I Ki
|
RWebster
|
22:47 |
There was then no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:47 |
There was no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
ABP
|
22:47 |
And a king was not established in Edom.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:47 |
There was no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:47 |
And, king, was there none in Edom, a prefect, was king.
|
I Ki
|
LEB
|
22:47 |
There was not a king in Edom; a governor served as king.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:47 |
There was then no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:47 |
[There was] then no king in Edom; [there was] a president [instead of a] king.
|
I Ki
|
Webster
|
22:47 |
[There was] then no king in Edom: a deputy [was] king.
|
I Ki
|
Darby
|
22:47 |
And there was no king in Edom: a deputy reigned.
|
I Ki
|
ASV
|
22:47 |
And there was no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
LITV
|
22:47 |
No king was in Edom; a deputy was king.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:47 |
There was then no King in Edom: the deputie was King.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:47 |
Then, too, the remnant of the effeminate, who had remained in the days of Asa, his father, he took away from the land.
|
I Ki
|
BBE
|
22:47 |
At that time there was no king in Edom;
|
I Ki
|
DRC
|
22:47 |
And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:47 |
There was no king in Edom; instead, a deputy ruled.
|
I Ki
|
JPS
|
22:47 |
And the remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:47 |
There was then no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:47 |
There was no king in Edom at this time; a governor ruled.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:47 |
There was then no king in Edom; only a deputy was king.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:47 |
There was no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:47 |
There was no king in Edom at this time; a governor ruled.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:47 |
There was then no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
KJV
|
22:47 |
There was then no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:47 |
There was then no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:47 |
There was then no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
RLT
|
22:47 |
There was then no king in Edom: a deputy was king.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:47 |
There was then no king in Edom, a deputy was king.
|
I Ki
|
YLT
|
22:47 |
and there is no king in Edom; he set up a king.
|
I Ki
|
ACV
|
22:47 |
And there was no king in Edom; a deputy was king.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:47 |
Não havia então rei em Edom; governador havia em lugar de rei.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:47 |
Ary ny sisa amin’ ny olona izay nanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy, dia Izay mbola tany tamin’ ny andron’ i Asa rainy, dia nofongorany hiala amin’ ny tany.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:47 |
{22:48} Edomissa ei siihen aikaan ollut kuningasta; maaherra oli kuninkaana.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:47 |
Hän hävitti maasta viimeisetkin niistä haureellisista pyhäkköpojista, jotka olivat jääneet jäljelle hänen isänsä Aasan ajoilta.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:47 |
約沙法特將他父親活著時,所留下的為神賣淫的男女,全從國內鏟除。
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:47 |
那时以东没有王,有总督治理。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:47 |
А тогава в Едом нямаше цар; един управител беше цар.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:47 |
وَلَمْ يَكُنْ فِي أَدُومَ مَلِكٌ. مَلَكَ وَكِيلٌ.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:47 |
Tiam ne estis reĝo en Edomujo; estis anstataŭanto de reĝo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:47 |
ไม่มีกษัตริย์ในประเทศเอโดม แต่มีผู้ว่าราชการเป็นกษัตริย์
|
I Ki
|
OSHB
|
22:47 |
וְיֶ֨תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:47 |
ထိုကာလ၊ ဧဒုံပြည်၌ ရှင်ဘုရင်မရှိ။ ယုဒ ရှင်ဘုရင်ခန့်ထားသော မြို့ဝန်မင်း စီရင်ရ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:47 |
اَدوم پادشاهی نداشت و توسط فرمانداری که پادشاه یهودا معیّن میکرد اداره میشد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:47 |
Us waqt Mulk-e-Adom kā bādshāh na thā balki Yahūdāh kā ek afsar us par hukmrānī kartā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:47 |
Han utrotade också ur landet den manliga tempelprostitution som fanns kvar sedan hans far Asas tid.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:47 |
Er rottete auch aus dem Lande die noch übrigen Schandbuben aus, die zur Zeit seines Vaters Asa übriggeblieben waren.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:47 |
At walang hari sa Edom: isang kinatawan ay hari.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:47 |
Hän hävitti maasta viimeiset niistä haureellisista pyhäkköpojista, jotka olivat jääneet jäljelle hänen isänsä Aasan ajoilta.
|
I Ki
|
Dari
|
22:47 |
کشور ادوم پادشاهی نداشت؛ فقط یک معاون امور آن سرزمین را در دست داشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:47 |
Oo Edomna boqor ma lahayn, laakiinse waxaa u talin jiray boqor-ku-xigeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:47 |
Han rudde ut or landet dei utukt-sveinarne som hadde vorte att den tid Asa, far hans, styrde.
|
I Ki
|
Alb
|
22:47 |
Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Edom, por vetëm një përfaqësues i mbretit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:47 |
그때에 에돔에는 왕이 없었고 대리인이 왕이었더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:47 |
Он истријеби из земље своје остатак аџувана, који бијаху остали за живота Асе оца његова.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:47 |
But also he took awey fro the loond the relikis of men turned in to wymmens condiciouns, that leften in the daies of Aza, his fadir.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:47 |
ആ കാലത്തു എദോമിൽ രാജാവില്ലായ്കകൊണ്ടു ഒരു ദേശാധിപതി രാജസ്ഥാനം വഹിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:47 |
그 때에 에돔에는 왕이 없고 섭정 왕이 있었더라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:47 |
اِدومدا پادشاه يوخ ائدي، بئر جانئشئن اورادا حؤکمرانليق ادئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:47 |
Och fördref han desslikes utu landena hvad ännu qvart var af de roffare, som i hans faders Asa tid igenblefne voro.
|
I Ki
|
KLV
|
22:47 |
pa' ghaHta' ghobe' joH Daq Edom: a deputy ghaHta' joH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:47 |
(H22-48) Or in quel tempo non vi era re in Edom; il Governatore era in luogo del re.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:47 |
В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:47 |
И царя не бе во Едоме поставленнаго.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:47 |
και βασιλεύς ουκ ην εστηκώς εν Ιδουμαία
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:47 |
Il n'y avait pas de roi en Edom ; mais un roi y était établi [par le roi de Juda].
|
I Ki
|
LinVB
|
22:47 |
Abengani o mokili bato bazalaki kosala bosoni o tempelo ya banzambe ba bango, baye batikalaki naino ut’o eleko ya tata wa ye Asa.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:47 |
A szentelt férfiak maradékát pedig, mely megmaradt atyjának, Ászának napjaiban, kipusztította az országból.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:47 |
當時以東無王、方伯主治、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:47 |
Lúc ấy trong xứ Ê-đôm không có vua; chỉ có một vị quan làm nhiếp chính.
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:47 |
Ug walay hari sa Edom: usa ka gobernador maoy hari.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:47 |
În Edom nu era împărat pe atunci: cârmuia un dregător.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:47 |
Sohte nanmwarki nan wehin Edom; wiliepe men me nanmwarkien Suda ketin pilada pwehn kin kakaun wasao.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:47 |
Kisöpörte az országból a férfiparáznák maradékát, akik még megmaradtak apjának, Ászának az idejéből.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:47 |
Auch rottete er aus dem Lande den Rest der Geweihten aus, die zur Zeit seines Vaters Asa noch übriggeblieben waren. (a) 1Kön 14:24; 15:12; 5Mo 23:18
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:47 |
Die übrigen der Buhlknaben aber, die noch in den Tagen Asas, seines Vaters, verblieben waren, schaffte er aus dem Lande weg.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:47 |
Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:47 |
[022:48] Toen was er geen koning in Edom, maar een stadhouder des konings.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:47 |
و در ادوم، پادشاهی نبود. لیکن وکیلی پادشاهی میکرد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:47 |
Njalo eEdoma kwakungelankosi, umbambeli wayeyinkosi.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:47 |
Não havia então rei em Edom; governador havia em lugar de rei.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:47 |
Han utryddet også av landet de tempel-bolere som var blitt tilbake i hans far Asas dager.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:47 |
On je tudi spravil iz dežele ostanke nečistoti posvečenih moških, ki so preostali v dneh Asa, očeta njegovega.
|
I Ki
|
Northern
|
22:47 |
Edomda padşah yox idi, bir canişin orada hökmranlıq edirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:47 |
(H22:48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter war König.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:47 |
To brīdi neviena ķēniņa nebija Edomā, bet ķēniņa vietnieks valdīja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:47 |
Tambem desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos, que ficaram nos dias de seu pae Asa.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:47 |
那時以東沒有王,有總督治理。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:47 |
Och fördref han desslikes utu landena hvad ännu qvart var af de roffare, som i hans faders Asa tid igenblefne voro.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:47 |
C’Est lui qui extirpa du pays les dernières traces de la prostitution mâle qui subsistait encore du temps d’Asa, son père.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:47 |
Et il n'y avait pas de roi en Édom, qui était régi par un gouverneur.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:47 |
Expulsou do país o resto dos que se tinham dedicado à prostituição idolátrica, no tempo de seu pai, Asa.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:47 |
そのころエドムには王がなく、代官が王であった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:47 |
Auch tilgte er den Rest der Unzucht Geweihten, die zu der Zeit seines Vaters Asa übrig geblieben waren, aus dem Lande.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:47 |
Exterminó del país el resto de los hieródulos que habían quedado aún en los días de su padre Asá.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:47 |
Di gowaa go Edom deai dono king ai: tangada pono dela e-dagi le e-dongo go-di king o Judah.
|
I Ki
|
WLC
|
22:47 |
וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:47 |
Tuomet Edome nebuvo karaliaus ir jį valdė vietininkas.
|
I Ki
|
Bela
|
22:47 |
У Ідумэі тады ня было цара;быў намесьнік царскі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:47 |
Und es war kein Konig in Edom.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:47 |
Hän hävitti maasta viimeisetkin haureutta harjoittavat pyhäkköpalvelijat, jotka hänen isänsä Asan ajoilta olivat jääneet jäljelle.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:47 |
Entonces no había rey en Edom, presidente había en lugar de rey.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:47 |
De verminkten, die tijdens de regering van zijn vader Asa nog waren overgebleven, verwijderde hij uit het land.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:47 |
Er schaffte auch die Männer, die sich für den Fruchtbarkeitskult prostituiert hatten, aus dem Land, denn es waren noch welche aus der Zeit seines Vaters Asa übrig geblieben.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:47 |
اُس وقت ملکِ ادوم کا بادشاہ نہ تھا بلکہ یہوداہ کا ایک افسر اُس پر حکمرانی کرتا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:47 |
وَلَمْ يَكُنْ فِي زَمَانِهِ مَلِكٌ عَلَى أَدُومَ، بَلْ تَوَلَّى الْحُكْمَ وَكِيلٌ لِلْمَلِكِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:47 |
那时,以东没有王,由总督统治。
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:47 |
(H22-48) Or a quel tempo non v’era re in Edom; un governatore fungeva da re.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:47 |
Ook die skandseuns wat uit die dae van sy vader Asa nog oor was, het hy uit die land uitgeroei.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:47 |
В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:47 |
उस वक़्त मुल्के-अदोम का बादशाह न था बल्कि यहूदाह का एक अफ़सर उस पर हुक्मरानी करता था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:47 |
Edom'da kral yoktu, yerine bir vekil bakıyordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:47 |
Ook deed hij uit het land weg de overige schandjongens, die in de dagen van zijn vader Asa overgebleven waren.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:47 |
Ő eltávolította az országból azoknak a fiúszeretőknek maradékait is, akik apja, Ásza napjaiból maradtak.
|
I Ki
|
Maori
|
22:47 |
Na i taua wa kahore o Eroma kingi: he kawana te kingi.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:47 |
A férfi paráznákat is, a kik még megmaradtak volt az ő atyjának, Asának idejéből, kiűzte az országból.
|
I Ki
|
Viet
|
22:47 |
(22:48) Bấy giờ, dân Ê-đôm không có vua, có một quan trấn thủ cai trị.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:47 |
Saˈ eb li cutan aˈan ma̱cˈaˈ xreyeb li cuanqueb Edom. Lix reyeb laj Judá quixxakab jun li cui̱nk chi takla̱nc saˈ li naˈajej aˈan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:47 |
Han utrotade ock ur landet de tempelbolare som ännu funnos där, vilka hade lämnats kvar i hans fader Asas tid.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:47 |
Istrijebio je iz zemlje preostale bludnice, koje su se održale iz vremena njegova oca Ase.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:47 |
Vua còn quét sạch khỏi xứ bọn trai điếm phục vụ đền thần còn sót lại từ thời phụ vương A-xa.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:47 |
Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d’Asa son père, il les extermina du pays.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:47 |
Et Josaphat s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli auprès d'eux en la ville de David, son aïeul, et son fils Joram régna à sa place.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:47 |
ויתר הקדש אשר נשאר בימי אסא אביו—בער מן הארץ
|
I Ki
|
MapM
|
22:47 |
וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:47 |
ומלך אין באדום נצב מלך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:47 |
Сол кездері Едомда патша болмайтын, елді Яһуда патшасы тағайындаған аймақ әкімі басқаратын.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:47 |
Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d’Asa, son père.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:47 |
Auch tilgte er aus dem Lande den Rest der Tempeldirnen, die aus der Zeit seines Vaters Asa noch übrig waren.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:47 |
Potem ni bilo kralja v Edómu. Namestnik je bil kralj.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:47 |
(Lè sa a, pa t' gen wa nan peyi Edon. Se yon gouvènè wa Jida a te mete pou gouvènen yo.)
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:47 |
Ja mitä huorintekijöistä jäänyt oli hänen isänsä Asan aikana, ne ajoi hän pois maalta.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:47 |
Barrió también de la tierra el resto de los sodomitas que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:47 |
Doedd gan Edom ddim brenin ar y pryd, dim ond rhaglaw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:47 |
Auch den Rest der Heiligtumsbuhler, der unter der Regierung seines Vaters Asa noch übriggeblieben war, schaffte er aus dem Lande weg.
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:47 |
Τότε δεν υπήρχε βασιλεύς εν Εδώμ· διοικητής ήτο βασιλεύς.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:47 |
А решту блудоді́їв, що позостава́лися за днів його батька Аси, він вигубив із Кра́ю.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:47 |
Он истреби из земље своје остатак аџувана, који беху остали за живота Асе, оца његовог.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:47 |
Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d'Asa, son père.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:47 |
W tym czasie nie było króla w Edomie. Królem był namiestnik.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:47 |
Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:47 |
Barrió también de la tierra el resto de los sodomitas que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:47 |
Kisöpörte az országból a férfiparáznák maradékát, akik még megmaradtak apjának, Ászának az idejéből.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:47 |
De sidste af Mandsskøgerne, som var tilbage fra hans Fader Asas Tid, udryddede han af Landet.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:47 |
I no gat nau wanpela king long Idom. Wanpela tultul em i king.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:47 |
Og de øvrige af Skørlevnerne, som vare blevne tilbage fra Asas, hans Faders, Dage, borttog han af Landet.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:47 |
Il extermina aussi du pays les restes des efféminés qui y étaient demeurés pendant le règne d’Asa son père.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:47 |
Ten wyplenił z ziemi ostatek Sodomczyków, którzy byli pozostali za dni Azy, ojca jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:47 |
當時エドムには王なくして代官王たりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:47 |
Auch den Rest der Buhler, der in den Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben war, schaffte er aus dem Lande hinweg.
|