I Ki
|
RWebster
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:43 |
He walked in all the way of Asa his father; He did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: however the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
|
I Ki
|
ABP
|
22:43 |
And he went in all the way of Asa his father. He turned not aside from it, to do the upright in the eyes of the lord. Except the high places he did not lift away; for the people sacrificed and burnt incense on the high places.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:43 |
He walked in all the way of Asa his father; He did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: however the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:43 |
And he walked in all the way of Asa his father, he turned not aside therefrom,—doing that which was right in the eyes of Yahweh: nevertheless, the high places, were not taken away,—still were the people offering sacrifices and burning incense in the high places.
|
I Ki
|
LEB
|
22:43 |
He walked in all of the way of Asa his father, and he did not turn aside from it, doing right in the eyes of Yahweh. Only he did not remove the high places; the people were still sacrificing and burning incense on the high places.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of יהוה: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa, his father; he turned not aside from it, doing [that which was] right in the eyes of the LORD. Nevertheless, the high places were not taken away, [for] the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
Webster
|
22:43 |
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing [that which was] right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; [for] the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
Darby
|
22:43 |
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah. Only, the high places were not removed: the people offered and burned incense still on the high places.
|
I Ki
|
ASV
|
22:43 |
And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
|
I Ki
|
LITV
|
22:43 |
And he walked in all the ways of his father Asa. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of Jehovah. But the high places were not taken away; the people offered and burned incense yet in the high places.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:43 |
And he walked in all the wayes of Asa his father, and declined not therefrom, but did that which was right in the eyes of the Lord. Neuerthelesse the hie places were not taken away: for the people offred still and burnt incense in the hie places.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:43 |
And he walked in the entire way of Asa, his father, and he did not decline from it. And he did what was right in the sight of the Lord.
|
I Ki
|
BBE
|
22:43 |
He did as Asa his father had done, not turning away from it, but doing what was right in the eyes of the Lord; but the high places were not taken away: the people went on making offerings and burning them in the high places.
|
I Ki
|
DRC
|
22:43 |
And he walked in all the way of Asa, his father, and he declined not from it: and he did that which was right in the sight of the Lord.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:43 |
Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the LORD considered right.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:43 |
He followed in his father Asa's footsteps and was careful to do what the LORD approved. However, the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places.
|
I Ki
|
AB
|
22:43 |
And he walked in all the way of Asa his father: he turned not from it, even from doing that which was right in the eyes of the Lord. Only he took not away any of the high places; the people still sacrificed and burnt incense on the high places.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of the LORD, but the high places were not taken away, for the people offered and burned incense yet in the high places.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:43 |
He walked in all the way of Asa his father; He did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: however the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:43 |
He followed in his father Asa's footsteps and was careful to do what the LORD approved. However, the high places were not eliminated; the people continued to offer sacrifices and burn incense on the high places.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
KJV
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
RLT
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Yhwh: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:43 |
And he walked in all the ways of Asa his father. He did not turn aside from it, doing right in the eyes of the LORD. But the high places were not taken away, for the people offered and burned incense yet in the high places.
|
I Ki
|
YLT
|
22:43 |
And he walketh in all the way of Asa his father, he hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah; only the high places have not turned aside, yet are the people sacrificing and making perfume in high places.
|
I Ki
|
ACV
|
22:43 |
And he walked in all the way of Asa his father. He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah. However the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:43 |
E andou em todo o caminho de Asa seu pai, sem desviar dele, fazendo o reto nos olhos do SENHOR. Contudo isso os altos não foram tirados; que o povo sacrificava ainda, e queimava incenso nos altos.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:43 |
Ary nandeha tamin’ ny lalana rehetra izay nalehan’ i Asa rainy izy ka tsy niala tamin’ izany, fa nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah;
|
I Ki
|
FinPR
|
22:43 |
Ja hän vaelsi kaikessa isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä. {22:44} Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:43 |
Joosafat kulki kaikessa isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:43 |
約沙法特完全走了他父親阿撒的道路,不偏左右,行了上主視為正義的事;
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:43 |
约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事;只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:43 |
Той ходи във всичките пътища на баща си Аса; не се отклони от тях, като вършеше това, което беше право пред ГОСПОДА. Само високите места не се премахнаха; народът още жертваше и кадеше по високите места.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:43 |
وَسَارَ فِي كُلِّ طَرِيقِ آسَا أَبِيهِ. لَمْ يَحِدْ عَنْهَا، إِذْ عَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ. إِلَّا أَنَّ ٱلْمُرْتَفَعَاتِ لَمْ تُنْتَزِعْ، بَلْ كَانَ ٱلشَّعْبُ لَا يَزَالُ يَذْبَحُ وَيُوقِدُ عَلَى ٱلْمُرْتَفَعَاتِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:43 |
Li iradis tute laŭ la vojo de sia patro Asa; li ne deturniĝis de ĝi, agante tiel, kiel plaĉas al la Eternulo. Nur la altaĵoj ne estis forigitaj; la popolo ankoraŭ oferportadis kaj incensadis sur la altaĵoj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:43 |
พระองค์ทรงดำเนินตามมรรคาของอาสาราชบิดาทุกประการ มิได้หันเหออกไปจากทางนั้น ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ แต่ปูชนียสถานสูงนั้นยังมิได้ถูกรื้อลง ประชาชนยังคงถวายเครื่องสัตวบูชาและเผาเครื่องหอมในปูชนียสถานสูงนั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
22:43 |
וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:43 |
ထိုမင်းသည်ခမည်းတော် အာသလိုက်သော လမ်းကိုမလွှဲ၊ အကုန်အစင်လိုက်၍ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ်သော အကျင့်ကိုသာ ကျင့်၏။ သို့ရာတွင် မြင့်သောအရပ်တို့ကို မပယ်ရှားသောကြောင့်၊ လူတို့သည် ထိုအရပ်တို့၌ ယဇ်ပူဇော်၍ နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:43 |
او در همهٔ راههای پدرش، آسا گام برداشت و به بیراهه نرفت و آنچه را که در نظر خداوند درست بود، انجام میداد. امّا پرستشگاههای بالای تپّهها را نابود نکرد و مردم هنوز در آنها قربانی میکردند و بُخور میسوزاندند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:43 |
Wuh har kām meṅ apne bāp Āsā ke namūne par chaltā aur wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā. Lekin us ne bhī ūṅche maqāmoṅ ke mandiroṅ ko ḳhatm na kiyā. Aisī jaghoṅ par jānwaroṅ ko qurbān karne aur baḳhūr jalāne kā intazām jārī rahā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:43 |
Han vandrade i allt på sin far Asas väg och vek inte av från den. Han gjorde nämligen det som var rätt i Herrens ögon.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:43 |
Und er wandelte durchaus in den Wegen seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was dem HERRN wohlgefiel.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:43 |
At siya'y lumakad ng buong lakad ni Asa na kaniyang ama; hindi siya lumiko sa paggawa ng matuwid sa mga mata ng Panginoon: gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi inalis; ang bayan ay nagpatuloy na naghahain, at nagsusunog ng kamangyan sa mga mataas na dako.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:43 |
Hän vaelsi kaikessa isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä.
|
I Ki
|
Dari
|
22:43 |
او از همه راه و روش پدر خود، آسا پیروی کرد و براه کج نرفت. با اعمال نیک خود رضایت خداوند را حاصل کرد، اما معابد بالای تپه ها را ویران نکرد و مردم هنوز هم در آن معابد قربانی می کردند و خوشبوئی دود می نمودند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:43 |
Oo wuxuu ku socday jidkii aabbihiis Aasaa ku socday oo dhan, oo geesna ugama uu leexan, oo wixii Rabbiga hortiisa ku qummanaa ayuu sameeyey. Habase yeeshee meelihii sarsare lama baabbi'in, oo dadkuna weli way ku allabaryi jireen, fooxna way ku shidi jireen meelihii sare.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:43 |
Og han for heilt i same faret som Asa, far sin; han veik ikkje av frå det, med di han gjorde det som rett var i Herrens augo.
|
I Ki
|
Alb
|
22:43 |
Ai ndoqi tërë rrugët e Asas, atit të tij, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit. Megjithatë vendet e larta nuk u hoqën; kështu populli vazhdonte të ofronte flijime dhe të digjte temjan në vendet e larta.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:43 |
그가 자기 아버지 아사의 모든 길로 걸으며 거기서 돌이키지 아니하고 주의 눈에 올바른 것을 행하였으나 그럼에도 불구하고 산당들은 제거하지 아니하였으니 이는 백성이 여전히 산당들에서 헌물을 드리며 분향하였기 때문이더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:43 |
И хођаше путем Асе оца својега сасвијем, и не отступи од њега чинећи све што је право пред Господом.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:43 |
And he yede in al the weye of Asa, his fadir, and bowide not fro it; and he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:43 |
അവൻ തന്റെ അപ്പനായ ആസയുടെ എല്ലാവഴിയിലും നടന്നു; അതു വിട്ടുമാറാതെ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായതു ചെയ്തു. പൂജാഗിരികൾക്കുമാത്രം നീക്കം വന്നില്ല; ജനം പൂജാഗിരികളിൽ യാഗം കഴിക്കയും ധൂപം കാട്ടുകയും ചെയ്തുപോന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:43 |
여호사밧이 그 부친 아사의 모든 길로 행하며 돌이켜 떠나지 아니하고 여호와 보시기에 정직히 행하였으나 산당은 폐하지 아니하였으므로 백성이 오히려 산당에서 제사를 드리며 분향하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:43 |
او، آتاسي آسانين يولو ائله گتدي و اوندان آزماييب ربّئن گؤزونده دوز اولان ائشلر اتدي. آنجاق پرستئشگاهلار آرادان قالديريلمادي و خالق حله ده بو پرستئشگاهلاردا قوربان گتئرئب بوخور يانديريردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:43 |
Och vandrade uti allom sins faders Asa väg, och gick icke derifrå, och gjorde det Herranom behagade.
|
I Ki
|
KLV
|
22:43 |
ghaH yItta' Daq Hoch the way vo' Asa Daj vav; ghaH ta'be' tlhe' aside vo' 'oH, doing vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a': however the jen Daqmey were ghobe' tlhappu' DoH; the ghotpu vIHHa' sacrificed je meQqu'pu' He' Daq the jen Daqmey.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:43 |
Ed egli camminò per tutte le vie di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore. (H22-44) Nondimeno gli alti luoghi non furono tolti via; il popolo sacrificava ancora e faceva profumi negli alti luoghi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:43 |
Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:43 |
И хождаше по всем путем Асы отца своего, не уклонися от него, творя правое пред очима Господнима, токмо высоких не разори: еще людие жряху и кадяху на высоких.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:43 |
και επορεύθη εν πάση οδώ Ασά του πατρός αυτού ουκ εξέκλινεν απ΄ αυτής του ποιήσαι το ευθές εν οφθαλμοίς κυρίου πλην των υψηλών ουκ εξήρεν έτι ο λαός εθυσίαζε και εθυμίων εν τοις υψηλοίς
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:43 |
Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père ; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement les hauts-lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l'encens sur les hauts-lieux.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:43 |
Alandi se ezalela ya tata wa ye Asa, atiki nzela ya ye te mpe asali se malamu o miso ma Yawe.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:43 |
És járt atyjánal Ászának minden útja szerint, nem tért le arról, cselekedvén azt ami helyes az Örökkévaló szemeiben.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:43 |
約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:43 |
Vua đi trong mọi đường lối của A-sa, cha mình, mà không hề sai lệch. Vua làm điều ngay lành trước mặt CHÚA. Nhưng vua không dỡ bỏ các đền miếu trên những nơi cao. Dân chúng vẫn còn dâng sinh tế và dâng hương trong các đền miếu trên những nơi cao đó.
|
I Ki
|
LXX
|
22:43 |
καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ Ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:43 |
Ug siya naglakat sa tanang dalan ni Asa nga iyang amahan; siya wala tumipas gikan niana, nga nagabuhat sa matarung diha sa mga mata ni Jehova: apan ang mga hatag-as nga dapit wala makuha; ang katawohan nanghalad pa gayud ug nanagsunog sa incienso diha sa hatag-as nga mga dapit.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:43 |
El a umblat în toată calea tatălui său, Asa, şi nu s-a abătut deloc de la ea, făcând ce este plăcut înaintea Domnului. Numai că înălţimile n-au fost îndepărtate: poporul tot mai aducea jertfe şi tămâie pe înălţimi.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:43 |
E duwehte semeo me wia nanmwarki mwowe, e wiadahr me pwung mwohn silangin KAUN-O, ahpw e sohte kamwomwala wasahn kaudok en me rotorot akan, oh aramas akan uselahte wiewia meirong oh isihsik warpwohmwahu wasao.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:43 |
Mindenben apjának, Ászának az útján járt, nem tért le róla. Azt tette, amit helyesnek lát az Úr.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:43 |
Er wandelte ganz auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon ab, indem er tat, was dem Herrn wohlgefiel.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:43 |
Und er wandelte in allen Wegen Asas, seines Vaters, und wich nicht davon ab, und tat, was recht war in den Augen Jehovahs.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:43 |
E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor. Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:43 |
En hij wandelde in al den weg van zijn vader Asa; hij week niet daarvan, doende dat recht was in de ogen des Heeren. [022:44] Evenwel werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:43 |
و درتمامی طریقهای پدرش، آسا سلوک نموده، ازآنها تجاوز نمی نمود و آنچه در نظر خداوندراست بود، بجا میآورد. مگر اینکه مکانهای بلندبرداشته نشد و قوم در مکانهای بلند قربانی همی گذرانیدند و بخور همی سوزانیدند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:43 |
Njalo wahamba ngayo yonke indlela kaAsa uyise, kaphambukanga kuyo, ukwenza okulungileyo emehlweni eNkosi. Loba kunjalo indawo eziphakemeyo kazisuswanga; abantu babelokhu benikela imihlatshelo, betshisa impepha endaweni eziphakemeyo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:43 |
E andou em todo o caminho de Asa seu pai, sem desviar dele, fazendo o reto nos olhos do SENHOR. Contudo isso os altos não foram tirados; que o povo sacrificava ainda, e queimava incenso nos altos.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:43 |
Han vandret i ett og alt på sin far Asas vei; han vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:43 |
In hodil je po vsej poti Asa, očeta svojega; ni se ganil od nje in je delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih.
|
I Ki
|
Northern
|
22:43 |
O, atası Asanın yolu ilə getdi və Rəbbin gözündə doğru olan işlər edərək bunlardan kənara çıxmadı. Ancaq səcdəgahlar aradan qaldırılmadı, xalq hələ səcdəgahlarda qurban gətirir və buxur yandırırdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:43 |
Und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters Asa; er wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas. (H22:44) Nur die Höhen wichen nicht: das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:43 |
Un viņš staigāja visos sava tēva Asas ceļos, viņš no tiem neatstājās un darīja, kas Tam Kungam patika. Tik tie kalnu altāri netapa nopostīti, un tie ļaudis upurēja un kvēpināja vēl pa tiem kalniem.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:43 |
E andou em todos os caminhos de seu pae Asa, não se desviou d'elles, fazendo o que era recto aos olhos do Senhor.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:43 |
約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是邱壇還沒有廢去,百姓仍在那裡獻祭燒香。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:43 |
Och vandrade uti allom sins faders Asa väg, och gick icke derifrå, och gjorde det Herranom behagade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:43 |
Il suivit en tout la voie d’Asa, son père, sans s’en détourner; il fit le bien aux yeux de l’Eternel.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:43 |
Et il marcha sur tous les errements d'Asa, son père, sans s'en écarter, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. Seulement les tertres ne disparurent pas ; le peuple offrait encore des victimes et de l'encens sur les tertres.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:43 |
Seguiu inteiramente as pegadas de Asa, seu pai, sem se desviar dos seus caminhos: fez o que é reto aos olhos do Senhor.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:43 |
ヨシャパテは父アサのすべての道に歩み、それを離れることなく、主の目にかなう事をした。ただし高き所は除かなかったので、民はなお高き所で犠牲をささげ、香をたいた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:43 |
Und er wandelte ganz auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht von ihm ab, indem er that, was Jahwe wohlgefiel.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:43 |
Mee e-hai gadoo be dono damana Asa i nomua, e-hai nia mee humalia i-mua nnadumada Dimaadua, gei nia gowaa hai-daumaha digi oho-ina, gei nia daangada e-wanga hua igolo nadau tigidaumaha mo-di dudu nadau ‘incense’ ang-gi nia balu-ieidu i-nia gowaa aalaa.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:43 |
Anduvo en todos los caminos de su padre Asá, sin apartarse de ellos, haciendo lo que era recto a los ojos de Yahvé.
|
I Ki
|
WLC
|
22:43 |
וַיֵּ֗לֶךְ בְּכָל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:43 |
Jis vaikščiojo savo tėvo Asos keliais ir nenukrypo nuo jų, darydamas tai, kas teisinga Viešpaties akyse. Bet aukojimo aukštumų nepanaikino, žmonės tebeaukojo ir tebesmilkė aukštumose.
|
I Ki
|
Bela
|
22:43 |
Ён хадзіў ва ўсім шляхам бацькі свайго Асы, ня сыходзіў зь яго, робячы справядлівае перад вачыма Гасподнімі. Толькі вышыні ня былі адменены; народ яшчэ ўчыняў ахвяры і дымленьні на вышынях.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:43 |
Und wandelte in allem Wege seines Vaters Assa und wich nicht davon; und er tat, das dem HERRN wohlgefiel. Doch tat er die Hohen nicht weg, und das Volk opferte und raucherte noch auf den Hohen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:43 |
Josafat kulki kaikessa isänsä Asan tietä, hän ei siltä poikennut vaan teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:43 |
Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo que era recto en los ojos de Jehová. Con todo eso los altos no fueron quitados; que aun el pueblo sacrificaba, y quemaba olores en los altos.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:43 |
In alles volgde hij het voorbeeld van zijn vader Asa, zonder daarvan af te wijken; zo deed hij wat recht was in de ogen van Jahweh.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:43 |
Er folgte in allem konsequent dem Beispiel seines Vaters Asa, indem er tat, was Jahwe gefiel.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:43 |
وہ ہر کام میں اپنے باپ آسا کے نمونے پر چلتا اور وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔ لیکن اُس نے بھی اونچے مقاموں کے مندروں کو ختم نہ کیا۔ ایسی جگہوں پر جانوروں کو قربان کرنے اور بخور جلانے کا انتظام جاری رہا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:43 |
وَاقْتَفَى خُطَى أَبِيهِ آسَا، وَلَمْ يَحِدْ عَنْهَا صَانِعاً مَا هُوَ صَالِحٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ. إِلاَّ أَنَّ مَذَابِحَ الْمُرْتَفَعَاتِ لَمْ تُهْدَمْ، بَلْ كَانَ الشَّعْبُ لاَ يَزَالُ يَذْبَحُ وَيُوقِدُ عَلَيْهَا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:43 |
约沙法遵行他父亲亚撒所行的一切,总不偏离,行耶和华看为正的事。只是邱坛还没有废去,人民仍在邱坛上献祭烧香(“只是邱坛......献祭烧香。”《马索拉抄本》为 22:44)。
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:43 |
Egli camminò in tutto per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno. (H22-44) Nondimeno gli alti luoghi non scomparvero; il popolo offriva ancora sacrifizi e profumi sugli alti luoghi.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:43 |
En hy het geheel en al in die weg van sy vader Asa gewandel — daarvan het hy nie afgewyk nie — deur te doen wat reg was in die oë van die HERE.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:43 |
Он ходил во всем путем отца своего Асы, не сходил с него, делая угодное пред очами Господними. Только высоты не были отменены; народ еще совершал жертвы и курения на высотах.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:43 |
वह हर काम में अपने बाप आसा के नमूने पर चलता और वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था। लेकिन उसने भी ऊँचे मक़ामों के मंदिरों को ख़त्म न किया। ऐसी जगहों पर जानवरों को क़ुरबान करने और बख़ूर जलाने का इंतज़ाम जारी रहा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:43 |
Babası Asa'nın bütün yollarını izleyen ve bunlardan sapmayan Yehoşafat RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı. Ancak alışılagelen tapınma yerleri kaldırılmadı. Halk hâlâ oralarda kurban kesip buhur yakıyordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:43 |
En hij wandelde in al den weg van zijn vader Asa; hij week niet daarvan, doende dat recht was in de ogen des HEEREN.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:43 |
Mindenben apjának, Ászának útján járt, s arról le nem tért, s azt cselekedte, ami igaz az Úr színe előtt.
|
I Ki
|
Maori
|
22:43 |
A i haere ia i nga ara katoa o tona papa, o Aha; kihai i peka ke; i mahi ia i te mea e tika ana ki ta Ihowa titiro; otiia kihai nga wahi tiketike i whakakahoretia; i patu whakahere ano te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:43 |
És jára Asának, az ő atyjának minden útjában, és abból ki nem tére, azt cselekedvén, a mi az Úr szemei előtt kedves.
|
I Ki
|
Viet
|
22:43 |
Người đi theo đường của A-sa, cha người chẳng xây bỏ đi, song làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va. (22:44) Nhưng người không trừ bỏ các nơi cao; dân sự còn tế lễ và đốt hương tại trên các nơi cao.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:43 |
Laj Josafat quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ joˈ quixba̱nu laj Asa lix yucuaˈ. Incˈaˈ quixcanab xba̱nunquil. Junelic ban cuan saˈ ti̱quilal. Abanan incˈaˈ quirisiheb li artal li najt xteram li queˈxlokˈoniheb cuiˈ li yi̱banbil dios. Ut eb li tenamit queˈmayejac chiruheb li artal aˈan ut queˈxcˈat li pom re xlokˈoninquil lix dioseb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:43 |
Och han vandrade i allt på sin fader Asas väg, utan att vika av ifrån den; han gjorde nämligen vad rätt var i HERRENS ögon.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:43 |
Išao je sasvim putem oca Ase, ne skrećući s njega, nego čineći što je pravo u očima Jahvinim.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:43 |
Vua hoàn toàn theo đường lối phụ vương A-xa đã đi, không sai trệch, tức là làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:43 |
Et il suivit entièrement la voie d’Asa son père, et il ne s’en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l’Eternel.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:43 |
Et il marcha dans la voie d'Asa, son père ; il ne s'en écarta point, et il fut agréable aux yeux du Seigneur.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:43 |
וילך בכל דרך אסא אביו—לא סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה
|
I Ki
|
MapM
|
22:43 |
וַיֵּ֗לֶךְ בְּכׇל־דֶּ֛רֶךְ אָסָ֥א אָבִ֖יו לֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נּוּ לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:43 |
וילך בכל דרך אסא אביו לא סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה אך הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:43 |
Жосапат барлық жағынан әкесі Асаның жолымен жүріп, одан еш таймай, Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді. Алайда оның заманында биіктеу жерлердегі табыну орындары қиратылмай қала берді. Халық әлі де соларда құрбандықтар шалып өртеп, хош иісті заттарды түтетулерін жалғастырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:43 |
Et il marcha dans toute la voie d’Asa, son père ; il ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:43 |
Er wandelte ganz auf seines Vaters Asa Weg und wich nicht von ihm ab. Er tat, was dem Herrn gefiel.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:43 |
Hodil je po vseh poteh svojega očeta Asája. Ni se obrnil vstran od tega; delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh. Kljub temu visoki kraji niso bili odstranjeni, kajti ljudstvo je na visokih krajih še vedno darovalo in zažigalo kadilo.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:43 |
Jozafa li menm te swiv Asa, papa l', pye pou pye nan tou sa l' te fè. Li te fè sa ki dwat devan Seyè a. Tansèlman, tanp zidòl yo te la toujou nan peyi a, kifè pèp la pa t' sispann fè sèvis, touye bèt pou zidòl yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:43 |
Ja hän vaelsi kaikissa isänsä Asan teissä, eikä poikennut niistä, ja teki mitä Herralle kelpasi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:43 |
Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:43 |
Fel Asa, ei dad, gwnaeth Jehosaffat beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD. Ond wnaeth e ddim cael gwared â'r allorau lleol, ac roedd y bobl yn dal i aberthu anifeiliaid a llosgi arogldarth arnyn nhw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:43 |
Er wandelte ganz auf dem Wege seines Vaters Asa, ohne davon abzuweichen, so daß er tat, was dem HERRN wohlgefiel.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:43 |
Και περιεπάτησεν εις πάσας τας οδούς Ασά του πατρός αυτού· δεν εξέκλινεν απ' αυτών, πράττων το ευθές ενώπιον του Κυρίου. Οι υψηλοί όμως τόποι δεν αφηρέθησαν· ο λαός εθυσίαζεν έτι και εθυμίαζεν εν τοις υψηλοίς τόποις.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:43 |
І ходив він усією дорогою батька свого Аси, і не збо́чував із неї, щоб чинити добре в Господніх оча́х.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:43 |
Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:43 |
И хођаше путем Асе, оца свог сасвим, и не одступи од њега чинећи све што је право пред Господом.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:43 |
I szedł wszystkimi drogami Asy, swego ojca, i nie zboczył z nich, czyniąc to, co było dobre w oczach Pana. Jednak wyżyn nie usunięto. Lud bowiem jeszcze składał ofiary i palił kadzidło na wyżynach.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:43 |
Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:43 |
Y anduvo en todo el camino de Asa su padre, sin declinar de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:43 |
Mindenben apjának, Ászának az útján járt, nem tért le róla. Azt tette, amit helyesnek lát az Úr.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:43 |
Han vandrede nøje i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:43 |
Na em i wokabaut insait long olgeta rot bilong Esa, papa bilong em. Em i no tanim long sait long dispela, em i mekim dispela samting i stretpela long tupela ai bilong BIKPELA. Tasol em i no tekewe ol ples antap. Long wanem, ol manmeri i wokim ofa na kukim insens yet long ol ples antap.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:43 |
Og han vandrede i alle sin Fader Asas Veje og veg ikke derfra, men gjorde det, som var ret for Herrens Øjne.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:43 |
Il marcha dans toutes les voies d’Asa son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit devant le Seigneur.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:43 |
I chodził po wszystkiej drodze Azy, ojca swego, a nie odchylał się od niej, czyniąc to, co było dobrego przed oczyma Pańskiemi.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:43 |
ヨシヤパテ其父アサの諸の道に歩行み轉て之を離れずヱホバの目に適ふ事をなせり但し崇邱は除かざりき民尚崇邱に犠牲を献げ香を焚り
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:43 |
Und er wandelte auf allen Wegen seines Vaters Asa; er wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.
|