I Ki
|
RWebster
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:49 |
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
ABP
|
22:49 |
Then [4said 1Ahaziah 2son 3of Ahab] to Jehoshaphat, Let [2go 1my servants] with your servants. And [2did not 3want it 1Jehoshaphat].
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:49 |
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:49 |
Then, said Ahaziah son of Ahab, unto Jehoshaphat, Let, my servants, go with, thy servants, in the ships,—but Jehoshaphat did not consent.
|
I Ki
|
LEB
|
22:49 |
Then Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships,” but Jehoshaphat was not willing.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:49 |
Then Ahaziah, the son of Ahab, said unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
Webster
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
Darby
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
ASV
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
LITV
|
22:49 |
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat was not willing.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:49 |
Then sayde Ahaziah the sonne of Ahab vnto Iehoshaphat, Let my seruants goe with thy seruants in the ships, But Iehoshaphat would not.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:49 |
Yet truly, king Jehoshaphat had made a navy on the sea, which would sail to Ophir for gold. But they were unable to go, because the ships were broken down at Eziongeber.
|
I Ki
|
BBE
|
22:49 |
Then Ahaziah, the son of Ahab, said to Jehoshaphat, Let my men go with yours in the ships. But Jehoshaphat would not let them.
|
I Ki
|
DRC
|
22:49 |
But king Josaphat made navies on the sea, to sail into Ophir for gold: but they could not go, for the ships were broken in Asiongaber.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:49 |
Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat refused.
|
I Ki
|
JPS
|
22:49 |
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:49 |
Then Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my sailors join yours in the fleet," but Jehoshaphat refused.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:49 |
And Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:49 |
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my servants go with your servants in the ships." But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:49 |
Then Ahaziah son of Ahab said to Jehoshaphat, "Let my sailors join yours in the fleet," but Jehoshaphat refused.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
KJV
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
RLT
|
22:49 |
Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:49 |
And Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
YLT
|
22:49 |
Then said Ahaziah son of Ahab unto Jehoshaphat, `Let my servants go with thy servants in the ships;' and Jehoshaphat was not willing.
|
I Ki
|
ACV
|
22:49 |
Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:49 |
Então Acazias filho de Acabe disse a Josafá: Vão meus servos com os teus nos navios. Mas Josafá não quis.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:49 |
Ary Josafata nanao sambon’ i Tarsisy folo hankany Ofira haka volamena; nefa tsy lasa ireo sambo ireo, fa nahavakiana tao Ezion-gebera.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:49 |
{22:50} Silloin Ahasja, Ahabin poika, sanoi Joosafatille: "Anna minun palvelijaini kulkea sinun palvelijaisi kanssa laivoissa". Mutta Joosafat ei tahtonut.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:49 |
Joosafat oli teettänyt Tarsisin-laivoja, joiden oli määrä purjehtia Oofiriin noutamaan kultaa, mutta ne eivät päässeet perille, sillä ne joutuivat haaksirikkoon Esjon-Geberissä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:49 |
約沙法特建造了塔爾史士船隻,為到敖非爾去運輸黃金,然而沒有到達,船隻就在厄茲雍革貝爾破壞了。
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:49 |
亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:「容我的仆人和你的仆人坐船同去吧!」约沙法却不肯。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:49 |
Тогава Охозия, синът на Ахав, каза на Йосафат: Нека моите слуги отидат с твоите слуги на корабите. Но Йосафат не се съгласи.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:49 |
حِينَئِذٍ قَالَ أَخَزْيَا بْنُ أَخْآبَ لِيَهُوشَافَاطَ: «لِيَذْهَبْ عَبِيدِي مَعَ عَبِيدِكَ فِي ٱلسُّفُنِ». فَلَمْ يَشَأْ يَهُوشَافَاطُ.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:49 |
Tiam Aĥazja, filo de Aĥab, diris al Jehoŝafat: Permesu, ke miaj servantoj iru kun viaj servantoj sur la ŝipoj; sed Jehoŝafat ne konsentis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:49 |
แล้วอาหัสยาห์ราชโอรสของอาหับตรัสกับเยโฮชาฟัทว่า “ขอให้ข้าราชการของข้าพเจ้าไปในเรือกำปั่นกับข้าราชการของท่าน” แต่เยโฮชาฟัทไม่พอพระทัย
|
I Ki
|
OSHB
|
22:49 |
יְהוֹשָׁפָ֡ט עשר אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־נשברה אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:49 |
အာဟပ်သား အာခဇိက၊ ငါ့ကျွန်တို့သည် မင်းကြီးကျွန်တို့နှင့် သင်္ဘောစီးဝါစေဟု ယောရှဖတ်၌ အခွင့်တောင်း၍ ယောရှဖတ်သည် အခွင့်ပေး၏။ သို့သော် လည်း သင်္ဘောတို့သည် ဧဇယုန်ဂါဗာမြို့မှာ ကျိုးပဲ့သော ကြောင့်၊ ဩဖိရမြို့သို့ မသွားရ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:49 |
آنگاه اخزیا، پسر اخاب به یهوشافاط گفت: «بگذار خادمان من با خادمان تو در کشتیها بروند.» امّا یهوشافاط نپذیرفت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:49 |
Tabāh hone se pahle Isrāīl ke bādshāh Aḳhaziyāh bin Aḳhiyab ne Yahūsafat se darḳhāst kī thī ki Isrāīl ke kuchh log jahāzoṅ par sāth chaleṅ. Lekin Yahūsafat ne inkār kiyā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:49 |
Joshafat hade låtit bygga Tarshishskepp som skulle gå till Ofir för att hämta guld. Men de kom aldrig i väg, för de led skeppsbrott vid Esjon-Geber.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:49 |
Und Josaphat hatte Tarsis-Schiffe machen lassen, die nach Ophir fahren sollten, um Gold zu holen; aber sie fuhren nicht, denn sie scheiterten zu Ezjon-Geber.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:49 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Ochozias na anak ni Achab kay Josaphat, Magsiyaon ang aking mga lingkod na kasama ng iyong mga lingkod sa mga sasakyan. Nguni't tumanggi si Josaphat.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:49 |
Joosafat oli teettänyt Tarsiin laivoja, joiden oli määrä kulkea Oofiriin kultaa noutamaan. Mutta laivat eivät päässeet lähtemään, sillä ne särkyivät Esjon-Geberissä.
|
I Ki
|
Dari
|
22:49 |
آنگاه اخزیا، پسر اخاب به یهوشافاط پیشنهاد کرد که اجازه بدهد کارگران او هم بروند، ولی یهوشافاط قبول نکرد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:49 |
Markaasaa Axasyaah oo ahaa ina Axaab ayaa Yehooshaafaad ku yidhi, Addoommadaydu addoommadaada doonniyaha ha la raaceen, laakiinse Yehooshaafaad wuu diiday taas.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:49 |
Josafat hadde ti Tarsis-skip som skulde fara til Ofir etter gull; men dei kom ikkje av stad, for nokre skip forliste ved Esjon-Geber.
|
I Ki
|
Alb
|
22:49 |
Atëherë Ashaziahu, bir i Ashabit, i tha Jozafatit: "Lejo që shërbëtorët e mi të hipin mbi anijet bashkë me shërbëtorët e tu". Por Jozafati nuk pranoi.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:49 |
그때에 아합의 아들 아하시야가 여호사밧에게 이르되, 내 종들이 당신의 종들과 함께 배들로 가게 하소서, 하였으나 여호사밧이 허락하지 아니하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:49 |
И Јосафат начини лађе Тарсиске да иду у Офир по злато; али не отидоше; јер се лађе разбише у Есион-Гаверу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:49 |
Forsothe king Josephat made schippis in the see, that schulden seile in to Ophir for gold, and tho myyten not go, for thei weren brokun in Asiongaber.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:49 |
അന്നേരം ആഹാബിന്റെ മകനായ അഹസ്യാവു യെഹോശാഫാത്തിനോടു: എന്റെ ദാസന്മാർ നിന്റെ ദാസന്മാരോടുകൂടെ കപ്പലുകളിൽ പോരട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു. എന്നാൽ യെഹോശാഫാത്തിന്നു മനസ്സില്ലായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:49 |
아합의 아들 아하시야가 여호사밧에게 이르되 나의 종으로 당신의 종과 함께 배에 가게 하라 하나 여호사밧이 허락지 아니하였더라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:49 |
او واخت اَخاب اوغلو اَخَزيا يِهوشافاطا ددي: "قوي گَمئلرده سنئن آداملارينلا بئرلئکده، منئم آداملاريم دا گتسئنلر." لاکئن يِهوشافاط راضي اولمادي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:49 |
Och Josaphat hade låtit göra skepp i hafvet, som skulle till Ophir att hemta guld; men de foro intet åstad; förty de vordo sönderslagne i EzionGeber.
|
I Ki
|
KLV
|
22:49 |
vaj Ahaziah the puqloD vo' Ahab ja'ta' Daq Jehoshaphat, “ chaw' wIj toy'wI'pu' jaH tlhej lIj toy'wI'pu' Daq the ships.” 'ach Jehoshaphat would ghobe'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:49 |
(H22-50) Allora Achazia, figliuolo di Achab, disse a Giosafat: Vadano i miei servitori co’ tuoi, sopra il navilio; ma Giosafat non volle.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:49 |
Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях. Но Иосафат не согласился.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:49 |
Тогда рече Охозиа сын Ахаавль ко Иосафату: да идут раби мои с рабы твоими в кораблех. И не восхоте Иосафат.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:49 |
τότε είπεν Οχοζίας υιός Αχαάβ προς Ιωσαφάτ πορευέσθωσαν οι δούλοί μου μετά των δούλων σου και ουκ ηθέλησεν Ιωσαφάτ
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:49 |
Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires. Et Josaphat ne le voulut pas.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:49 |
Yozafat atongaki masuwa zomi ma Tarsis mpo ya kozwa wolo o Ofir, kasi akendeki te, mpo masuwa ma ye mabukanaki o Esion-Geber.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:49 |
Jehósáfát Tarsís-hajókat készített, hogy Ófírba menjenek aranyért, de nem mentek, mert összetörtek a hajók Ecjón-Géberben.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:49 |
亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我僕與爾僕、同舟偕往、約沙法不許、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:49 |
Lúc ấy A-cha-xia, con trai A-háp, có nói với Giê-hô-sa-phát: Xin hãy cho các tôi tớ tôi cùng đi trên các tàu đó với các tôi tớ vua, nhưng Giê-hô-sa-phát không cho.
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:49 |
Unya si Ochozias, ang anak nga lalake ni Achab, miingon kang Josaphat: Paubana ang akong mga alagad sa imong mga sulogoon didto sa mga sakayan. Apan si Josaphat wala mobuot.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:49 |
Atunci, Ahazia, fiul lui Ahab, a zis lui Iosafat: „Vrei ca slujitorii mei să meargă împreună cu ai tăi pe corăbii?” Dar Iosafat n-a voit.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:49 |
Ahasaia, nanmwarkien Israel ahpw kupwurehda sapwellime ohl akan en iangada Sohp me sapwellimen Seosopat ko dake, ahpw Seosopat sohte kupwure pekipek wet.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:49 |
Jósáfát csináltatott Tarsís-hajókat, hogy aranyért menjenek Ófírba, de nem tudtak elmenni, mert a hajók összetörtek Ecjón-Geberben.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:49 |
Josaphat hatte auch ein Tharsisschiff bauen lassen, das nach Ophir gehen sollte, um Gold zu holen; aber man fuhr nicht, denn sein Schiff scheiterte in Ezjon-Geber.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:49 |
Jehoschaphat machte Tharschischschiffe, um nach Ophir des Goldes wegen zu gehen, aber keines ging; denn die Schiffe zerbrachen in Ezjon-Geber.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:49 |
Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:49 |
[022:50] Toen zeide Ahazia, de zoon van Achab, tot Josafat: Laat mijn knechten met uw knechten op de schepen varen; maar Josafat wilde niet.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:49 |
آنگاه اخزیا ابن اخاب به یهوشافاطگفت: «بگذار که بندگان من با بندگان تو در کشتیهابروند.» اما یهوشافاط قبول نکرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:49 |
Ngalesosikhathi uAhaziya indodana kaAhabi wathi kuJehoshafathi: Inceku zami kazihambe lenceku zakho emikhunjini. Kodwa uJehoshafathi kafunanga.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:49 |
Então Acazias filho de Acabe disse a Josafá: Vão meus servos com os teus nos navios. Mas Josafá não quis.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:49 |
Josafat hadde ti Tarsis-skib som skulde gå til Ofir efter gull; men de kom ikke avsted, for nogen av skibene forliste ved Esjon-Geber.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:49 |
In Josafat je napravil tarske ladje, ki naj bi šle v Ofir po zlato; a niso šle, ker so se razbile v Ezion-geberju.
|
I Ki
|
Northern
|
22:49 |
Onda Axav oğlu Axazya Yehoşafata dedi: «Qoy gəmilərdə sənin adamlarınla birgə mənim adamlarım da getsinlər». Ancaq Yehoşafat razı olmadı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:49 |
(H22:50) Damals sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Laß meine Knechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren; aber Josaphat wollte nicht.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:49 |
Tad Ahazija, Ahaba dēls, sacīja uz Jehošafatu: lai mani kalpi iet ar taviem kalpiem līdzi uz laivām. Bet Jehošafats negribēja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:49 |
E fez Josaphat navios de Tarsis, para irem a Ophir por causa do oiro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Ezion-geber.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:49 |
亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧!」約沙法卻不肯。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:49 |
Och Josaphat hade låtit göra skepp i hafvet, som skulle till Ophir att hemta guld; men de foro intet åstad; förty de vordo sönderslagne i EzionGeber.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:49 |
Josaphat avait fait construire la flotte de Tarsis qui devait aller chercher de l’or à Ofir, mais qui n’y parvint pas, car elle fit naufrage à Ecion-Ghéber.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:49 |
Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Permets que mes serviteurs s'embarquent avec tes serviteurs dans les navires ; mais Josaphat ne consentit pas.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:49 |
Josafat tinha dez naus de Társis para ir buscar ouro a Ofir; mas não foi, porque os navios naufragaram em EcionGuéber.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:49 |
そこでアハブの子アハジヤはヨシャパテに「わたしの家来をあなたの家来と一緒に船で行かせなさい」と言ったが、ヨシャパテは承知しなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:49 |
Josaphat hatte Tarsisschiffe bauen lassen, die nach Ophir fahren sollten, um Gold zu holen; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe scheiterten zu Ezeon-Geber.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:49 |
King Ahaziah o Israel gu-daahi-aga ana daane belee hula dalia nia daane Jehoshaphat, gei Jehoshaphat e-de-hiihai.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:49 |
Josafat construyó naves de Tarsis, para que fuesen a Ofir en busca de oro; mas no fueron, porque las naves se destrozaron en Esionguéber.
|
I Ki
|
WLC
|
22:49 |
יְהוֹשָׁפָ֡ט עשר עָשָׂה֩ אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אוֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־נשברה נִשְׁבְּר֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:49 |
Ahabo sūnus Ahazijas pasiūlė Juozapatui: „Mano tarnai teplaukioja laivuose su tavo tarnais“, bet Juozapatas pasiūlymo nepriėmė.
|
I Ki
|
Bela
|
22:49 |
Тады сказаў Ахозія, сын Ахаваў, Ёсафату: хай мае слугі пойдуць з тваімі слугамі на караблях. Але Ёсафат не згадзіўся.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:49 |
Dazumal sprach Ahasja, der Sohn Ahabs, zu Josaphat: Lafi meine Knechte mit deinen Knechten in Schiffen fahren. Josaphat aber wollte nicht.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:49 |
Josafat teetti Tarsisin-laivoja tuodakseen niillä Ofirista kultaa, mutta matkasta ei tullut mitään, sillä laivat hajosivat jo Esjon- Geberissä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:49 |
Entonces Ocozías, hijo de Acab, dijo a Josafat: Vayan mis siervos con los tuyos en los navíos: mas Josafat no quiso.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:49 |
van koning Josafat. Deze bouwde een Tarsjisjvloot, om daarmee naar Ofir te varen om goud. Maar hij voer niet uit, daar de vloot schipbreuk leed bij Esjon-Géber.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:49 |
Joschafat hatte auch eine Tarschisch-Flotte bauen lassen, die nach Ofir fahren sollte, um Gold zu holen. Es kam aber nicht dazu, weil die Flotte bei Ezjon-Geber zerschellte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:49 |
تباہ ہونے سے پہلے اسرائیل کے بادشاہ اخزیاہ بن اخی اب نے یہوسفط سے درخواست کی تھی کہ اسرائیل کے کچھ لوگ جہازوں پر ساتھ چلیں۔ لیکن یہوسفط نے انکار کیا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:49 |
حِينَئِذٍ قَالَ أَخَزْيَا بْنُ أَخْآبَ لِيَهُوشَافَاطَ: «لِيَبْحُرْ رِجَالِي مَعَ رِجَالِكَ فِي السُّفُنِ». فَأَبَى يَهُوشَافَاطُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:49 |
那时亚哈的儿子亚哈谢对约沙法说:“让我的仆人与你的仆人一同坐船去吧!”但是约沙法不肯。
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:49 |
(H22-50) Allora Achazia, figliuolo d’Achab, disse a Giosafat: "Lascia che i miei servi vadano coi servi tuoi sulle navi!" Ma Giosafat non volle.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:49 |
Jósafat het Tarsis-skepe gebou om in Ofir goud te gaan haal; maar hulle het nie gegaan nie, want die skepe het in Éseon-Geber skipbreuk gely.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:49 |
Тогда сказал Охозия, сын Ахава, Иосафату: «Пусть мои слуги пойдут с твоими слугами на кораблях». Но Иосафат не согласился.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:49 |
तबाह होने से पहले इसराईल के बादशाह अख़ज़ियाह बिन अख़ियब ने यहूसफ़त से दरख़ास्त की थी कि इसराईल के कुछ लोग जहाज़ों पर साथ चलें। लेकिन यहूसफ़त ने इनकार किया था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:49 |
O zaman Ahav oğlu Ahazya, Yehoşafat'a, “Benim adamlarım gemilerde seninkilerle birlikte gitsinler” dedi. Ama Yehoşafat kabul etmedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:49 |
En Josafat maakte schepen van Tharsis, om naar Ofir te gaan om goud; maar zij gingen niet, want de schepen werden gebroken te Ezeon-Geber.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:49 |
Így Jozafát király tengeri hajókat készíttetett, hogy Ofírba hajózzanak aranyért, de nem mehettek el, mert összetörtek Ecjon-Géberben.
|
I Ki
|
Maori
|
22:49 |
Katahi a Ahatia tama a Ahapa ka mea ki a Iehohapata, Kia eke tahi aku tangata me au tangata ki runga ki nga kaipuke. Otiia kihai a Iehohapata i pai.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:49 |
És Josafát Társis hajókat csináltatott, hogy aranyért mennének Ofirba, de nem mehettek el; mert a hajók összetörtek Esiongáberben.
|
I Ki
|
Viet
|
22:49 |
(22:50) A-cha-xia, con trai của A-háp, nói với Giô-sa-phát rằng: Hãy cho phép các đầy tớ ta đi tàu với các đầy tớ ông. Nhưng Giô-sa-phát không chịu.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:49 |
Li rey Ocozías li ralal laj Acab, quixye re laj Josafat nak tixtaklaheb lix soldado saˈ lix jucub, abanan laj Josafat incˈaˈ quiraj xcˈambaleb lix soldado laj Ocozías.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:49 |
Och Josafat hade låtit bygga Tarsis-skepp, som skulle gå till Ofir för att hämta guld; men de kommo aldrig åstad, ty de ledo skeppsbrott vid Esjon-Geber.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:49 |
Kralj Jošafat sagradi taršiško brodovlje da ide u Ofir po zlato, ali nije otišlo jer se brodovlje razbilo kod Esjon Gebera.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:49 |
Vua Giơ-hô-sa-phát đóng một đoàn tàu Tác-sít để đi Ô-phia tìm vàng, nhưng không đi được, vì tàu bị vỡ tại E-xi-ôn Ghe-ve.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:49 |
Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l’or à Ophir ; mais elle n’y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:49 |
Et Josaphat s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli auprès d'eux en la ville de David, son aïeul, et son fils Joram régna à sa place.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:49 |
יהושפט עשר (עשה) אניות תרשיש ללכת אפירה לזהב—ולא הלך כי נשברה (נשברו) אניות בעציון גבר
|
I Ki
|
MapM
|
22:49 |
יְהוֹשָׁפָ֡ט עשר עָשָׂה֩ אֳנִיּ֨וֹת תַּרְשִׁ֜ישׁ לָלֶ֧כֶת אֹפִ֛ירָה לַזָּהָ֖ב וְלֹ֣א הָלָ֑ךְ כִּֽי־נִשְׁבְּר֥וּ נשברה אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:49 |
אז אמר אחזיהו בן אחאב אל יהושפט ילכו עבדי עם עבדיך באניות ולא אבה יהושפט׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:49 |
Сонда Солтүстік Исраилдің патшасы Ахаб ұлы Охозиях Жосапатқа: «Менің қызметшілерім сіздің теңізшілеріңізбен бірге жүрсін», — деп ұсынды. Бірақ Жосапат бұған келіспеді.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:49 |
Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais ils n’allèrent pas, car les navires furent brisés à Étsion-Guéber.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:49 |
Josaphat baute auch zu Esiongeber Tarsisschiffe, die nach Ophir zum Goldholen fahren sollten. Aber man kam nicht hin; denn die Schiffe scheiterten.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:49 |
Potem je Ahábov sin Ahazjá Józafatu rekel: „Naj moji služabniki gredo s tvojimi služabniki na ladje.“ Józafat pa ni hotel.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:49 |
Lè sa a, Okozyas, pitit Akab la, ofri pou maren peyi Izrayèl yo ale ansanm ak maren peyi Jida yo sou batiman pa yo. Men, Jozafa derefize.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:49 |
Josaphat oli antanut tehdä haaksia Tarsikseen, jotka piti Ophririin purjehtiman, kultaa noutamaan; mutta ei ne tulleet matkaan, vaan tulivat särjetyiksi EtseonGeberissä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:49 |
Había Josaphat hecho navíos en Tharsis, los cuales habían de ir á Ophir por oro; mas no fueron, porque se rompieron en Ezion-geber.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:49 |
Roedd Ahaseia, mab Ahab, wedi awgrymu i Jehosaffat, “Gad i'n gweision ni forio gyda'i gilydd ar y llongau.” Ond roedd Jehosaffat wedi gwrthod.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:49 |
Josaphat hatte Tharsisschiffe bauen lassen, die nach Ophir fahren und Gold holen sollten; aber man fuhr nicht dahin, weil die Schiffe bei Ezjon-Geber scheiterten.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:49 |
Τότε είπεν Οχοζίας ο υιός του Αχαάβ προς τον Ιωσαφάτ, Ας υπάγωσιν οι δούλοί μου μετά των δούλων σου εις τα πλοία· ο Ιωσαφάτ όμως δεν ηθέλησε.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:49 |
А Йосафат наробив був таршіських кораблі́в, щоб піти до Офіру по золото, та не пішов, бо порозбива́лися кораблі при Ецйон-Ґевері.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:49 |
Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l'or ; mais il n'y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:49 |
И Јосафат начини лађе тарсиске да иду у Офир по злато; али не отидоше; јер се лађе разбише у Есион-Гаверу.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:49 |
Wtedy Achazjasz, syn Achaba, powiedział do Jehoszafata: Niech moi słudzy płyną na okrętach z twoimi sługami. Ale Jehoszafat nie chciał.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:49 |
Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:49 |
Había Josaphat hecho navíos en Tharsis, los cuales habían de ir á Ophir por oro; mas no fueron, porque se rompieron en Ezion-geber.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:49 |
Jósáfát csináltatott Tarsís-hajókat, hogy aranyért menjenek Ófírba, de nem tudtak elmenni, mert a hajók összetörtek Ecjón-Geberben.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:49 |
Kong Josafats Statholder byggede et Tarsisskib til Fart paa Ofir efter Guld; men der kom intet ud af det, da Skibet gik under ved Ezjongeber.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:49 |
Nau Ehasaia, pikinini man bilong Ehap, i tokim Jehosafat, Larim ol wokboi bilong mi go wantaim ol wokboi bilong yu long ol sip. Tasol Jehosafat i no gat laik.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:49 |
Og Josafat havde ti Tharsisskibe, som skulde drage til Ofir efter Guld; men de droge ikke derhen, thi Skibene bleve sønderslagne i Ezion-Geber.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:49 |
(Or) Le roi Josaphat avait fait faire une flotte sur la mer, afin qu’elle fît voile vers Ophir pour en apporter de l’or. Mais ses vaisseaux ne purent y aller, parce qu’ils furent brisés à Asiongaber.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:49 |
I nasprawiał Jozafat okrętów na morze, aby chodziły do Ofir po złoto. Ale nie doszły; bo się rozbiły one okręty w Asyjon Gaber.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:49 |
是においてアハブの子アハジア、ヨシヤパテに言けるはわが僕をして爾の僕と偕に船にて往しめよと然どヨシヤパテ聽ざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:49 |
Josaphat baute Tarsisschiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert.
|