I Ki
|
RWebster
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they did not go; for the ships were broken at Ezion Geber.
|
I Ki
|
ABP
|
22:48 |
And Jehoshaphat prepared ships of Tarshish to go unto Ophir because of gold. And they did not go; for [3were destroyed 1the 2ships] in Ezion Geber.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they did not go; for the ships were broken at Ezion Geber.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:48 |
Jehoshaphat, made ships of Tarshish, to go to Ophir, for gold; but they went not,—for ships had been broken to pieces in Ezion-geber.
|
I Ki
|
LEB
|
22:48 |
Jehoshaphat built ships of the Tarshish type to go to Ophir for the gold; but he did not go because the ships were destroyed at Ezion-Geber.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:48 |
Jehoshaphat had made ships in Tharshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were broken at Eziongeber.
|
I Ki
|
Webster
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
Darby
|
22:48 |
Jehoshaphat made Tarshish-ships to go to Ophir for gold; but they went not, for the ships were broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
ASV
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
LITV
|
22:48 |
Jehoshaphat had ten ships of Tarshish to go to Ophir for gold. But they did not go, for the ships were broken at Eziongeber.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:48 |
Iehoshaphat made shippes of Tharshish to sayle to Ophir for golde, but they went not, for the shippes were broken at Ezion Gaber.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:48 |
At that time, there was no king appointed in Idumea.
|
I Ki
|
BBE
|
22:48 |
And the representative of King Jehoshaphat made a Tarshish-ship to go to Ophir for gold, but it did not go, because it was broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
DRC
|
22:48 |
And there was then no king appointed in Edom.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:48 |
Jehoshaphat made Tarshish-style ships to go to Ophir for gold. But they didn't go because the ships were wrecked at Ezion Geber.
|
I Ki
|
JPS
|
22:48 |
And there was no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:48 |
Jehoshaphat built a fleet of large merchant ships to travel to Ophir for gold, but they never made the voyage because they were shipwrecked in Ezion Geber.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:48 |
Jehoshaphat had ten ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were wrecked at Ezion Geber.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they did not go; for the ships were broken at Ezion Geber.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:48 |
Jehoshaphat built a fleet of large merchant ships to travel to Ophir for gold, but they never made the voyage because they were shipwrecked in Ezion Geber.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.
|
I Ki
|
KJV
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion–geber.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion–geber.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.
|
I Ki
|
RLT
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion–geber.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:48 |
Jehoshaphat had ten ships of Tarshish to go to Ophir for gold. But they did not go, for the ships were broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
YLT
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships at Tarshish to go to Ophir for gold, and they went not, for the ships were broken in Ezion-Geber.
|
I Ki
|
ACV
|
22:48 |
Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold, but they did not go, for the ships were broken at Ezion-geber.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:48 |
Havia Josafá feito navios em Társis, os quais haviam de ir a Ofir por ouro; mas não foram, porque se romperam em Eziom-Geber.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:48 |
Ary tsy nisy mpanjaka tany Edoma fahizay, fa olona voatendry no nitondra ny fanjakana.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:48 |
{22:49} Ja Joosafat oli teettänyt Tarsiin-laivoja, joiden oli määrä kulkea Oofiriin kultaa noutamaan; mutta laivat eivät päässeet lähtemään, sillä ne särkyivät Esjon-Geberissä.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:48 |
Edomissa ei tuolloin ollut kuningasta, vaan sitä hallitsi maaherra.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:48 |
當時在厄東沒有君王,只有總督代理。
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:48 |
约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在以旬‧迦别破坏了。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:48 |
Йосафат направи тарсийски кораби, за да отидат в Офир за злато, но не отидоха, защото корабите се разбиха в Есион-Гавер.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:48 |
وَعَمِلَ يَهُوشَافَاطُ سُفُنَ تَرْشِيشَ لِكَيْ تَذْهَبَ إِلَى أُوفِيرَ لِأَجْلِ ٱلذَّهَبِ، فَلَمْ تَذْهَبْ، لِأَنَّ ٱلسُّفُنَ تَكَسَّرَتْ فِي عِصْيُونَ جَابِرَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:48 |
Jehoŝafat faris Tarŝiŝajn ŝipojn, kiuj devis iri Ofiron, por preni oron; sed ili ne iris, ĉar la ŝipoj rompiĝis en Ecjon-Geber.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:48 |
เยโฮชาฟัททรงต่อกำปั่นทารชิช เพื่อจะไปขนทองคำจากโอฟีร์ แต่กำปั่นนั้นไปไม่ถึงเพราะไปแตกเสียที่เอซีโอนเกเบอร์
|
I Ki
|
OSHB
|
22:48 |
וּמֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:48 |
ယောရှဖတ်သည် ဩဖိရပြည်သို့ စေလွှတ်၍၊ ရွှေကို ယူစေခြင်းငှါ တာရှုသင်္ဘောတို့ကို ဧဇယုန်ဂါဗာမြို့ မှာ တည်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:48 |
یهوشافاط ناوگان تجاری ساخت تا برای آوردن طلا از اوفیر بروند، ولی هرگز نرفتند؛ زیرا کشتیها در عصبون جابر شکسته شدند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:48 |
Yahūsafat ne bahrī jahāzoṅ kā beṛā banwāyā tāki wuh tijārat karke Ofīr se sonā lāeṅ. Lekin wuh kabhī istemāl na hue balki apnī hī bandargāh Asyūn-jābar meṅ tabāh ho gae.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:48 |
I Edom fanns då ingen kung, utan en ståthållare regerade där.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:48 |
Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter regierte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:48 |
Si Josaphat ay gumawa ng mga sasakyang dagat sa Tharsis, upang pumaroon sa Ophir dahil sa ginto: nguni't hindi sila nagsiparoon; sapagka't ang mga sasakyan ay nangasira sa Ezion-geber.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:48 |
Edomissa ei siihen aikaan ollut kuningasta. Maaherra oli kuninkaana.
|
I Ki
|
Dari
|
22:48 |
یهوشافاط برای وارد کردن طلا از اوفیر کشتی های بحر پیما ساخت، اما طلا هرگز نرسید، زیرا کشتی ها همه در عَصیون جابَر شکستند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:48 |
Oo Yehooshaafaadna wuxuu samaystay doonniyo Tarshiish inay Oofir tagaan oo dahab u doonaan aawadeed, laakiinse halkaas ma ay tegin, maxaa yeelay, doonniyihii waxay ku burbureen Cesyoon Geber agteeda.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:48 |
Det var ingen konge i Edom; ein jarl var konge.
|
I Ki
|
Alb
|
22:48 |
Jozafati bëri që të ndërtohen anije në Tarshish për të vajtur në Ofir, që të kërkohej ar, por anijet nuk arritën kurrë të dalin në det, sepse u shkatërruan në Etsion-Geber.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:48 |
여호사밧이 다시스의 배들을 만들고 오빌로 금을 가지러 가게 하였으나 그 배들이 에시온게벨에서 부서졌으므로 가지 못하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:48 |
У то вријеме не бијаше цара у Идумеји, него бијаше намјесник царев.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:48 |
Nethir a kyng was ordeyned thanne in Edom.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:48 |
ഓഫീരിൽ പൊന്നിന്നു പോകേണ്ടതിന്നു യെഹോശാഫാത്ത് തൎശീശ് കപ്പലുകളെ ഉണ്ടാക്കി; എന്നാൽ കപ്പലുകൾ എസ്യോൻ-ഗേബരൽവെച്ചു ഉടഞ്ഞുപോയതുകൊണ്ടു അവെക്കു പോകുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:48 |
여호사밧이 다시스의 선척을 제조하고 오빌로 금을 취하러 보내려 하였더니 그 배가 에시온게벨에게 파선하였으므로 가지 못하게 되매
|
I Ki
|
Azeri
|
22:48 |
يِهوشافاط تَرشئش گَمئلري دوزلتدي کي، قيزيل دالينجا اوفئره گتسئنلر. آمّا گده بئلمهدئلر، چونکي گَمئلر عِصيونگِبِرده سيندي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:48 |
Och ingen Konung var i Edom; men en höfvitsman var regent.
|
I Ki
|
KLV
|
22:48 |
Jehoshaphat chenmoHta' ships vo' Tarshish Daq jaH Daq Ophir vaD SuD baS: 'ach chaH ta'be' jaH; vaD the ships were ghorta' Daq Ezion Geber.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:48 |
(H22-49) Giosafat fece un navilio di Tarsis, per andare in Ofir, per dell’oro; ma non andò; perciocchè le navi si ruppero in Esion-gheber.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:48 |
[Царь] Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:48 |
Царь же Иосафат сотвори корабли Фарсийския, еже ити во Офир по злато, но не поидоша, зане сокрушишася корабли во Асеон-Гавере.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:48 |
και Ιωσαφάτ εποίησε νήας Θαρσείς του πορεύεσθαι εις Οφίρ ένεκεν του χρυσίου και ουκ επορεύοντο ότι συνετρίβησαν αι νήες εν Γασιών Γάβερ
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:48 |
Josaphat construisit des navires de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l'or ; mais on n'alla pas, car les navires furent brisés à Etsion-Guéber.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:48 |
O ntango ena mokonzi azalaki te o Edom,
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:48 |
Nem volt király Edómban, helytartó volt a király.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:48 |
約沙法造他施舟、欲往俄斐取金、因在以旬迦別舟破、不果、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:48 |
Giê-hô-sa-phát đóng một đoàn thương thuyền Ta-rê-si để đi Ô-phia mua vàng, nhưng đoàn tàu đó không đi được, vì mới đến Ê-xi-ôn Ghê-be thì đoàn tàu đã vỡ.
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:48 |
Si Josaphat naghimo ug mga sakayan sa Tarsis aron sa pag-adto sa Ophir tungod sa bulawan: apan wala sila moadto; kay ang mga sakayan nangadugmok didto sa Ezion-geber.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:48 |
Iosafat a făcut corăbii din Tars ca să meargă la Ofir să aducă aur, dar nu s-au dus, căci corăbiile s-au sfărâmat la Eţion-Gheber.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:48 |
Mie tehnweren Nanmwarki Seosopat sohp kei me wiawihda pwehn kin seiloaklahng wehin Opir pwehn ale kohl; ahpw sohp ko ohla nan Esiongkeper oh sohla kak tang.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:48 |
Edómban akkor nem volt király, csak királyi helytartó.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:48 |
Damals war kein König in Edom, ein (judäischer) Statthalter regierte.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:48 |
Und kein König war in Edom, ein Statthalter war König.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:48 |
E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:48 |
[022:49] En Josafat maakte schepen van Tharsis, om naar Ofir te gaan om goud; maar zij gingen niet, want de schepen werden gebroken te Ezeon-geber.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:48 |
و یهوشافاط کشتیهای ترشیشی ساخت تا به جهت آوردن طلا به اوفیربروند، اما نرفتند زیرا کشتیها در عصیون جابرشکست.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:48 |
UJehoshafathi wenza imikhumbi yeThashishi ukuya eOfiri ukulanda igolide; kodwa kayiyanga, ngoba imikhumbi yephukela eEziyoni-Geberi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:48 |
Havia Josafá feito navios em Társis, os quais haviam de ir a Ofir por ouro; mas não foram, porque se romperam em Eziom-Geber.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:48 |
Det var dengang ingen konge i Edom; en stattholder regjerte der.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:48 |
V Edomu pa ni bilo kralja, namestnik je vladal.
|
I Ki
|
Northern
|
22:48 |
Yehoşafat qızıl dalınca Ofirə getmək üçün Tarşiş gəmiləri düzəltdi. Ancaq gedə bilmədilər, çünki gəmilər Esyon-Geverdə parçalandı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:48 |
(H22:49) Josaphat baute Tarsisschiffe, um nach Ophir zu fahren und Gold zu holen; aber man fuhr nicht, denn die Schiffe wurden bei Ezjon-Geber zertrümmert.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:48 |
Un Jehošafats lika taisīt lielus kuģus, braukt uz Ofiru pēc zelta. Bet tie nenogāja, jo EceonĢeberā tie kuģi tapa sadragāti.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:48 |
Então não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:48 |
約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬‧迦別破壞了。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:48 |
Och ingen Konung var i Edom; men en höfvitsman var regent.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:48 |
L’Idumée n’avait pas de roi; c’est un gouverneur qui en tint lieu.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:48 |
Josaphat construisit des navires de Tharsis pour aller à Ophir chercher l'or ; mais ils n'allèrent point, car les navires firent naufrage à Etsion Géber.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:48 |
Por essa altura, não havia rei em Edom; era um governador que exercia as funções de rei.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:48 |
ヨシャパテはタルシシの船を造って、金を獲るためにオフルに行かせようとしたが、その船はエジオン・ゲベルで難破したため、ついに行かなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:48 |
Es gab aber damals keinen König in Edom; ein Statthalter war König.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:48 |
No había entonces rey en Edom; reinaba un gobernador.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:48 |
King Jehoshaphat ne-hau ana wagabaalii belee deledele gi Ophir e-gaamai ana goolo, gei nia maa guu-llawe i Ezion=Geber gei gu-hagalee dele.
|
I Ki
|
WLC
|
22:48 |
וּמֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:48 |
Juozapatas pastatė laivų auksui gabenti iš Ofyro krašto. Bet jie nenuplaukė, nes laivai sudužo Ecion Gebere.
|
I Ki
|
Bela
|
22:48 |
Ёсафат зрабіў караблі на моры, каб хадзіць у Афір па золата; але яны не дайшлі, бо разьбіліся ў Эцыён-Гавэры.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:48 |
Und Josaphat hatte Schiffe lassen machen aufs Meer, die in Ophir gehen sollten, Gold zu holen. Aber sie gingen nicht; denn sie wurden zerbrochen zu Ezeon-Geber.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:48 |
Edomissa ei siihen aikaan ollut kuningasta, vaan sitä hallitsi maaherra.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:48 |
Josafat había hecho navíos en Társis, los cuales habían de ir a Ofir por oro: mas no fueron, porque se rompieron en Asión-gaber.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:48 |
Er was toen geen koning in Edom, maar een stadhouder
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:48 |
Damals hatte Edom keinen eigenen König. Es wurde von einem Statthalter Judas regiert.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:48 |
یہوسفط نے بحری جہازوں کا بیڑا بنوایا تاکہ وہ تجارت کر کے اوفیر سے سونا لائیں۔ لیکن وہ کبھی استعمال نہ ہوئے بلکہ اپنی ہی بندرگاہ عصیون جابر میں تباہ ہو گئے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:48 |
وَبَنَى يَهُوشَافَاطُ أُسْطُولاً تِجَارِيّاً لِكَيْ يَبْحُرَ إِلَى أُوفِيرَ وَيَعُودَ مُحَمَّلاً بِالذَّهَبِ، وَلَكِنَّ السُّفُنَ لَمْ تَبْحُرْ لأَنَّهَا تَحَطَّمَتْ فِي عِصْيُونَ جَابِرَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:48 |
约沙法建造了他施船只,要到俄斐去运金子,可是不能开船,因为船只在以旬.迦别坏了。
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:48 |
(H22-49) Giosafat costruì delle navi di Tarsis per andare a Ofir in cerca d’oro; ma poi non andò, perché le navi naufragarono a Etsion-Gheber.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:48 |
Daar was toe nie 'n koning in Edom nie; 'n plaasvervanger was regeerder.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:48 |
Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:48 |
यहूसफ़त ने बहरी जहाज़ों का बेड़ा बनवाया ताकि वह तिजारत करके ओफ़ीर से सोना लाएँ। लेकिन वह कभी इस्तेमाल न हुए बल्कि अपनी ही बंदरगाह अस्यून-जाबर में तबाह हो गए।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:48 |
Yehoşafat altın almak için Ofir'e gitmek üzere ticaret gemileri yaptırdı. Ancak gemiler oraya gidemeden Esyon-Gever'de parçalandı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:48 |
Toen was er geen koning in Edom, maar een stadhouder des konings.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:48 |
Akkoriban nem állt király Edom élén.
|
I Ki
|
Maori
|
22:48 |
A i hanga etahi kaipuke o Tarahihi e Iehohapata hei tiki koura ki Opira. Otiia kihai i rere; i pakaru hoki nga kaipuke ki Ehiono Kepere.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:48 |
Akkor nem volt király Edomban, hanem csak helyettes király.
|
I Ki
|
Viet
|
22:48 |
(22:49) Giô-sa-phát đóng một đoàn tàu Ta-rê-si đặng đi Ô-phia chở vàng, nhưng không đi đến đó được, bởi vì tàu vỡ ra tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:48 |
Li rey Josafat quixqˈue chi yi̱ba̱c li ni̱nki jucub joˈ li cuan Tarsis re teˈxic chiru li palau toj Ofir chixcˈambal chak li oro. Abanan incˈaˈ queˈcuulac xban nak queˈjacheˈ li jucub aran Ezión-geber.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:48 |
I Edom fanns då ingen konung, utan en ståthållare regerade där.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:48 |
Nije bilo kralja u Edomu, nego je vladao namjesnik.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:48 |
Bấy giờ ở Ê-đôm không có vua ; nhưng có một vị thủ lãnh nhiếp chính.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:48 |
Il n’y avait point alors de Roi en Edom ; le Gouverneur était Viceroi.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:48 |
Et Josaphat s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli auprès d'eux en la ville de David, son aïeul, et son fils Joram régna à sa place.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:48 |
ומלך אין באדום נצב מלך
|
I Ki
|
MapM
|
22:48 |
וּמֶ֥לֶךְ אֵ֛ין בֶּאֱד֖וֹם נִצָּ֥ב מֶֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:48 |
יהושפט עשר אניות תרשיש ללכת אופירה לזהב ולא הלך כי נשברה אניות בעציון גבר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:48 |
Жосапат патша алысқа жүзіп бара алатын үлкен сауда кемелерін жасатып, Опыр елінен алтын алып келуге жіберген еді. Бірақ сол кемелері алысқа ұзамай, сапарға шықкан Есион-Гәбер кемежайының маңында апатқа ұшырады.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:48 |
Et il n’y avait pas de roi en Édom ; un gouverneur y régnait.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:48 |
In Edom aber war kein König als Herrscher eingesetzt.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:48 |
Józafat je naredil taršíške ladje, da gredo do Ofírja po zlato. Toda niso odšli, kajti ladje so se razbile pri Ecjón Geberju.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:48 |
Jozafa te fè fè kèk gwo batiman, tankou batiman moun Tasis yo, pou al chache lò nan peyi Ofi. Men, batiman yo pa janm rive al fè vwayaj la, paske yo kraze bò Ezyongebè.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:48 |
Ja silloin ei ollut kuningasta Edomissa, vaan yksi oli hänen siassansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:48 |
No había entonces rey en Edom; presidente había en lugar de rey.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:48 |
Adeiladodd Jehosaffat longau masnach mawr i fynd i Offir am aur; ond wnaethon nhw cyrraedd am eu bod wedi'u dryllio yn Etsion-geber.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:48 |
In Edom gab es damals keinen König; als König galt der (judäische) Statthalter.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:48 |
Ο Ιωσαφάτ έκαμε πλοία εν Θαρσείς, διά να πλεύσωσιν εις Οφείρ διά χρυσίον· πλην δεν υπήγον, διότι τα πλοία συνετρίφθησαν εν Εσιών-γάβερ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:48 |
А царя не було в Едомі, — був намісник царів.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:48 |
У то време не беше цара у Идумеји, него беше намесник царев.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:48 |
Il n'y avait pas alors de roi en Edom ; un gouverneur remplissait les fonctions de roi.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:48 |
Jehoszafat zbudował okręty Tarszisz, aby płynęły do Ofiru po złoto. Lecz nie dopłynęły, bo okręty rozbiły się w Esjon-Geber.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:48 |
Il n'y avait point de roi en Édom: c'était un intendant qui gouvernait.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:48 |
No había entonces rey en Edom; presidente había en lugar de rey.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:48 |
Edómban akkor nem volt király, csak királyi helytartó.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:48 |
Paa den Tid var der ingen Konge i Edom.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:48 |
Na Jehosafat i wokim ol sip bilong Tarsis long go long Ofir bilong kisim gol. Tasol ol i no go. Long wanem, ol sip i bruk long Esion-geber.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:48 |
Og der var ingen Konge i Edom; men en Befalingsmand var Konge.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:48 |
Et il n’y avait point alors de roi établi dans Edom.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:48 |
Na ten czas nie było króla w Edomskiej ziemi; tylko starosta był miasto króla.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:48 |
ヨシヤパテ、タルシシの船を造りて金を取ためにオフルに往しめんとしたりしが其船エジオンゲベルに壞れたれば遂に往に至らざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:48 |
Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter war König.
|