Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki NHEBJE 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
I Ki ABP 22:40  And Ahab slept with his fathers; and [3reigned 1Ahaziah 2his son] instead of him.
I Ki NHEBME 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
I Ki Rotherha 22:40  So Ahab slept with his fathers,—and, Ahaziah his son, reigned, in his stead.
I Ki LEB 22:40  So Ahab slept with his ancestors, and Ahaziah his son became king in his place.
I Ki RNKJV 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki Jubilee2 22:40  So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah, his son, reigned in his stead.
I Ki Webster 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki Darby 22:40  And Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki ASV 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki LITV 22:40  And Ahab lay with his fathers. And his son Ahaziah reigned in his place.
I Ki Geneva15 22:40  So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his sonne reigned in his stead.
I Ki CPDV 22:40  And so, Ahab slept with his fathers. And Ahaziah, his son, reigned in his place.
I Ki BBE 22:40  So Ahab was put to rest with his fathers; and Ahaziah his son became king in his place.
I Ki DRC 22:40  So Achab slept with his fathers; and Ochozias, his son, reigned in his stead.
I Ki GodsWord 22:40  Ahab lay down in death with his ancestors. His son Ahaziah succeeded him as king.
I Ki JPS 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki KJVPCE 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki NETfree 22:40  Ahab passed away. His son Ahaziah replaced him as king.
I Ki AB 22:40  And Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son reigned in his place.
I Ki AFV2020 22:40  And Ahab lay with his fathers. And his son Ahaziah reigned in his place.
I Ki NHEB 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
I Ki NETtext 22:40  Ahab passed away. His son Ahaziah replaced him as king.
I Ki UKJV 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his position.
I Ki KJV 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki KJVA 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki AKJV 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki RLT 22:40  So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki MKJV 22:40  And Ahab lay with his fathers. And his son Ahaziah reigned in his place.
I Ki YLT 22:40  And Ahab lieth with his fathers, and Ahaziah his son reigneth in his stead.
I Ki ACV 22:40  So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son reigned in his stead.
I Ki VulgSist 22:40  Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
I Ki VulgCont 22:40  Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
I Ki Vulgate 22:40  dormivit ergo Ahab cum patribus suis et regnavit Ohozias filius eius pro eo
I Ki VulgHetz 22:40  Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
I Ki VulgClem 22:40  Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.
I Ki CzeBKR 22:40  A tak usnul Achab s otci svými, a kraloval Ochoziáš syn jeho místo něho.
I Ki CzeB21 22:40  Tak Achab ulehl ke svým otcům a místo něj začal kralovat Achaziáš.
I Ki CzeCEP 22:40  I ulehl Achab ke svým otcům. Po něm se stal králem jeho syn Achazjáš.
I Ki CzeCSP 22:40  Achab ulehl se svými otci a po něm se stal králem jeho syn Achazjáš.
I Ki PorBLivr 22:40  E descansou Acabe com seus pais, e reinou em seu lugar Acazias seu filho.
I Ki Mg1865 22:40  Ary Ahaba lasa nodi-mandry any amin’ ny razany; ary Ahazia zanany no nanjaka nandimby azy.
I Ki FinPR 22:40  Ja niin Ahab meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
I Ki FinRK 22:40  Ahab meni lepoon isiensä luo, ja hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ki ChiSB 22:40  阿哈布與祖先同眠,他的兒子阿哈齊雅繼位為王。約沙法特為猶大王
I Ki ChiUns 22:40  亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。
I Ki BulVeren 22:40  И Ахав легна при бащите си, а вместо него се възцари синът му Охозия.
I Ki AraSVD 22:40  فَٱضْطَجَعَ أَخْآبُ مَعَ آبَائِهِ، وَمَلَكَ أَخَزْيَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
I Ki Esperant 22:40  Kiam Aĥab ekdormis kun siaj patroj, anstataŭ li ekreĝis lia filo Aĥazja.
I Ki ThaiKJV 22:40  อาหับทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และอาหัสยาห์ราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน
I Ki OSHB 22:40  וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
I Ki BurJudso 22:40  အာဟပ်သည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ သားတော်အာခဇိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
I Ki FarTPV 22:40  پس اخاب در گذشت و به اجداد خود پیوست، پس از او پسرش اخزیا پادشاه شد.
I Ki UrduGeoR 22:40  Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to us kā beṭā Aḳhaziyāh taḳhtnashīn huā.
I Ki SweFolk 22:40  Ahab gick till vila hos sina fäder, och hans son Ahasja blev kung efter honom.
I Ki GerSch 22:40  Also legte sich Ahab zu seinen Vätern; und Ahasia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
I Ki TagAngBi 22:40  Sa gayo'y natulog si Achab na kasama ng kaniyang mga magulang; at si Ochozias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
I Ki FinSTLK2 22:40  Niin Ahab meni lepoon isiensä luo. Hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ki Dari 22:40  پس اخاب فوت کرد و با اجداد خود پیوست. بعد از او پسرش، اخزیا پادشاه شد.
I Ki SomKQA 22:40  Markaasuu Axaab dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo wiilkiisii Axasyaah ayaa meeshiisii boqor ka noqday.
I Ki NorSMB 22:40  So lagde Ahab seg til kvile hjå federne sine, og Ahazja, son hans, vart konge i staden hans.
I Ki Alb 22:40  Kështu Ashabin e zuri gjumi me etërit e tij. Në vend të tij mbretëroi Ashaziahu, i biri.
I Ki KorHKJV 22:40  이렇게 아합이 자기 조상들과 함께 잠드니 그의 아들 아하시야가 그를 대신하여 통치하니라.
I Ki SrKDIjek 22:40  Тако почину Ахав код отаца својих, и на његово се мјесто зацари Охозија син његов.
I Ki Wycliffe 22:40  Therfor Achab slepte with hise fadris, and Ocozie, his sone, regnede for hym.
I Ki Mal1910 22:40  ആഹാബ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ അഹസ്യാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
I Ki KorRV 22:40  아합이 그 열조와 함께 자매 그 아들 아하시야가 대신하여 왕이 되니라
I Ki Azeri 22:40  بلجه اَخاب اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و يرئنه اوغلو اَخَزيا پادشاه اولدو.
I Ki SweKarlX 22:40  Alltså afsomnade Achab med sina fäder; och hans son Ahasia vardt Konung i hans stad.
I Ki KLV 22:40  vaj Ahab Qongta' tlhej Daj vavpu'; je Ahaziah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
I Ki ItaDio 22:40  Così Achab giacque co’ suoi padri; ed Achazia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
I Ki RusSynod 22:40  И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
I Ki CSlEliza 22:40  И успе Ахаав со отцы своими, и воцарися Охозиа сын его вместо его.
I Ki ABPGRK 22:40  και εκοιμήθη Αχαάβ μετά των πατέρων αυτού και εβασίλευσεν Οχοζίας υιός αυτού αντ΄ αυτού
I Ki FreBBB 22:40  Et Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, régna à sa place.
I Ki LinVB 22:40  Akab akei kokutana na bankoko ba ye. Mwana wa ye Okozia akitani ye.
I Ki HunIMIT 22:40  És feküdt Acháb ősei mellé; és király lett helyette fia, Achazjáhú.
I Ki ChiUnL 22:40  亞哈與列祖偕眠、子亞哈謝嗣位、○
I Ki VietNVB 22:40  Vậy A-háp an giấc với các tổ phụ mình và A-cha-xia, con trai vua, lên ngôi kế vị.
I Ki LXX 22:40  καὶ ἐκοιμήθη Αχααβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
I Ki CebPinad 22:40  Busa si Achab natulog uban sa iyang mga amahan; ug si Ochozias nga iyang anak nga lalake mihari nga ilis kaniya.
I Ki RomCor 22:40  Ahab a adormit cu părinţii săi. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ahazia.
I Ki Pohnpeia 22:40  Eri, ni eh sipallahr, sapwellime pwutak Ahasaia wiliandi oh wiahla nanmwarki.
I Ki HunUj 22:40  És pihenni tért Aháb őseihez és a fia, Ahazjá lett utána a király.
I Ki GerZurch 22:40  Und Ahab legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Ahasja wurde König an seiner Statt.
I Ki GerTafel 22:40  Und Achab lag bei seinen Vätern, und sein Sohn Achasjahu ward König an seiner Stelle.
I Ki PorAR 22:40  Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
I Ki DutSVVA 22:40  Alzo ontsliep Achab met zijn vaderen; en zijn zoon Ahazia werd koning in zijn plaats.
I Ki FarOPV 22:40  پس اخاب با اجدادخود خوابید و پسرش، اخزیا به‌جایش سلطنت نمود.
I Ki Ndebele 22:40  UAhabi waselala laboyise. UAhaziya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
I Ki PorBLivr 22:40  E descansou Acabe com seus pais, e reinou em seu lugar Acazias seu filho.
I Ki Norsk 22:40  Og Akab la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Akasja blev konge i hans sted.
I Ki SloChras 22:40  Tako je legel Ahab k očetom svojim, in Ahazija, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
I Ki Northern 22:40  Axav ataları ilə uyudu və yerinə oğlu Axazya padşah oldu.
I Ki GerElb19 22:40  Und Ahab legte sich zu seinen Vätern. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
I Ki LvGluck8 22:40  Tā Ahabs aizmiga saviem tēviem pakaļ, un Ahazija, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
I Ki PorAlmei 22:40  Assim dormiu Achab com seus paes; e Achazias, seu filho, reinou em seu logar.
I Ki ChiUn 22:40  亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。
I Ki SweKarlX 22:40  Alltså afsomnade Achab med sina fäder; och hans son Ahasia vardt Konung i hans stad.
I Ki FreKhan 22:40  Achab s’endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, lui succéda.
I Ki FrePGR 22:40  Et Achab reposa avec ses pères, et son fils Achazia régna en sa place.
I Ki PorCap 22:40  Acab morreu, juntando-se a seus pais. Sucedeu-lhe no trono seu filho Acazias.
I Ki JapKougo 22:40  こうしてアハブはその先祖と共に眠って、その子アハジヤが代って王となった。
I Ki GerTextb 22:40  Und Ahab legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.
I Ki Kapingam 22:40  Ahab gu-hagamolooloo dalia ono damana-mmaadua, gei-ogo dana dama-daane go Ahaziah gaa-pono di lohongo o dono damana gaa-hai di king.
I Ki SpaPlate 22:40  Se durmió Acab con sus padres; y reinó en su lugar su hijo Ococías.
I Ki WLC 22:40  וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki LtKBB 22:40  Ahabas užmigo prie savo tėvų, o jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ahazijas.
I Ki Bela 22:40  І спачыў Ахаў з бацькамі сваімі, і зацараваў Ахозія, сын ягоны, замест яго.
I Ki GerBoLut 22:40  Also entschlief Ahab mit seinen Vatern; und sein Sohn Ahasja ward Konig an seiner Statt.
I Ki FinPR92 22:40  Ahab meni lepoon isiensä luo, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ahasja.
I Ki SpaRV186 22:40  Y durmió Acab con sus padres, y reinó en su lugar Ocozías su hijo.
I Ki NlCanisi 22:40  Achab ging bij zijn vaderen te ruste, en zijn zoon Achazja volgde hem op.
I Ki GerNeUe 22:40  Nachdem Ahab gestorben war, trat sein Sohn Ahasja die Herrschaft an.
I Ki UrduGeo 22:40  جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُس کا بیٹا اخزیاہ تخت نشین ہوا۔
I Ki AraNAV 22:40  وَدُفِنَ أَخْآبُ مَعَ آبَائِهِ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَخَزْيَا عَلَى الْمُلْكِ.
I Ki ChiNCVs 22:40  亚哈与他的列祖同睡,他的儿子亚哈谢接续他作王。
I Ki ItaRive 22:40  Così Achab s’addormentò coi suoi padri, e Achazia suo figliuolo, regnò in luogo suo.
I Ki Afr1953 22:40  En Agab het ontslaap met sy vaders, en sy seun Ahásia het in sy plek koning geword.
I Ki RusSynod 22:40  И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
I Ki UrduGeoD 22:40  जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसका बेटा अख़ज़ियाह तख़्तनशीन हुआ।
I Ki TurNTB 22:40  Ahav ölüp atalarına kavuşunca yerine oğlu Ahazya kral oldu.
I Ki DutSVV 22:40  Alzo ontsliep Achab met zijn vaderen; en zijn zoon Ahazia werd koning in zijn plaats.
I Ki HunKNB 22:40  Ácháb tehát aludni tért atyáihoz, s fia, Ahaszja lett a király helyette.
I Ki Maori 22:40  Na moe ana a Ahapa ki ona matua, a ko tana tama, ko Ahatia, te kingi i muri i a ia.
I Ki HunKar 22:40  És elaluvék Akháb az ő atyáival; és uralkodék ő utána fia, Akházia.
I Ki Viet 22:40  Vậy A-háp an giấc cùng tổ phụ mình, và A-cha-xia, con trai người, kế vị người.
I Ki Kekchi 22:40  Laj Acab quicam, ut aˈ chic laj Ocozías li ralal qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj.
I Ki Swe1917 22:40  Och Ahab gick till vila hos sina fäder. Och hans son Ahasja blev konung efter honom.
I Ki CroSaric 22:40  Ahab je počinuo sa svojim ocima, a njegov sin Ahazja zakralji se mjesto njega.
I Ki VieLCCMN 22:40  Vua A-kháp an nghỉ với tổ tiên. Con vua là A-khát-gia-hu lên ngôi kế vị.
I Ki FreBDM17 22:40  Ainsi Achab s’endormit avec ses pères, et Achazia son fils régna en sa place.
I Ki FreLXX 22:40  Achab s'étant endormi avec ses pères, son fils Ochozias régna à sa place.
I Ki Aleppo 22:40  וישכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו  {פ}
I Ki MapM 22:40  וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
I Ki HebModer 22:40  וישכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו׃
I Ki Kaz 22:40  Сонымен Ахаб көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелді. Оның ұлы Охозиях орнын басып патша болды.
I Ki FreJND 22:40  Et Achab s’endormit avec ses pères ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
I Ki GerGruen 22:40  So legte sich Achab zu seinen Vätern, und sein Sohn Achazja ward König an seiner Statt.
I Ki SloKJV 22:40  Tako je Aháb zaspal s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Ahazjá.
I Ki Haitian 22:40  Lè Akab mouri, se pitit li, Okozyas ki moute wa nan plas li.
I Ki FinBibli 22:40  Ja niin Ahab nukkui isäinsä kanssa, ja hänen poikansa Ahasia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
I Ki SpaRV 22:40  Y durmió Achâb con sus padres, y reinó en su lugar Ochôzías su hijo.
I Ki WelBeibl 22:40  Bu farw Ahab, a daeth ei fab Ahaseia yn frenin yn ei le.
I Ki GerMenge 22:40  Als Ahab sich aber zu seinen Vätern gelegt hatte, folgte ihm sein Sohn Ahasja in der Regierung nach.
I Ki GreVamva 22:40  Και εκοιμήθη ο Αχαάβ μετά των πατέρων αυτού, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Οχοζίας ο υιός αυτού.
I Ki UkrOgien 22:40  І спочив Ахав із батька́ми своїми, а замість нього зацарюва́в син його Ахазія.
I Ki FreCramp 22:40  Achab se coucha avec ses pères ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
I Ki SrKDEkav 22:40  Тако почину Ахав код отаца својих, и на његово се место зацари Охозија, син његов.
I Ki PolUGdan 22:40  I Achab zasnął ze swymi ojcami, a królował jego syn Achazjasz w jego miejsce.
I Ki FreSegon 22:40  Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
I Ki SpaRV190 22:40  Y durmió Achâb con sus padres, y reinó en su lugar Ochôzías su hijo.
I Ki HunRUF 22:40  Azután Aháb pihenni tért őseihez; utána a fia, Ahazjá lett a király.
I Ki DaOT1931 22:40  Saa lagde Akab sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Ahazja blev Konge i hans Sted.
I Ki TpiKJPB 22:40  Olsem na Ehap i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na Ehasaia, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
I Ki DaOT1871 22:40  Og Akab laa med sine Fædre, og Ahasia, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
I Ki FreVulgG 22:40  Achab s’endormit donc avec ses pères, et Ochozias son fils régna à sa place.
I Ki PolGdans 22:40  I zasnął Achab z ojcami swymi, a królował Ochozyjasz, syn jego, miasto niego.
I Ki JapBungo 22:40  アハブ其父祖と共に寝りて其子アハジア之にかはりて王となれり
I Ki GerElb18 22:40  Und Ahab legte sich zu seinen Vätern. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.