Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki NHEBJE 22:47  There was no king in Edom: a deputy was king.
I Ki ABP 22:47  And a king was not established in Edom.
I Ki NHEBME 22:47  There was no king in Edom: a deputy was king.
I Ki Rotherha 22:47  And, king, was there none in Edom, a prefect, was king.
I Ki LEB 22:47  There was not a king in Edom; a governor served as king.
I Ki RNKJV 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki Jubilee2 22:47  [There was] then no king in Edom; [there was] a president [instead of a] king.
I Ki Webster 22:47  [There was] then no king in Edom: a deputy [was] king.
I Ki Darby 22:47  And there was no king in Edom: a deputy reigned.
I Ki ASV 22:47  And there was no king in Edom: a deputy was king.
I Ki LITV 22:47  No king was in Edom; a deputy was king.
I Ki Geneva15 22:47  There was then no King in Edom: the deputie was King.
I Ki CPDV 22:47  Then, too, the remnant of the effeminate, who had remained in the days of Asa, his father, he took away from the land.
I Ki BBE 22:47  At that time there was no king in Edom;
I Ki DRC 22:47  And the remnant also of the effeminate, who remained in the days of Asa, his father, he took out of the land.
I Ki GodsWord 22:47  There was no king in Edom; instead, a deputy ruled.
I Ki JPS 22:47  And the remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
I Ki KJVPCE 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki NETfree 22:47  There was no king in Edom at this time; a governor ruled.
I Ki AFV2020 22:47  There was then no king in Edom; only a deputy was king.
I Ki NHEB 22:47  There was no king in Edom: a deputy was king.
I Ki NETtext 22:47  There was no king in Edom at this time; a governor ruled.
I Ki UKJV 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki KJV 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki KJVA 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki AKJV 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki RLT 22:47  There was then no king in Edom: a deputy was king.
I Ki MKJV 22:47  There was then no king in Edom, a deputy was king.
I Ki YLT 22:47  and there is no king in Edom; he set up a king.
I Ki ACV 22:47  And there was no king in Edom; a deputy was king.
I Ki VulgSist 22:47  Sed et reliquias effeminatorum, qui remanserant in diebus Asa patris eius, abstulit de terra.
I Ki VulgCont 22:47  Sed et reliquias effeminatorum, qui remanserant in diebus Asa patris eius, abstulit de terra.
I Ki Vulgate 22:47  sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris eius abstulit de terra
I Ki VulgHetz 22:47  Sed et reliquias effeminatorum, qui remanserant in diebus Asa patris eius, abstulit de terra.
I Ki VulgClem 22:47  Sed et reliquias effeminatorum qui remanserant in diebus Asa patris ejus, abstulit de terra.
I Ki CzeBKR 22:47  Tehdáž nebylo žádného krále v zemi Idumejské, hejtmana měli místo krále.
I Ki CzeB21 22:47  Vymýtil ze země zbytky modlářské prostituce, které přetrvaly vládu jeho otce Asy.
I Ki CzeCEP 22:47  Zbytek těch, kdo provozovali modlářské smilstvo a zůstali ještě ve dnech jeho otce Ásy, vymýtil ze země.
I Ki CzeCSP 22:47  Zbytek chrámových smilníků, kteří zůstali ze dnů jeho otce Ásy, vyhladil ze země.
I Ki PorBLivr 22:47  Não havia então rei em Edom; governador havia em lugar de rei.
I Ki Mg1865 22:47  Ary ny sisa amin’ ny olona izay nanolo-tena hijangajanga ho fanompoan-tsampy, dia Izay mbola tany tamin’ ny andron’ i Asa rainy, dia nofongorany hiala amin’ ny tany.
I Ki FinPR 22:47  {22:48} Edomissa ei siihen aikaan ollut kuningasta; maaherra oli kuninkaana.
I Ki FinRK 22:47  Hän hävitti maasta viimeisetkin niistä haureellisista pyhäkköpojista, jotka olivat jääneet jäljelle hänen isänsä Aasan ajoilta.
I Ki ChiSB 22:47  約沙法特將他父親活著時,所留下的為神賣淫的男女,全從國內鏟除。
I Ki ChiUns 22:47  那时以东没有王,有总督治理。
I Ki BulVeren 22:47  А тогава в Едом нямаше цар; един управител беше цар.
I Ki AraSVD 22:47  وَلَمْ يَكُنْ فِي أَدُومَ مَلِكٌ. مَلَكَ وَكِيلٌ.
I Ki Esperant 22:47  Tiam ne estis reĝo en Edomujo; estis anstataŭanto de reĝo.
I Ki ThaiKJV 22:47  ไม่มีกษัตริย์ในประเทศเอโดม แต่มีผู้ว่าราชการเป็นกษัตริย์
I Ki OSHB 22:47  וְיֶ֨תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃
I Ki BurJudso 22:47  ထိုကာလ၊ ဧဒုံပြည်၌ ရှင်ဘုရင်မရှိ။ ယုဒ ရှင်ဘုရင်ခန့်ထားသော မြို့ဝန်မင်း စီရင်ရ၏။
I Ki FarTPV 22:47  اَدوم پادشاهی نداشت و توسط فرمانداری که پادشاه یهودا معیّن می‌کرد اداره می‌شد.
I Ki UrduGeoR 22:47  Us waqt Mulk-e-Adom kā bādshāh na thā balki Yahūdāh kā ek afsar us par hukmrānī kartā thā.
I Ki SweFolk 22:47  Han utrotade också ur landet den manliga tempelprostitution som fanns kvar sedan hans far Asas tid.
I Ki GerSch 22:47  Er rottete auch aus dem Lande die noch übrigen Schandbuben aus, die zur Zeit seines Vaters Asa übriggeblieben waren.
I Ki TagAngBi 22:47  At walang hari sa Edom: isang kinatawan ay hari.
I Ki FinSTLK2 22:47  Hän hävitti maasta viimeiset niistä haureellisista pyhäkköpojista, jotka olivat jääneet jäljelle hänen isänsä Aasan ajoilta.
I Ki Dari 22:47  کشور ادوم پادشاهی نداشت؛ فقط یک معاون امور آن سرزمین را در دست داشت.
I Ki SomKQA 22:47  Oo Edomna boqor ma lahayn, laakiinse waxaa u talin jiray boqor-ku-xigeen.
I Ki NorSMB 22:47  Han rudde ut or landet dei utukt-sveinarne som hadde vorte att den tid Asa, far hans, styrde.
I Ki Alb 22:47  Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Edom, por vetëm një përfaqësues i mbretit.
I Ki KorHKJV 22:47  그때에 에돔에는 왕이 없었고 대리인이 왕이었더라.
I Ki SrKDIjek 22:47  Он истријеби из земље своје остатак аџувана, који бијаху остали за живота Асе оца његова.
I Ki Wycliffe 22:47  But also he took awey fro the loond the relikis of men turned in to wymmens condiciouns, that leften in the daies of Aza, his fadir.
I Ki Mal1910 22:47  ആ കാലത്തു എദോമിൽ രാജാവില്ലായ്കകൊണ്ടു ഒരു ദേശാധിപതി രാജസ്ഥാനം വഹിച്ചു.
I Ki KorRV 22:47  그 때에 에돔에는 왕이 없고 섭정 왕이 있었더라
I Ki Azeri 22:47  اِدومدا پادشاه يوخ ائدي، بئر جانئشئن اورادا حؤکمرانليق ادئردي.
I Ki SweKarlX 22:47  Och fördref han desslikes utu landena hvad ännu qvart var af de roffare, som i hans faders Asa tid igenblefne voro.
I Ki KLV 22:47  pa' ghaHta' ghobe' joH Daq Edom: a deputy ghaHta' joH.
I Ki ItaDio 22:47  (H22-48) Or in quel tempo non vi era re in Edom; il Governatore era in luogo del re.
I Ki RusSynod 22:47  В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
I Ki CSlEliza 22:47  И царя не бе во Едоме поставленнаго.
I Ki ABPGRK 22:47  και βασιλεύς ουκ ην εστηκώς εν Ιδουμαία
I Ki FreBBB 22:47  Il n'y avait pas de roi en Edom ; mais un roi y était établi [par le roi de Juda].
I Ki LinVB 22:47  Abengani o mokili bato bazalaki kosala bosoni o tempelo ya banza­mbe ba bango, baye batikalaki naino ut’o eleko ya tata wa ye Asa.
I Ki HunIMIT 22:47  A szentelt férfiak maradékát pedig, mely megmaradt atyjának, Ászának napjaiban, kipusztította az országból.
I Ki ChiUnL 22:47  當時以東無王、方伯主治、
I Ki VietNVB 22:47  Lúc ấy trong xứ Ê-đôm không có vua; chỉ có một vị quan làm nhiếp chính.
I Ki CebPinad 22:47  Ug walay hari sa Edom: usa ka gobernador maoy hari.
I Ki RomCor 22:47  În Edom nu era împărat pe atunci: cârmuia un dregător.
I Ki Pohnpeia 22:47  Sohte nanmwarki nan wehin Edom; wiliepe men me nanmwarkien Suda ketin pilada pwehn kin kakaun wasao.
I Ki HunUj 22:47  Kisöpörte az országból a férfiparáznák maradékát, akik még megmaradtak apjának, Ászának az idejéből.
I Ki GerZurch 22:47  Auch rottete er aus dem Lande den Rest der Geweihten aus, die zur Zeit seines Vaters Asa noch übriggeblieben waren. (a) 1Kön 14:24; 15:12; 5Mo 23:18
I Ki GerTafel 22:47  Die übrigen der Buhlknaben aber, die noch in den Tagen Asas, seines Vaters, verblieben waren, schaffte er aus dem Lande weg.
I Ki PorAR 22:47  Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
I Ki DutSVVA 22:47  [022:48] Toen was er geen koning in Edom, maar een stadhouder des konings.
I Ki FarOPV 22:47  و در ادوم، پادشاهی نبود. لیکن وکیلی پادشاهی می‌کرد.
I Ki Ndebele 22:47  Njalo eEdoma kwakungelankosi, umbambeli wayeyinkosi.
I Ki PorBLivr 22:47  Não havia então rei em Edom; governador havia em lugar de rei.
I Ki Norsk 22:47  Han utryddet også av landet de tempel-bolere som var blitt tilbake i hans far Asas dager.
I Ki SloChras 22:47  On je tudi spravil iz dežele ostanke nečistoti posvečenih moških, ki so preostali v dneh Asa, očeta njegovega.
I Ki Northern 22:47  Edomda padşah yox idi, bir canişin orada hökmranlıq edirdi.
I Ki GerElb19 22:47  (H22:48) Und es war damals kein König in Edom; ein Statthalter war König.
I Ki LvGluck8 22:47  To brīdi neviena ķēniņa nebija Edomā, bet ķēniņa vietnieks valdīja.
I Ki PorAlmei 22:47  Tambem desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos, que ficaram nos dias de seu pae Asa.
I Ki ChiUn 22:47  那時以東沒有王,有總督治理。
I Ki SweKarlX 22:47  Och fördref han desslikes utu landena hvad ännu qvart var af de roffare, som i hans faders Asa tid igenblefne voro.
I Ki FreKhan 22:47  C’Est lui qui extirpa du pays les dernières traces de la prostitution mâle qui subsistait encore du temps d’Asa, son père.
I Ki FrePGR 22:47  Et il n'y avait pas de roi en Édom, qui était régi par un gouverneur.
I Ki PorCap 22:47  Expulsou do país o resto dos que se tinham dedicado à prostituição idolátrica, no tempo de seu pai, Asa.
I Ki JapKougo 22:47  そのころエドムには王がなく、代官が王であった。
I Ki GerTextb 22:47  Auch tilgte er den Rest der Unzucht Geweihten, die zu der Zeit seines Vaters Asa übrig geblieben waren, aus dem Lande.
I Ki SpaPlate 22:47  Exterminó del país el resto de los hieródulos que habían quedado aún en los días de su padre Asá.
I Ki Kapingam 22:47  Di gowaa go Edom deai dono king ai: tangada pono dela e-dagi le e-dongo go-di king o Judah.
I Ki WLC 22:47  וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃
I Ki LtKBB 22:47  Tuomet Edome nebuvo karaliaus ir jį valdė vietininkas.
I Ki Bela 22:47  У Ідумэі тады ня было цара;быў намесьнік царскі.
I Ki GerBoLut 22:47  Und es war kein Konig in Edom.
I Ki FinPR92 22:47  Hän hävitti maasta viimeisetkin haureutta harjoittavat pyhäkköpalvelijat, jotka hänen isänsä Asan ajoilta olivat jääneet jäljelle.
I Ki SpaRV186 22:47  Entonces no había rey en Edom, presidente había en lugar de rey.
I Ki NlCanisi 22:47  De verminkten, die tijdens de regering van zijn vader Asa nog waren overgebleven, verwijderde hij uit het land.
I Ki GerNeUe 22:47  Er schaffte auch die Männer, die sich für den Fruchtbarkeitskult prostituiert hatten, aus dem Land, denn es waren noch welche aus der Zeit seines Vaters Asa übrig geblieben.
I Ki UrduGeo 22:47  اُس وقت ملکِ ادوم کا بادشاہ نہ تھا بلکہ یہوداہ کا ایک افسر اُس پر حکمرانی کرتا تھا۔
I Ki AraNAV 22:47  وَلَمْ يَكُنْ فِي زَمَانِهِ مَلِكٌ عَلَى أَدُومَ، بَلْ تَوَلَّى الْحُكْمَ وَكِيلٌ لِلْمَلِكِ.
I Ki ChiNCVs 22:47  那时,以东没有王,由总督统治。
I Ki ItaRive 22:47  (H22-48) Or a quel tempo non v’era re in Edom; un governatore fungeva da re.
I Ki Afr1953 22:47  Ook die skandseuns wat uit die dae van sy vader Asa nog oor was, het hy uit die land uitgeroei.
I Ki RusSynod 22:47  В Идумее тогда не было царя; был наместник царский.
I Ki UrduGeoD 22:47  उस वक़्त मुल्के-अदोम का बादशाह न था बल्कि यहूदाह का एक अफ़सर उस पर हुक्मरानी करता था।
I Ki TurNTB 22:47  Edom'da kral yoktu, yerine bir vekil bakıyordu.
I Ki DutSVV 22:47  Ook deed hij uit het land weg de overige schandjongens, die in de dagen van zijn vader Asa overgebleven waren.
I Ki HunKNB 22:47  Ő eltávolította az országból azoknak a fiúszeretőknek maradékait is, akik apja, Ásza napjaiból maradtak.
I Ki Maori 22:47  Na i taua wa kahore o Eroma kingi: he kawana te kingi.
I Ki HunKar 22:47  A férfi paráznákat is, a kik még megmaradtak volt az ő atyjának, Asának idejéből, kiűzte az országból.
I Ki Viet 22:47  (22:48) Bấy giờ, dân Ê-đôm không có vua, có một quan trấn thủ cai trị.
I Ki Kekchi 22:47  Saˈ eb li cutan aˈan ma̱cˈaˈ xreyeb li cuanqueb Edom. Lix reyeb laj Judá quixxakab jun li cui̱nk chi takla̱nc saˈ li naˈajej aˈan.
I Ki Swe1917 22:47  Han utrotade ock ur landet de tempelbolare som ännu funnos där, vilka hade lämnats kvar i hans fader Asas tid.
I Ki CroSaric 22:47  Istrijebio je iz zemlje preostale bludnice, koje su se održale iz vremena njegova oca Ase.
I Ki VieLCCMN 22:47  Vua còn quét sạch khỏi xứ bọn trai điếm phục vụ đền thần còn sót lại từ thời phụ vương A-xa.
I Ki FreBDM17 22:47  Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d’Asa son père, il les extermina du pays.
I Ki FreLXX 22:47  Et Josaphat s'endormit avec ses pères ; il fut enseveli auprès d'eux en la ville de David, son aïeul, et son fils Joram régna à sa place.
I Ki Aleppo 22:47  ויתר הקדש אשר נשאר בימי אסא אביו—בער מן הארץ
I Ki MapM 22:47  וְיֶ֙תֶר֙ הַקָּדֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאַ֔ר בִּימֵ֖י אָסָ֣א אָבִ֑יו בִּעֵ֖ר מִן־הָאָֽרֶץ׃
I Ki HebModer 22:47  ומלך אין באדום נצב מלך׃
I Ki Kaz 22:47  Сол кездері Едомда патша болмайтын, елді Яһуда патшасы тағайындаған аймақ әкімі басқаратын.
I Ki FreJND 22:47  Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d’Asa, son père.
I Ki GerGruen 22:47  Auch tilgte er aus dem Lande den Rest der Tempeldirnen, die aus der Zeit seines Vaters Asa noch übrig waren.
I Ki SloKJV 22:47  Potem ni bilo kralja v Edómu. Namestnik je bil kralj.
I Ki Haitian 22:47  (Lè sa a, pa t' gen wa nan peyi Edon. Se yon gouvènè wa Jida a te mete pou gouvènen yo.)
I Ki FinBibli 22:47  Ja mitä huorintekijöistä jäänyt oli hänen isänsä Asan aikana, ne ajoi hän pois maalta.
I Ki SpaRV 22:47  Barrió también de la tierra el resto de los sodomitas que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.
I Ki WelBeibl 22:47  Doedd gan Edom ddim brenin ar y pryd, dim ond rhaglaw.
I Ki GerMenge 22:47  Auch den Rest der Heiligtumsbuhler, der unter der Regierung seines Vaters Asa noch übriggeblieben war, schaffte er aus dem Lande weg.
I Ki GreVamva 22:47  Τότε δεν υπήρχε βασιλεύς εν Εδώμ· διοικητής ήτο βασιλεύς.
I Ki UkrOgien 22:47  А решту блудоді́їв, що позостава́лися за днів його батька Аси, він вигубив із Кра́ю.
I Ki SrKDEkav 22:47  Он истреби из земље своје остатак аџувана, који беху остали за живота Асе, оца његовог.
I Ki FreCramp 22:47  Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d'Asa, son père.
I Ki PolUGdan 22:47  W tym czasie nie było króla w Edomie. Królem był namiestnik.
I Ki FreSegon 22:47  Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père.
I Ki SpaRV190 22:47  Barrió también de la tierra el resto de los sodomitas que habían quedado en el tiempo de su padre Asa.
I Ki HunRUF 22:47  Kisöpörte az országból a férfiparáznák maradékát, akik még megmaradtak apjának, Ászának az idejéből.
I Ki DaOT1931 22:47  De sidste af Mandsskøgerne, som var tilbage fra hans Fader Asas Tid, udryddede han af Landet.
I Ki TpiKJPB 22:47  I no gat nau wanpela king long Idom. Wanpela tultul em i king.
I Ki DaOT1871 22:47  Og de øvrige af Skørlevnerne, som vare blevne tilbage fra Asas, hans Faders, Dage, borttog han af Landet.
I Ki FreVulgG 22:47  Il extermina aussi du pays les restes des efféminés qui y étaient demeurés pendant le règne d’Asa son père.
I Ki PolGdans 22:47  Ten wyplenił z ziemi ostatek Sodomczyków, którzy byli pozostali za dni Azy, ojca jego.
I Ki JapBungo 22:47  當時エドムには王なくして代官王たりき
I Ki GerElb18 22:47  Auch den Rest der Buhler, der in den Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben war, schaffte er aus dem Lande hinweg.