I Ki
|
RWebster
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
ABP
|
22:40 |
And Ahab slept with his fathers; and [3reigned 1Ahaziah 2his son] instead of him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers,—and, Ahaziah his son, reigned, in his stead.
|
I Ki
|
LEB
|
22:40 |
So Ahab slept with his ancestors, and Ahaziah his son became king in his place.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
Webster
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
Darby
|
22:40 |
And Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
ASV
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
LITV
|
22:40 |
And Ahab lay with his fathers. And his son Ahaziah reigned in his place.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his sonne reigned in his stead.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:40 |
And so, Ahab slept with his fathers. And Ahaziah, his son, reigned in his place.
|
I Ki
|
BBE
|
22:40 |
So Ahab was put to rest with his fathers; and Ahaziah his son became king in his place.
|
I Ki
|
DRC
|
22:40 |
So Achab slept with his fathers; and Ochozias, his son, reigned in his stead.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:40 |
Ahab lay down in death with his ancestors. His son Ahaziah succeeded him as king.
|
I Ki
|
JPS
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:40 |
Ahab passed away. His son Ahaziah replaced him as king.
|
I Ki
|
AB
|
22:40 |
And Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:40 |
And Ahab lay with his fathers. And his son Ahaziah reigned in his place.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:40 |
Ahab passed away. His son Ahaziah replaced him as king.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his position.
|
I Ki
|
KJV
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
RLT
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:40 |
And Ahab lay with his fathers. And his son Ahaziah reigned in his place.
|
I Ki
|
YLT
|
22:40 |
And Ahab lieth with his fathers, and Ahaziah his son reigneth in his stead.
|
I Ki
|
ACV
|
22:40 |
So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:40 |
E descansou Acabe com seus pais, e reinou em seu lugar Acazias seu filho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:40 |
Ary Ahaba lasa nodi-mandry any amin’ ny razany; ary Ahazia zanany no nanjaka nandimby azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:40 |
Ja niin Ahab meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:40 |
Ahab meni lepoon isiensä luo, ja hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:40 |
阿哈布與祖先同眠,他的兒子阿哈齊雅繼位為王。約沙法特為猶大王
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:40 |
亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:40 |
И Ахав легна при бащите си, а вместо него се възцари синът му Охозия.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:40 |
فَٱضْطَجَعَ أَخْآبُ مَعَ آبَائِهِ، وَمَلَكَ أَخَزْيَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:40 |
Kiam Aĥab ekdormis kun siaj patroj, anstataŭ li ekreĝis lia filo Aĥazja.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:40 |
อาหับทรงล่วงหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และอาหัสยาห์ราชโอรสของพระองค์ก็ขึ้นครองแทน
|
I Ki
|
OSHB
|
22:40 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:40 |
အာဟပ်သည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ သားတော်အာခဇိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:40 |
پس اخاب در گذشت و به اجداد خود پیوست، پس از او پسرش اخزیا پادشاه شد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:40 |
Jab wuh mar kar apne bāpdādā se jā milā to us kā beṭā Aḳhaziyāh taḳhtnashīn huā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:40 |
Ahab gick till vila hos sina fäder, och hans son Ahasja blev kung efter honom.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:40 |
Also legte sich Ahab zu seinen Vätern; und Ahasia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:40 |
Sa gayo'y natulog si Achab na kasama ng kaniyang mga magulang; at si Ochozias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:40 |
Niin Ahab meni lepoon isiensä luo. Hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ki
|
Dari
|
22:40 |
پس اخاب فوت کرد و با اجداد خود پیوست. بعد از او پسرش، اخزیا پادشاه شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:40 |
Markaasuu Axaab dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo wiilkiisii Axasyaah ayaa meeshiisii boqor ka noqday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:40 |
So lagde Ahab seg til kvile hjå federne sine, og Ahazja, son hans, vart konge i staden hans.
|
I Ki
|
Alb
|
22:40 |
Kështu Ashabin e zuri gjumi me etërit e tij. Në vend të tij mbretëroi Ashaziahu, i biri.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:40 |
이렇게 아합이 자기 조상들과 함께 잠드니 그의 아들 아하시야가 그를 대신하여 통치하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:40 |
Тако почину Ахав код отаца својих, и на његово се мјесто зацари Охозија син његов.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:40 |
Therfor Achab slepte with hise fadris, and Ocozie, his sone, regnede for hym.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:40 |
ആഹാബ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ അഹസ്യാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:40 |
아합이 그 열조와 함께 자매 그 아들 아하시야가 대신하여 왕이 되니라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:40 |
بلجه اَخاب اؤلوب آتالاري ائله ياتدي و يرئنه اوغلو اَخَزيا پادشاه اولدو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:40 |
Alltså afsomnade Achab med sina fäder; och hans son Ahasia vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
KLV
|
22:40 |
vaj Ahab Qongta' tlhej Daj vavpu'; je Ahaziah Daj puqloD che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:40 |
Così Achab giacque co’ suoi padri; ed Achazia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:40 |
И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:40 |
И успе Ахаав со отцы своими, и воцарися Охозиа сын его вместо его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:40 |
και εκοιμήθη Αχαάβ μετά των πατέρων αυτού και εβασίλευσεν Οχοζίας υιός αυτού αντ΄ αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:40 |
Et Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:40 |
Akab akei kokutana na bankoko ba ye. Mwana wa ye Okozia akitani ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:40 |
És feküdt Acháb ősei mellé; és király lett helyette fia, Achazjáhú.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:40 |
亞哈與列祖偕眠、子亞哈謝嗣位、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:40 |
Vậy A-háp an giấc với các tổ phụ mình và A-cha-xia, con trai vua, lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
LXX
|
22:40 |
καὶ ἐκοιμήθη Αχααβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:40 |
Busa si Achab natulog uban sa iyang mga amahan; ug si Ochozias nga iyang anak nga lalake mihari nga ilis kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:40 |
Ahab a adormit cu părinţii săi. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Ahazia.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:40 |
Eri, ni eh sipallahr, sapwellime pwutak Ahasaia wiliandi oh wiahla nanmwarki.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:40 |
És pihenni tért Aháb őseihez és a fia, Ahazjá lett utána a király.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:40 |
Und Ahab legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Ahasja wurde König an seiner Statt.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:40 |
Und Achab lag bei seinen Vätern, und sein Sohn Achasjahu ward König an seiner Stelle.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:40 |
Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:40 |
Alzo ontsliep Achab met zijn vaderen; en zijn zoon Ahazia werd koning in zijn plaats.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:40 |
پس اخاب با اجدادخود خوابید و پسرش، اخزیا بهجایش سلطنت نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:40 |
UAhabi waselala laboyise. UAhaziya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:40 |
E descansou Acabe com seus pais, e reinou em seu lugar Acazias seu filho.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:40 |
Og Akab la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Akasja blev konge i hans sted.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:40 |
Tako je legel Ahab k očetom svojim, in Ahazija, sin njegov, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
I Ki
|
Northern
|
22:40 |
Axav ataları ilə uyudu və yerinə oğlu Axazya padşah oldu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:40 |
Und Ahab legte sich zu seinen Vätern. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:40 |
Tā Ahabs aizmiga saviem tēviem pakaļ, un Ahazija, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:40 |
Assim dormiu Achab com seus paes; e Achazias, seu filho, reinou em seu logar.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:40 |
亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:40 |
Alltså afsomnade Achab med sina fäder; och hans son Ahasia vardt Konung i hans stad.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:40 |
Achab s’endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, lui succéda.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:40 |
Et Achab reposa avec ses pères, et son fils Achazia régna en sa place.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:40 |
Acab morreu, juntando-se a seus pais. Sucedeu-lhe no trono seu filho Acazias.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:40 |
こうしてアハブはその先祖と共に眠って、その子アハジヤが代って王となった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:40 |
Und Ahab legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:40 |
Ahab gu-hagamolooloo dalia ono damana-mmaadua, gei-ogo dana dama-daane go Ahaziah gaa-pono di lohongo o dono damana gaa-hai di king.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:40 |
Se durmió Acab con sus padres; y reinó en su lugar su hijo Ococías.
|
I Ki
|
WLC
|
22:40 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:40 |
Ahabas užmigo prie savo tėvų, o jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ahazijas.
|
I Ki
|
Bela
|
22:40 |
І спачыў Ахаў з бацькамі сваімі, і зацараваў Ахозія, сын ягоны, замест яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:40 |
Also entschlief Ahab mit seinen Vatern; und sein Sohn Ahasja ward Konig an seiner Statt.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:40 |
Ahab meni lepoon isiensä luo, ja hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi hänen poikansa Ahasja.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:40 |
Y durmió Acab con sus padres, y reinó en su lugar Ocozías su hijo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:40 |
Achab ging bij zijn vaderen te ruste, en zijn zoon Achazja volgde hem op.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:40 |
Nachdem Ahab gestorben war, trat sein Sohn Ahasja die Herrschaft an.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:40 |
جب وہ مر کر اپنے باپ دادا سے جا ملا تو اُس کا بیٹا اخزیاہ تخت نشین ہوا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:40 |
وَدُفِنَ أَخْآبُ مَعَ آبَائِهِ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَخَزْيَا عَلَى الْمُلْكِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:40 |
亚哈与他的列祖同睡,他的儿子亚哈谢接续他作王。
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:40 |
Così Achab s’addormentò coi suoi padri, e Achazia suo figliuolo, regnò in luogo suo.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:40 |
En Agab het ontslaap met sy vaders, en sy seun Ahásia het in sy plek koning geword.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:40 |
И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:40 |
जब वह मरकर अपने बापदादा से जा मिला तो उसका बेटा अख़ज़ियाह तख़्तनशीन हुआ।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:40 |
Ahav ölüp atalarına kavuşunca yerine oğlu Ahazya kral oldu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:40 |
Alzo ontsliep Achab met zijn vaderen; en zijn zoon Ahazia werd koning in zijn plaats.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:40 |
Ácháb tehát aludni tért atyáihoz, s fia, Ahaszja lett a király helyette.
|
I Ki
|
Maori
|
22:40 |
Na moe ana a Ahapa ki ona matua, a ko tana tama, ko Ahatia, te kingi i muri i a ia.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:40 |
És elaluvék Akháb az ő atyáival; és uralkodék ő utána fia, Akházia.
|
I Ki
|
Viet
|
22:40 |
Vậy A-háp an giấc cùng tổ phụ mình, và A-cha-xia, con trai người, kế vị người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:40 |
Laj Acab quicam, ut aˈ chic laj Ocozías li ralal qui-oc saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:40 |
Och Ahab gick till vila hos sina fäder. Och hans son Ahasja blev konung efter honom.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:40 |
Ahab je počinuo sa svojim ocima, a njegov sin Ahazja zakralji se mjesto njega.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:40 |
Vua A-kháp an nghỉ với tổ tiên. Con vua là A-khát-gia-hu lên ngôi kế vị.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:40 |
Ainsi Achab s’endormit avec ses pères, et Achazia son fils régna en sa place.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:40 |
Achab s'étant endormi avec ses pères, son fils Ochozias régna à sa place.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:40 |
וישכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
22:40 |
וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:40 |
וישכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:40 |
Сонымен Ахаб көз жұмып, ата-бабаларының қасына жөнелді. Оның ұлы Охозиях орнын басып патша болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:40 |
Et Achab s’endormit avec ses pères ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:40 |
So legte sich Achab zu seinen Vätern, und sein Sohn Achazja ward König an seiner Statt.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:40 |
Tako je Aháb zaspal s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Ahazjá.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:40 |
Lè Akab mouri, se pitit li, Okozyas ki moute wa nan plas li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:40 |
Ja niin Ahab nukkui isäinsä kanssa, ja hänen poikansa Ahasia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:40 |
Y durmió Achâb con sus padres, y reinó en su lugar Ochôzías su hijo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:40 |
Bu farw Ahab, a daeth ei fab Ahaseia yn frenin yn ei le.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:40 |
Als Ahab sich aber zu seinen Vätern gelegt hatte, folgte ihm sein Sohn Ahasja in der Regierung nach.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:40 |
Και εκοιμήθη ο Αχαάβ μετά των πατέρων αυτού, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Οχοζίας ο υιός αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:40 |
І спочив Ахав із батька́ми своїми, а замість нього зацарюва́в син його Ахазія.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:40 |
Achab se coucha avec ses pères ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:40 |
Тако почину Ахав код отаца својих, и на његово се место зацари Охозија, син његов.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:40 |
I Achab zasnął ze swymi ojcami, a królował jego syn Achazjasz w jego miejsce.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:40 |
Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:40 |
Y durmió Achâb con sus padres, y reinó en su lugar Ochôzías su hijo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:40 |
Azután Aháb pihenni tért őseihez; utána a fia, Ahazjá lett a király.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:40 |
Saa lagde Akab sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Ahazja blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:40 |
Olsem na Ehap i slip wantaim ol tumbuna papa bilong em. Na Ehasaia, pikinini man bilong em, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:40 |
Og Akab laa med sine Fædre, og Ahasia, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:40 |
Achab s’endormit donc avec ses pères, et Ochozias son fils régna à sa place.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:40 |
I zasnął Achab z ojcami swymi, a królował Ochozyjasz, syn jego, miasto niego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:40 |
アハブ其父祖と共に寝りて其子アハジア之にかはりて王となれり
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:40 |
Und Ahab legte sich zu seinen Vätern. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
|