Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki NHEBJE 22:44  Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki ABP 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki NHEBME 22:44  Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki Rotherha 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki LEB 22:44  But, Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki RNKJV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki Jubilee2 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki Webster 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki Darby 22:44  And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.
I Ki ASV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki LITV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki Geneva15 22:44  And Iehoshaphat made peace with the King of Israel.
I Ki CPDV 22:44  Yet truly, he did not take away the high places. For still the people were sacrificing and burning incense in the high places.
I Ki BBE 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki DRC 22:44  Nevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places.
I Ki GodsWord 22:44  But the illegal worship sites were not torn down. The people continued to sacrifice and burn incense at these worship sites. Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki JPS 22:44  howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
I Ki KJVPCE 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki NETfree 22:44  Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
I Ki AB 22:44  And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.
I Ki AFV2020 22:44  And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel.
I Ki NHEB 22:44  Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki NETtext 22:44  Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
I Ki UKJV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki KJV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki KJVA 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki AKJV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki RLT 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki MKJV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel.
I Ki YLT 22:44  And Jehoshaphat maketh peace with the king of Israel;
I Ki ACV 22:44  And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
I Ki VulgSist 22:44  Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.
I Ki VulgCont 22:44  Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.
I Ki Vulgate 22:44  verumtamen excelsa non abstulit adhuc enim populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis
I Ki VulgHetz 22:44  Verumtamen excelsa non abstulit: adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.
I Ki VulgClem 22:44  Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc enim populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis.
I Ki CzeBKR 22:44  Všel také v pokoj král Jozafat s králem Izraelským.
I Ki CzeB21 22:44  Pouze obětní výšiny nebyly odstraněny, a tak lid nadále obětoval a pálil kadidlo na výšinách.
I Ki CzeCEP 22:44  Jenom neodstranili posvátná návrší; lid na posvátných návrších ještě obětoval a pálil kadidlo.
I Ki CzeCSP 22:44  Ovšem návrší nebyla odstraněna; lid na návrších dál obětoval a pálil kadidlo.
I Ki PorBLivr 22:44  E Josafá fez paz com o rei de Israel.
I Ki Mg1865 22:44  kanefa kosa ny fitoerana avo tsy mba noravana, fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra sady mbola nandoro ditin-kazo manitra teny amin’ ny fitoerana avo ihany.
I Ki FinPR 22:44  {22:45} Ja Joosafat teki rauhan Israelin kuninkaan kanssa.
I Ki FinRK 22:44  Kukkuloilla olevia uhripaikkoja ei kuitenkaan hävitetty, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla.
I Ki ChiSB 22:44  只有丘壇,還沒有鏟除,人民仍在丘壇上焚香獻祭。
I Ki ChiUns 22:44  约沙法与以色列王和好。
I Ki BulVeren 22:44  И Йосафат имаше мир с израилевия цар.
I Ki AraSVD 22:44  وَصَالَحَ يَهُوشَافَاطُ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ.
I Ki Esperant 22:44  Kaj Jehoŝafat havis pacon kun la reĝo de Izrael.
I Ki ThaiKJV 22:44  เยโฮชาฟัททรงกระทำไมตรีกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลด้วย
I Ki OSHB 22:44  אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
I Ki BurJudso 22:44  ယောရှဖတ်မင်းသည် ဣသရေလရှင်ဘုရင်နှင့် စစ်မတိုက် မိဿဟာယဖွဲ့လေ၏။
I Ki FarTPV 22:44  یهوشافاط همچنین با پادشاه اسرائیل صلح کرد.
I Ki UrduGeoR 22:44  Yahūsafat aur Isrāīl ke bādshāh ke darmiyān sulah qāym rahī.
I Ki SweFolk 22:44  Men offerhöjderna avskaffades inte, utan folket fortsatte att offra och tända offereld på höjderna.
I Ki GerSch 22:44  Doch kamen die Höhen nicht weg; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
I Ki TagAngBi 22:44  At si Josaphat ay nakipagpayapaan sa hari ng Israel.
I Ki FinSTLK2 22:44  Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla.
I Ki Dari 22:44  او همچنان به پادشاه اسرائیل صلح کرد.
I Ki SomKQA 22:44  Oo Yehooshaafaadna nabad buu la dhigtay boqorkii dalka Israa'iil.
I Ki NorSMB 22:44  Men offerhaugarne vart ikkje burttekne, folket heldt ved og ofra slagtoffer og brende røykoffer på haugarne.
I Ki Alb 22:44  Dhe Jozafati jetonte në paqe me mbretin e Izraelit.
I Ki KorHKJV 22:44  여호사밧이 이스라엘 왕과 화친하니라.
I Ki SrKDIjek 22:44  Али висина не оборише; народ још приношаше жртве и кађаше на висинама.
I Ki Wycliffe 22:44  Netheles he dide not awey hiy thingis, for yit the puple made sacrifice, and brente encense in hiy places.
I Ki Mal1910 22:44  യെഹോശാഫാത്ത് യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു സഖ്യത ചെയ്തു.
I Ki KorRV 22:44  여호사밧이 이스라엘 왕으로 더불어 평화하니라
I Ki Azeri 22:44  يِهوشافاط ائسرايئل پادشاهي ائله صولح ائچئنده ياشادي.
I Ki SweKarlX 22:44  Dock kastade han icke bort de höjder; och folket offrade och rökte ännu på höjderna.
I Ki KLV 22:44  Jehoshaphat chenmoHta' roj tlhej the joH vo' Israel.
I Ki ItaDio 22:44  (H22-45) Oltre a ciò, Giosafat fece pace col re d’Israele.
I Ki RusSynod 22:44  Иосафат заключил мир с царем Израильским.
I Ki CSlEliza 22:44  И умирися Иосафат с царем Израилевым.
I Ki ABPGRK 22:44  και ειρήνευσεν Ιωσαφάτ μετά βασιλέως Ισραήλ
I Ki FreBBB 22:44  Et Josaphat fit la paix avec le roi d'Israël.
I Ki LinVB 22:44  Kasi bisika bya kokumisa banzambe basusu bikufi te, bato bakobi kobonza mabo­nza mpe mpaka ya malasi o ndako ya banzambe ba bango.
I Ki HunIMIT 22:44  Csak a magaslatok nem szűntek meg, a nép még áldozott és füstölögtetett a magaslatokon.
I Ki ChiUnL 22:44  約沙法與以色列王修好、
I Ki VietNVB 22:44  Giê-hô-sa-phát giao hảo thuận hòa với vua Y-sơ-ra-ên.
I Ki LXX 22:44  πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς
I Ki CebPinad 22:44  Ug si Josaphat nakigdait sa hari sa Israel.
I Ki RomCor 22:44  Iosafat a trăit în pace cu împăratul lui Israel.
I Ki Pohnpeia 22:44  Seosopat wiahda meleilei ong nanmwarkien Israel.
I Ki HunUj 22:44  Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, a nép továbbra is áldozott és tömjénezett az áldozóhalmokon.
I Ki GerZurch 22:44  Nur wurden die Höhen nicht abgeschafft; noch immer opferte und räucherte das Volk auf den Höhen.
I Ki GerTafel 22:44  Nur taten sie die Opferhöhen nicht weg; noch opferte und räucherte das Volk auf den Opferhöhen.
I Ki PorAR 22:44  E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
I Ki DutSVVA 22:44  [022:45] En Josafat maakte vrede met den koning van Israël.
I Ki FarOPV 22:44  ویهوشافاط با پادشاه اسرائیل صلح کرد.
I Ki Ndebele 22:44  UJehoshafathi wasesenza ukuthula lenkosi yakoIsrayeli.
I Ki PorBLivr 22:44  E Josafá fez paz com o rei de Israel.
I Ki Norsk 22:44  Dog blev offerhaugene ikke nedlagt; folket blev ved å ofre og brenne røkelse på haugene.
I Ki SloChras 22:44  Toda višave niso bile odpravljene, ljudstvo je še darovalo in žgalo kadilo na višavah.
I Ki Northern 22:44  Yehoşafat İsrail padşahı ilə sülh içində yaşadı.
I Ki GerElb19 22:44  (H22:45) Und Josaphat hatte Frieden mit dem König von Israel.
I Ki LvGluck8 22:44  Un Jehošafatam bija miers ar Israēla ķēniņu.
I Ki PorAlmei 22:44  Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
I Ki ChiUn 22:44  約沙法與以色列王和好。
I Ki SweKarlX 22:44  Dock kastade han icke bort de höjder; och folket offrade och rökte ännu på höjderna.
I Ki FreKhan 22:44  Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent pas; le peuple continua à y offrir les sacrifices et l’encens.
I Ki FrePGR 22:44  Et Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
I Ki PorCap 22:44  Não destruiu, porém, os lugares altos, onde o povo continuava a sacrificar e a queimar incenso.
I Ki JapKougo 22:44  ヨシャパテはまたイスラエルの王と、よしみを結んだ。
I Ki GerTextb 22:44  Nur wurden die Höhen nicht abgeschafft; noch immer opferte und räucherte das Volk auf den Höhen.
I Ki SpaPlate 22:44  Sin embargo, no desaparecieron los lugares altos, y el pueblo siguió ofreciendo sacrificios y quemando incienso en los altos.
I Ki Kapingam 22:44  Jehoshaphat guu-noho i-di aumaalia i-baahi di king Israel.
I Ki WLC 22:44  אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
I Ki LtKBB 22:44  Juozapatas padarė taiką su Izraelio karaliumi.
I Ki Bela 22:44  Ёсафат заключыў мір з царом Ізраільскім.
I Ki GerBoLut 22:44  Und hatte Frieden mit dem Konige Israels.
I Ki FinPR92 22:44  Uhrikukkuloista ei kuitenkaan luovuttu, vaan kansa teurasti ja poltti edelleenkin uhreja kukkuloilla.
I Ki SpaRV186 22:44  Y Josafat hizo paz con el rey de Israel.
I Ki NlCanisi 22:44  Alleen werden de offerhoogten niet afgeschaft, zodat het volk er bleef offeren en wierook branden.
I Ki GerNeUe 22:44  Nur die Opferhöhen bestanden weiter, und die Leute brachten dort Schlacht- und Räucheropfer dar.
I Ki UrduGeo 22:44  یہوسفط اور اسرائیل کے بادشاہ کے درمیان صلح قائم رہی۔
I Ki AraNAV 22:44  وَوَقَّعَ يَهُوشَافَاطُ مُعَاهَدَةَ صُلْحٍ مَعَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ.
I Ki ChiNCVs 22:44  约沙法王与以色列王和平相处。(本节在《马索拉抄本》为 22:45)
I Ki ItaRive 22:44  (H22-45) E Giosafat visse in pace col re d’Israele.
I Ki Afr1953 22:44  Net die hoogtes is nie afgeskaf nie; die volk het nog op die hoogtes geoffer en rook laat opgaan.
I Ki RusSynod 22:44  Иосафат заключил мир с царем израильским.
I Ki UrduGeoD 22:44  यहूसफ़त और इसराईल के बादशाह के दरमियान सुलह क़ायम रही।
I Ki TurNTB 22:44  Yehoşafat İsrail Kralı ile barış yaptı.
I Ki DutSVV 22:44  Evenwel werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten.
I Ki HunKNB 22:44  Mindazonáltal a magaslatokat nem távolította el: a nép ugyanis még a magaslatokon áldozott és gyújtott jó illatot.
I Ki Maori 22:44  A i houhia te rongo e Iehohapata ki te kingi o Iharaira.
I Ki HunKar 22:44  Csakhogy a magaslatokat nem rombolták le, és a nép még áldozott és tömjénezett a magaslatokon.
I Ki Viet 22:44  (22:45) Giô-sa-phát và vua Y-sơ-ra-ên ở hòa hảo với nhau.
I Ki Kekchi 22:44  Li rey Josafat quixcˈam rib saˈ usilal riqˈuin lix reyeb laj Israel.
I Ki Swe1917 22:44  Dock blevo offerhöjderna icke avskaffade, utan folket fortfor att frambära offer och tända offereld på höjderna.
I Ki CroSaric 22:44  Samo, uzvišice nisu bile uklonjene, narod je još prinosio klanice i kađenice na uzvišicama.
I Ki VieLCCMN 22:44  Thế nhưng, các nơi cao không biến đi hết, dân chúng vẫn tiếp tục tế lễ và dâng hương tại các nơi đó.
I Ki FreBDM17 22:44  Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.
I Ki FreLXX 22:44  Seulement, il ne détruisit point les hauts lieux ; le peuple y sacrifiait encore, et l'on y brûlait de l'encens.
I Ki Aleppo 22:44  אך הבמות לא סרו  עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות
I Ki MapM 22:44  אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
I Ki HebModer 22:44  וישלם יהושפט עם מלך ישראל׃
I Ki Kaz 22:44  Сонымен қатар Жосапат (Жаратқан Иенің жолынан тайған) Солтүстік Исраилдің патшасымен бейбітшілік келісімін жасап, одақтасты.
I Ki FreJND 22:44  Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
I Ki GerGruen 22:44  Nur die Höhen waren nicht beseitigt worden. Noch opferte und räucherte das Volk auf den Höhen.
I Ki SloKJV 22:44  Józafat je z Izraelovim kraljem sklenil mir.
I Ki Haitian 22:44  Jozafa te siyen lapè ak wa peyi Izrayèl la.
I Ki FinBibli 22:44  Mutta ei hän pannut pois korkeuksia, joissa kansa vielä uhrasi ja suitsutti.
I Ki SpaRV 22:44  Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba perfumes en los altos.
I Ki WelBeibl 22:44  Ac roedd Jehosaffat wedi gwneud cytundeb heddwch gyda brenin Israel.
I Ki GerMenge 22:44  Nur der Höhendienst wurde nicht beseitigt: das Volk brachte immer noch Schlacht- und Rauchopfer auf den Höhen dar.
I Ki GreVamva 22:44  Και είχεν ειρήνην ο Ιωσαφάτ μετά του βασιλέως του Ισραήλ.
I Ki UkrOgien 22:44  Тільки па́гірки не були пони́щені, — народ іще прино́сив жертви й кадив на па́гірках.
I Ki SrKDEkav 22:44  Али висина не оборише; народ још приношаше жртве и кађаше на висинама.
I Ki FreCramp 22:44  Seulement les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple continua d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
I Ki PolUGdan 22:44  Jehoszafat także zawarł pokój z królem Izraela.
I Ki FreSegon 22:44  Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
I Ki SpaRV190 22:44  Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba perfumes en los altos.
I Ki HunRUF 22:44  Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, a nép továbbra is áldozott és tömjénezett az áldozóhalmokon.
I Ki DaOT1931 22:44  Kun blev Offerhøjene ikke fjernet, og Folket blev ved at ofre og tænde Offerild paa Højene.
I Ki TpiKJPB 22:44  Na Jehosafat i wokim pasin bel isi wantaim king bilong Isrel.
I Ki DaOT1871 22:44  Dog bleve Højene ikke borttagne; Folket ofrede endnu og gjorde Røgelse paa Højene.
I Ki FreVulgG 22:44  Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux ; car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens.
I Ki PolGdans 22:44  Wszakże iż wyżyn nie poburzyli, jeszcze lud ofiarował i kadził po wyżynach.
I Ki JapBungo 22:44  ヨシヤパテ、イスラエルの王と和好を結べり
I Ki GerElb18 22:44  Nur die Höhen wichen nicht: das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.