いなさい」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
22:5 |
Jehoshaphat ja'ta' Daq the joH vo' Israel, “Please inquire wa'Dich vaD the mu' vo' joH'a'.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:5 |
Gei i-mua, gidaua e-halahala di manawa o Dimaadua.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
22:5 |
Мұнан кейін ол: — Алдымен Жаратқан Иенің осыған айтатын сөзін біліп алсаңыз екен, — деп қосты.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:5 |
Abanan, nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱patzˈ re li Dios ma ta̱raj aˈan nak toxic chi pletic, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:5 |
여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되, 원하건대 오늘 주의 말씀에 여쭈어 보소서, 하니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
22:5 |
여호사밧이 또 이스라엘 왕에게 이르되 청컨대 먼저 여호와의 말씀이 어떠하신지 물어 보소서
|
|
I Ki
|
LXX
|
22:5 |
καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον
|
|
I Ki
|
LinVB
|
22:5 |
Yozafat alobi naino na mokonzi wa Israel : « Nabondeli yo, tuna liboso Yawe soko akoloba nini. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:5 |
Juozapatas sakė Izraelio karaliui: „Pasiklausk, ką Viešpats sako“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:5 |
Un Jehošafats sacīja uz Israēla ķēniņu: vaicā jel šodien Tā Kunga vārdu.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:5 |
എന്നാൽ യെഹോശാഫാത്ത് യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു: ഇന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ചോദിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
22:5 |
I mea ano a Iehohapata ki te kingi o Iharaira, Tena, rapua aianei tetahi kupu i a Ihowa.
|
|
I Ki
|
MapM
|
22:5 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרׇשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהֹוָֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:5 |
Ary hoy Josafata tamin’ ny mpanjakan’ ny Isiraely: Masìna ianao, anontanio aloha ny tenin’ i Jehovah.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:5 |
UJehoshafathi wasesithi enkosini yakoIsrayeli: Akubuze lamuhla ilizwi leNkosi.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:5 |
Toch verzocht Josafat den koning van Israël: Vraag echter eerst, wat Jahweh zegt.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:5 |
Men Josafat sagde til Israels-kongen: «Spør like vel fyrst Herrens ord til råds!»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
22:5 |
Og Josafat sa fremdeles til Israels konge: Søk dog først å få vite hvad Herren sier!
|
|
I Ki
|
Northern
|
22:5 |
Yehoşafat yenə İsrail padşahına dedi: «Əvvəlcə görək Rəbbin sözü nədir?»
|
|
I Ki
|
OSHB
|
22:5 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Ahpw mwohn mehkoaros kita pahn rapahki kupwur en KAUN-O nan mwekid wet.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:5 |
Nadto rzekł Jozafat do króla Izraelskiego: Spytaj się proszę dziś słowa Pańskiego.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:5 |
Jehoszafat powiedział jeszcze królowi Izraela: Zapytaj dziś, proszę, o słowo Pana.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
22:5 |
Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:5 |
Disse mais Josaphat ao rei d'Israel: Consulta porém primeiro hoje a palavra do Senhor.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:5 |
E disse logo Josafá ao rei de Israel: Eu te rogo que consultes hoje a palavra do SENHOR.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:5 |
E disse logo Josafá ao rei de Israel: Eu te rogo que consultes hoje a palavra do SENHOR.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
22:5 |
Depois, Josafat disse ao rei de Israel: «Consulta primeiro o oráculo do Senhor.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
22:5 |
Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: „Întreabă acum, te rog, cuvântul Domnului.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:5 |
И сказал Иосафат царю Израильскому: спроси сегодня, что скажет Господь.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:5 |
И сказал Иосафат царю израильскому: «Спроси сегодня, что скажет Господь».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
22:5 |
Še reče Josafat kralju Izraelovemu: Vprašaj, prosim, danes besedo Gospodovo!
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:5 |
Józafat je Izraelovemu kralju rekel: „Prosim te, danes poizvedi pri besedi od Gospoda.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:5 |
Markaasaa Yehooshaafaad boqorkii dalka Israa'iil ku yidhi, Waan ku baryayaaye bal maanta erayga Rabbiga wax weyddii.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:5 |
Josafat dijo, además, al rey de Israel: “Consulta, te ruego, hoy la palabra de Yahvé.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:5 |
Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:5 |
Y dijo Josafat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:5 |
Y dijo luego Josaphat al rey de Israel: Yo te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:5 |
Још рече Јосафат цару Израиљевом: Упитај данас шта ће Господ рећи.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:5 |
Још рече Јосафат цару Израиљеву: упитај данас шта ће Господ рећи.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:5 |
Men Josafat sade ytterligare till Israels konung: »Fråga dock först HERREN härom.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:5 |
Men Joshafat sade till Israels kung: ”Fråga först Herren om det!”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:5 |
Och Josaphat sade till Israels Konung: Fråga dock i dag om Herrans ord.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:5 |
Och Josaphat sade till Israels Konung: Fråga dock i dag om Herrans ord.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:5 |
At sinabi ni Josaphat sa hari sa Israel, Sumangguni ka, isinasamo ko sa iyo, sa salita ng Panginoon ngayon.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:5 |
และเยโฮชาฟัทตรัสกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า “ขอสอบถามดูพระดำรัสของพระเยโฮวาห์วันนี้เถิด”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Na Jehosafat i tokim king bilong Isrel, Askim, mi askim yu plis, long tok bilong BIKPELA tude.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:5 |
“Ama önce RAB'be danışalım” diye ekledi.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:5 |
І сказав Йосафа́т до Ізраїлевого царя: „Вивідай зараз слово Господнє!“
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:5 |
لیکن مہربانی کر کے پہلے رب کی مرضی معلوم کر لیں۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:5 |
लेकिन मेहरबानी करके पहले रब की मरज़ी मालूम कर लें।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Lekin mehrbānī karke pahle Rab kī marzī mālūm kar leṅ.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:5 |
*Nhưng vua Giơ-hô-sa-phát nói với vua Ít-ra-en : Hôm nay, xin ngài thỉnh vấn sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
|
I Ki
|
Viet
|
22:5 |
Song Giô-sa-phát nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin ông phải cầu vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:5 |
Tuy nhiên Giê-hô-sa-phát cũng nói thêm với vua Y-sơ-ra-ên: Nhưng chúng ta phải cầu hỏi ý CHÚA trước đã.
|
|
I Ki
|
WLC
|
22:5 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ־נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:5 |
Yna dyma Jehosaffat yn ychwanegu, “Ond gad i ni'n gyntaf holi beth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:5 |
And Josophat seide to the kyng of Israel, As Y am, so and thou; my puple and thi puple ben oon; and my knyytis and thy knyytis `ben oon. And Josephat seide to the kyng of Israel, Y preie thee, axe thou to dai the word of the Lord.
|