I Ki
|
RWebster
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:44 |
Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
ABP
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:44 |
Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
LEB
|
22:44 |
But, Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
Webster
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
Darby
|
22:44 |
And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
ASV
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
LITV
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:44 |
And Iehoshaphat made peace with the King of Israel.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:44 |
Yet truly, he did not take away the high places. For still the people were sacrificing and burning incense in the high places.
|
I Ki
|
BBE
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
DRC
|
22:44 |
Nevertheless, he took not away the high places for as yet the people offered sacrifice, and burnt incense in the high places.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:44 |
But the illegal worship sites were not torn down. The people continued to sacrifice and burn incense at these worship sites. Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
JPS
|
22:44 |
howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:44 |
Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
AB
|
22:44 |
And Jehoshaphat was at peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:44 |
Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:44 |
Jehoshaphat was also at peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
KJV
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
RLT
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel.
|
I Ki
|
YLT
|
22:44 |
And Jehoshaphat maketh peace with the king of Israel;
|
I Ki
|
ACV
|
22:44 |
And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:44 |
E Josafá fez paz com o rei de Israel.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:44 |
kanefa kosa ny fitoerana avo tsy mba noravana, fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra sady mbola nandoro ditin-kazo manitra teny amin’ ny fitoerana avo ihany.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:44 |
{22:45} Ja Joosafat teki rauhan Israelin kuninkaan kanssa.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:44 |
Kukkuloilla olevia uhripaikkoja ei kuitenkaan hävitetty, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:44 |
只有丘壇,還沒有鏟除,人民仍在丘壇上焚香獻祭。
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:44 |
约沙法与以色列王和好。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:44 |
И Йосафат имаше мир с израилевия цар.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:44 |
وَصَالَحَ يَهُوشَافَاطُ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:44 |
Kaj Jehoŝafat havis pacon kun la reĝo de Izrael.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:44 |
เยโฮชาฟัททรงกระทำไมตรีกับกษัตริย์แห่งอิสราเอลด้วย
|
I Ki
|
OSHB
|
22:44 |
אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:44 |
ယောရှဖတ်မင်းသည် ဣသရေလရှင်ဘုရင်နှင့် စစ်မတိုက် မိဿဟာယဖွဲ့လေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:44 |
یهوشافاط همچنین با پادشاه اسرائیل صلح کرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:44 |
Yahūsafat aur Isrāīl ke bādshāh ke darmiyān sulah qāym rahī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:44 |
Men offerhöjderna avskaffades inte, utan folket fortsatte att offra och tända offereld på höjderna.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:44 |
Doch kamen die Höhen nicht weg; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:44 |
At si Josaphat ay nakipagpayapaan sa hari ng Israel.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:44 |
Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, vaan kansa uhrasi ja suitsutti yhä edelleen uhrikukkuloilla.
|
I Ki
|
Dari
|
22:44 |
او همچنان به پادشاه اسرائیل صلح کرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:44 |
Oo Yehooshaafaadna nabad buu la dhigtay boqorkii dalka Israa'iil.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:44 |
Men offerhaugarne vart ikkje burttekne, folket heldt ved og ofra slagtoffer og brende røykoffer på haugarne.
|
I Ki
|
Alb
|
22:44 |
Dhe Jozafati jetonte në paqe me mbretin e Izraelit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:44 |
여호사밧이 이스라엘 왕과 화친하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:44 |
Али висина не оборише; народ још приношаше жртве и кађаше на висинама.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:44 |
Netheles he dide not awey hiy thingis, for yit the puple made sacrifice, and brente encense in hiy places.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:44 |
യെഹോശാഫാത്ത് യിസ്രായേൽരാജാവിനോടു സഖ്യത ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:44 |
여호사밧이 이스라엘 왕으로 더불어 평화하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:44 |
يِهوشافاط ائسرايئل پادشاهي ائله صولح ائچئنده ياشادي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:44 |
Dock kastade han icke bort de höjder; och folket offrade och rökte ännu på höjderna.
|
I Ki
|
KLV
|
22:44 |
Jehoshaphat chenmoHta' roj tlhej the joH vo' Israel.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:44 |
(H22-45) Oltre a ciò, Giosafat fece pace col re d’Israele.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:44 |
Иосафат заключил мир с царем Израильским.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:44 |
И умирися Иосафат с царем Израилевым.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:44 |
και ειρήνευσεν Ιωσαφάτ μετά βασιλέως Ισραήλ
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:44 |
Et Josaphat fit la paix avec le roi d'Israël.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:44 |
Kasi bisika bya kokumisa banzambe basusu bikufi te, bato bakobi kobonza mabonza mpe mpaka ya malasi o ndako ya banzambe ba bango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:44 |
Csak a magaslatok nem szűntek meg, a nép még áldozott és füstölögtetett a magaslatokon.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:44 |
約沙法與以色列王修好、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:44 |
Giê-hô-sa-phát giao hảo thuận hòa với vua Y-sơ-ra-ên.
|
I Ki
|
LXX
|
22:44 |
πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:44 |
Ug si Josaphat nakigdait sa hari sa Israel.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:44 |
Iosafat a trăit în pace cu împăratul lui Israel.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:44 |
Seosopat wiahda meleilei ong nanmwarkien Israel.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:44 |
Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, a nép továbbra is áldozott és tömjénezett az áldozóhalmokon.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:44 |
Nur wurden die Höhen nicht abgeschafft; noch immer opferte und räucherte das Volk auf den Höhen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:44 |
Nur taten sie die Opferhöhen nicht weg; noch opferte und räucherte das Volk auf den Opferhöhen.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:44 |
E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:44 |
[022:45] En Josafat maakte vrede met den koning van Israël.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:44 |
ویهوشافاط با پادشاه اسرائیل صلح کرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:44 |
UJehoshafathi wasesenza ukuthula lenkosi yakoIsrayeli.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:44 |
E Josafá fez paz com o rei de Israel.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:44 |
Dog blev offerhaugene ikke nedlagt; folket blev ved å ofre og brenne røkelse på haugene.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:44 |
Toda višave niso bile odpravljene, ljudstvo je še darovalo in žgalo kadilo na višavah.
|
I Ki
|
Northern
|
22:44 |
Yehoşafat İsrail padşahı ilə sülh içində yaşadı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:44 |
(H22:45) Und Josaphat hatte Frieden mit dem König von Israel.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:44 |
Un Jehošafatam bija miers ar Israēla ķēniņu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:44 |
Todavia os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:44 |
約沙法與以色列王和好。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:44 |
Dock kastade han icke bort de höjder; och folket offrade och rökte ännu på höjderna.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:44 |
Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent pas; le peuple continua à y offrir les sacrifices et l’encens.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:44 |
Et Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:44 |
Não destruiu, porém, os lugares altos, onde o povo continuava a sacrificar e a queimar incenso.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:44 |
ヨシャパテはまたイスラエルの王と、よしみを結んだ。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:44 |
Nur wurden die Höhen nicht abgeschafft; noch immer opferte und räucherte das Volk auf den Höhen.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:44 |
Sin embargo, no desaparecieron los lugares altos, y el pueblo siguió ofreciendo sacrificios y quemando incienso en los altos.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:44 |
Jehoshaphat guu-noho i-di aumaalia i-baahi di king Israel.
|
I Ki
|
WLC
|
22:44 |
אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹֽא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:44 |
Juozapatas padarė taiką su Izraelio karaliumi.
|
I Ki
|
Bela
|
22:44 |
Ёсафат заключыў мір з царом Ізраільскім.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:44 |
Und hatte Frieden mit dem Konige Israels.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:44 |
Uhrikukkuloista ei kuitenkaan luovuttu, vaan kansa teurasti ja poltti edelleenkin uhreja kukkuloilla.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:44 |
Y Josafat hizo paz con el rey de Israel.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:44 |
Alleen werden de offerhoogten niet afgeschaft, zodat het volk er bleef offeren en wierook branden.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:44 |
Nur die Opferhöhen bestanden weiter, und die Leute brachten dort Schlacht- und Räucheropfer dar.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:44 |
یہوسفط اور اسرائیل کے بادشاہ کے درمیان صلح قائم رہی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:44 |
وَوَقَّعَ يَهُوشَافَاطُ مُعَاهَدَةَ صُلْحٍ مَعَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:44 |
约沙法王与以色列王和平相处。(本节在《马索拉抄本》为 22:45)
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:44 |
(H22-45) E Giosafat visse in pace col re d’Israele.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:44 |
Net die hoogtes is nie afgeskaf nie; die volk het nog op die hoogtes geoffer en rook laat opgaan.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:44 |
Иосафат заключил мир с царем израильским.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:44 |
यहूसफ़त और इसराईल के बादशाह के दरमियान सुलह क़ायम रही।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:44 |
Yehoşafat İsrail Kralı ile barış yaptı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:44 |
Evenwel werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:44 |
Mindazonáltal a magaslatokat nem távolította el: a nép ugyanis még a magaslatokon áldozott és gyújtott jó illatot.
|
I Ki
|
Maori
|
22:44 |
A i houhia te rongo e Iehohapata ki te kingi o Iharaira.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:44 |
Csakhogy a magaslatokat nem rombolták le, és a nép még áldozott és tömjénezett a magaslatokon.
|
I Ki
|
Viet
|
22:44 |
(22:45) Giô-sa-phát và vua Y-sơ-ra-ên ở hòa hảo với nhau.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:44 |
Li rey Josafat quixcˈam rib saˈ usilal riqˈuin lix reyeb laj Israel.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:44 |
Dock blevo offerhöjderna icke avskaffade, utan folket fortfor att frambära offer och tända offereld på höjderna.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:44 |
Samo, uzvišice nisu bile uklonjene, narod je još prinosio klanice i kađenice na uzvišicama.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:44 |
Thế nhưng, các nơi cao không biến đi hết, dân chúng vẫn tiếp tục tế lễ và dâng hương tại các nơi đó.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:44 |
Toutefois les hauts lieux ne furent point ôtés ; le peuple sacrifiait encore et faisait des encensements dans les hauts lieux.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:44 |
Seulement, il ne détruisit point les hauts lieux ; le peuple y sacrifiait encore, et l'on y brûlait de l'encens.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:44 |
אך הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות
|
I Ki
|
MapM
|
22:44 |
אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:44 |
וישלם יהושפט עם מלך ישראל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:44 |
Сонымен қатар Жосапат (Жаратқан Иенің жолынан тайған) Солтүстік Исраилдің патшасымен бейбітшілік келісімін жасап, одақтасты.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:44 |
Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:44 |
Nur die Höhen waren nicht beseitigt worden. Noch opferte und räucherte das Volk auf den Höhen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:44 |
Józafat je z Izraelovim kraljem sklenil mir.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:44 |
Jozafa te siyen lapè ak wa peyi Izrayèl la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:44 |
Mutta ei hän pannut pois korkeuksia, joissa kansa vielä uhrasi ja suitsutti.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:44 |
Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba perfumes en los altos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:44 |
Ac roedd Jehosaffat wedi gwneud cytundeb heddwch gyda brenin Israel.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:44 |
Nur der Höhendienst wurde nicht beseitigt: das Volk brachte immer noch Schlacht- und Rauchopfer auf den Höhen dar.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:44 |
Και είχεν ειρήνην ο Ιωσαφάτ μετά του βασιλέως του Ισραήλ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:44 |
Тільки па́гірки не були пони́щені, — народ іще прино́сив жертви й кадив на па́гірках.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:44 |
Али висина не оборише; народ још приношаше жртве и кађаше на висинама.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:44 |
Seulement les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple continua d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:44 |
Jehoszafat także zawarł pokój z królem Izraela.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:44 |
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:44 |
Con todo eso los altos no fueron quitados; que el pueblo sacrificaba aún, y quemaba perfumes en los altos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:44 |
Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, a nép továbbra is áldozott és tömjénezett az áldozóhalmokon.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:44 |
Kun blev Offerhøjene ikke fjernet, og Folket blev ved at ofre og tænde Offerild paa Højene.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:44 |
Na Jehosafat i wokim pasin bel isi wantaim king bilong Isrel.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:44 |
Dog bleve Højene ikke borttagne; Folket ofrede endnu og gjorde Røgelse paa Højene.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:44 |
Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux ; car le peuple y sacrifiait encore et y brûlait de l’encens.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:44 |
Wszakże iż wyżyn nie poburzyli, jeszcze lud ofiarował i kadził po wyżynach.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:44 |
ヨシヤパテ、イスラエルの王と和好を結べり
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:44 |
Nur die Höhen wichen nicht: das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.
|