|
I Ki
|
ABP
|
22:46 |
And the rest of the ones being initiated of the things being forsaken in the days of Asa his father he removed from the land.
|
|
I Ki
|
ACV
|
22:46 |
And he put away out of the land the remnant of the sodomites, who remained in the days of his father Asa.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:46 |
And the rest of the sodomites which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
ASV
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
|
|
I Ki
|
BBE
|
22:46 |
He put an end to the rest of those who were used for sex purposes in the worship of the gods, all those who were still in the land in the time of his father Asa.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
22:46 |
But the rest of the words of Jehoshaphat, and his works that he did, and the battles, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
|
|
I Ki
|
DRC
|
22:46 |
But the rest of the acts of Josaphat, and his works which he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
|
|
I Ki
|
Darby
|
22:46 |
And the remainder of the sodomites, which were left in the days of his father Asa, he put away from out of the land.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:46 |
And the Sodomites, which remayned in the dayes of his father Asa, he put cleane out of the land.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:46 |
He rid the land of the male temple prostitutes who were left there from the time of his father Asa.
|
|
I Ki
|
JPS
|
22:46 |
Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:46 |
And the remnant of the male [cult] prostitutes, which had remained from the days of his father Asa, he consumed out of the land.
|
|
I Ki
|
KJV
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
LEB
|
22:46 |
The remainder of the male shrine prostitutes who were left over in the days of Asa his father he exterminated from the land.
|
|
I Ki
|
LITV
|
22:46 |
And he took out of the land the rest of the sodomites which remained in the days of his father Asa.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
22:46 |
And the rest of the sodomites which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
22:46 |
He removed from the land any male cultic prostitutes who had managed to survive the reign of his father Asa.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
22:46 |
He removed from the land any male cultic prostitutes who had managed to survive the reign of his father Asa.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
22:46 |
The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:46 |
The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:46 |
The remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
|
|
I Ki
|
RLT
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:46 |
Moreover, the rest of the male devotees who remained in the days of Asa his father, he consumed out of the land.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
|
|
I Ki
|
Webster
|
22:46 |
And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land.
|
|
I Ki
|
YLT
|
22:46 |
And the remnant of the whoremongers who were left in the days of Asa his father he took away out of the land;
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:46 |
και τους λοιπούς των τετελεσμένων των καταλελειμμένων εν ταις ημέραις Ασά του πατρός αυτού αφείλεν από της γης
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:46 |
En die verdere geskiedenis van Jósafat en sy magtige dade wat hy gedoen het, en hoe hy oorlog gevoer het, is dit nie beskrywe in die Kroniekboek van die konings van Juda nie?
|
|
I Ki
|
Alb
|
22:46 |
Ai zhduku nga vendi mbeturinat e atyre që merreshin me kurvëri dhe, që kishin mbetur nga koha e Asas, atit të tij.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:46 |
ויתר דברי יהושפט וגבורתו אשר עשה ואשר נלחם הלא הם כתובים על ספר דברי הימים—למלכי יהודה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:46 |
كَمَا أَبَادَ مِنَ الْبِلاَدِ الَّذِينَ يُمَارِسُونَ الشُّذُوذَ الْجِنْسِيَّ فِي عِبَادَتِهِمِ الْوَثَنِيَّةِ مِمَّنْ بَقُوا مِنْ أَيَّامِ أَبِيهِ آسَا.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:46 |
وَبَقِيَّةُ ٱلْمَأْبُونِينَ ٱلَّذِينَ بَقُوا فِي أَيَّامِ آسَا أَبِيهِ أَبَادَهُمْ مِنَ ٱلْأَرْضِ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
22:46 |
او، کئشی فاحئشهلری کی، آتاسي آسانين زامانيندان قالميشدي، اؤلکهدن قوودو.
|
|
I Ki
|
Bela
|
22:46 |
І рэшту блуднікаў, якія засталіся ў дні бацькі ягонага Асы, ён вынішчыў зь зямлі.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:46 |
И той измете от земята остатъка от посветените блудници, които бяха останали във времето на баща му Аса.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:46 |
ခမည်းတော်အာသလက်ထက်၌ ကျန်ကြွင်းသေး သော ယောက်ျားအလိုသို့ လိုက်တတ်သော မိန်းမလျှာ တို့ကို ပြည်တော်မှ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းလေ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:46 |
И прочее мерзости, еже остася во дни Асы отца его, отя от земли.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:46 |
Ug ang nahibilin sa mga sodomhanon, nga napabilin sa mga adlaw sa iyang amahan nga si Asa, iyang gipapahawa gikan sa yuta.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:46 |
约沙法把父亲亚撒在世时遗留下来的庙妓都从国中除灭。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:46 |
約沙法特其餘的事蹟,他所做的英雄事蹟,以及如何作戰,都記載在猶大列王實錄上。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:46 |
約沙法將他父親亞撒在世所剩下的孌童都從國中除去了。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:46 |
其父亞撒時所遺孌童、約沙法盡除之於國中、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:46 |
约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的娈童都从国中除去了。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:46 |
Ostala povijest Jošafatova, pothvati koje je izveo i kako je vojevao, zar to nije zapisano u knjizi Ljetopisa kraljeva judejskih?
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:46 |
Men det øvrige af Josafats Handeler og hans Magt, hvilken han skaffede sig, og hvorledes han har stridt, er det ikke skrevet i Judas Kongers Krønikers Bog?
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:46 |
Hvad der ellers er at fortælle om Josafat, de Heltegerninger, han udførte, og de Krige, han førte, staar jo optegnet i Judas Kongers Krønike.
|
|
I Ki
|
Dari
|
22:46 |
دار و دستۀ مردان و زنان فاحشه را که در زمان پدرش فعالیت داشتند، بکلی از بین برد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:46 |
Het overige nu der geschiedenissen van Josafat, en zijn macht, die hij bewezen heeft, en hoe hij geoorloogd heeft, zijn die niet geschreven in het boek der kronieken der koningen van Juda?
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:46 |
[022:47] Ook deed hij uit het land weg de overige schandjongens, die in de dagen van zijn vader Asa overgebleven waren.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
22:46 |
La lastan kvanton da malĉastistoj, kiuj restis ankoraŭ dum la vivo de lia patro Asa, li ekstermis el la lando.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:46 |
و بقیه الواطی که از ایام پدرش، آسا باقیمانده بودند، آنها را اززمین نابود ساخت.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:46 |
او سایر لواطیان و روسپیانی را که از زمان پدرش آسا باقی مانده بودند پاکسازی کرد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:46 |
Mutta muut Josaphatin sanat ja hänen voimansa ja työnsä, ja sotansa: eikö ne ole kirjoitetut Juudan kuningasten aikakirjassa?
|
|
I Ki
|
FinPR
|
22:46 |
{22:47} Hän hävitti maasta viimeiset niistä haureellisista pyhäkköpojista, jotka olivat jääneet jäljelle hänen isänsä Aasan ajoilta.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:46 |
Kaikki muu, mitä Josafatista, hänen saavutuksistaan ja sodistaan on kerrottavaa, on kirjoitettu Juudan kuninkaiden historiaan.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
22:46 |
Muista Joosafatia koskevista asioista, hänen urheudestaan, jota hän osoitti, ja siitä, kuinka hän taisteli, on kirjoitettu Juudan kuninkaiden aikakirjaan.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:46 |
Mitä muuta on kerrottavaa Joosafatista, hänen urotöistään ja hänen sodistaan, se on kirjoitettuna Juudan kuningasten aikakirjassa.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:46 |
Et le reste des hommes voués à la prostitution, qui restaient depuis le temps d'Asa, son père, il les extirpa du pays.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:46 |
Le reste des faits de Josaphat, et les exploits qu’il fit, et les guerres qu’il eut, ne sont-elles pas écrites au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:46 |
Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu'il accomplit, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
|
|
I Ki
|
FreJND
|
22:46 |
Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu’il montra, et les guerres qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:46 |
Le reste de l’histoire de Josaphat, ses exploits et ses guerres sont relatés dans les annales des rois de Juda.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:46 |
Quant au reste de l'histoire de Josaphat et de ses actions dans sa puissance, n'est-il pas écrit au livre des faits et gestes des rois d'Israël ?
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:46 |
Et il extermina du pays le reste des prostitués qui restaient à l'époque d'Asa, son père.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:46 |
Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:46 |
Le reste des actions de Josaphat, tout ce qu’il fit, avec ses combats, est écrit au livre des annales (ces actions des jours) des rois de Juda.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:46 |
Auch tat er aus dem Lande, was noch übriger Hurer waren, die zu der Zeit seines Vaters Assa waren uberblieben.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:46 |
Und das Übrige der Geschichte Josaphats, und seine Macht, die er ausgeübt, und wie er gestritten hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda?
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:46 |
(H22:47) Auch den Rest der Buhler, der in den Tagen seines Vaters Asa übriggeblieben war, schaffte er aus dem Lande hinweg.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:46 |
Ist nicht der Rest der Geschichte Josaphats und seiner tapferen Taten, die er getan, und wie er Krieg geführt, im Buche der Geschichte der Könige Judas aufgezeichnet?
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:46 |
Die übrige Geschichte Josaphats aber und seine tapferen Taten, die er ausgeführt, und wie er Krieg geführt hat, das findet sich bekanntlich bereits aufgezeichnet im Buche der Denkwürdigkeiten der Könige von Juda.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:46 |
Was sonst noch über Joschafat, seine Machttaten und Kriege zu sagen ist, steht in der Chronik der Könige von Juda.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
22:46 |
Was aber mehr von Josaphat zu sagen ist, und seine Tapferkeit, die er bewiesen, und wie er gestritten hat, ist das nicht aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda?
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:46 |
Und das übrige der Geschichte Jehoschaphats, und seine Macht, die er gewann, und wie er gestritten, sind sie nicht geschrieben im Buche der Tagesgeschichte der Könige Judahs?
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:46 |
Was aber sonst noch von Josaphat zu sagen ist und seine tapferen Thaten, die er gethan, und wie er Krieg geführt hat, das ist ja aufgezeichnet im Buche der Geschichte der Könige von Juda.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:46 |
Was sonst noch von Josaphat zu sagen ist, von der kriegerischen Tüchtigkeit, die er bewiesen, und den Kriegen, die er geführt hat, das steht ja geschrieben in der Chronik der Könige von Juda.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:46 |
Και το υπόλοιπον των σοδομιτών, το εναπολειφθέν εν ταις ημέραις Ασά του πατρός αυτού, αυτός εξήλειψεν από της γης.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
22:46 |
jan li disparèt rès gason ak fanm ki t'ap fè jennès nan kay zidòl yo toujou depi sou rèy Asa, papa l'.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
22:46 |
ויתר הקדש אשר נשאר בימי אסא אביו בער מן הארץ׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:46 |
Jehósáfát egyéb dolgai pedig és hőstettei, melyeket végzett éa amit harcolt, hiszen meg vannak írva Jehúda királyai történetének könyvében.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:46 |
Jozafát egyéb dolgai pedig és cselekedetei, amelyeket művelt, valamint harcai, nemde meg vannak írva Júda királyainak krónikás könyvében?
|
|
I Ki
|
HunKar
|
22:46 |
Josafátnak egyéb dolgai pedig és az ő ereje, a melylyel cselekedett, és a melylyel hadakozott, vajjon nincsenek-é megírva a Júda királyainak krónika-könyvében?
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:46 |
Jósáfát egyéb dolgai és hőstettei, amelyeket véghezvitt, és hogy milyen háborúkat viselt, meg vannak írva a Júda királyainak történetéről szóló könyvben.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
22:46 |
Jósáfát egyéb dolgai és hőstettei, amelyeket véghezvitt, és hogy hogyan hadakozott, meg vannak írva Júda királyainak a történetéről szóló könyvben.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:46 |
(H22-47) Egli tolse ancora via dal paese il rimanente de’ cinedi, ch’erano rimasti al tempo di Asa, suo padre.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:46 |
(H22-47) Egli fece sparire dal paese gli avanzi degli uomini che si prostituivano, che v’eran rimasti dal tempo di Asa suo padre.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:46 |
彼其父アサの世に尚ほありし彼の男色を行ふ者の殘餘を國の中より逐はらへり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:46 |
彼は父アサの世になお残っていた神殿男娼たちを国のうちから追い払った。
|
|
I Ki
|
KLV
|
22:46 |
The chuv vo' the sodomites, vetlh remained Daq the jajmey vo' Daj vav Asa, ghaH lan DoH pa' vo' the puH.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:46 |
Mee gu-hagabagi nia daane mono ahina ala e-huihui nadau huaidina ala e-hai-hegau i-nia gowaa dudu tigidaumaha o digau bouli ala hua nogo dugu-mai-loo i-di madagoaa dono damana go Asa.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
22:46 |
Әкесі Асаның заманынан бері жалған тәңірлердің табыну орындарында азғындықпен айналысқан еркектердің кейбіреулері әлі де елде қалып отырған еді. Жосапат патша соларды құртып, жоқ қылды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:46 |
Laj Josafat qui-isin reheb li cui̱nk ut li ixk li queˈxcˈayi ribeb chiruheb li artal re xlokˈonin quil li jalanil dios li cuanqueb saˈ eb li cutan nak quicuan chokˈ rey laj Asa, lix yucuaˈ.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:46 |
그가 남색 하는 자들 중에서 남은 자들 곧 자기 아버지 아사 시대에 남아 있던 자들을 그 땅에서 쫓아내었더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
22:46 |
저가 그 부친 아사의 시대에 남아 있던 남색하는 자를 그 땅에서 쫓아내었더라
|
|
I Ki
|
LXX
|
22:46 |
καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωσαφατ καὶ αἱ δυναστεῖαι αὐτοῦ ὅσα ἐποίησεν οὐκ ἰδοὺ ταῦτα γεγραμμένα ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τῶν βασιλέων Ιουδα
|
|
I Ki
|
LinVB
|
22:46 |
Makambo masusu ma Yozafat, misala minso asalaki na bitumba binso abundaki, manso makomami o buku ya Bikela bya bakonzi ba Yuda.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:46 |
Jis išnaikino per jo tėvo Asos dienas krašte užsilikusius iškrypėlius.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:46 |
Viņš arī izdzina no zemes tos atlikušos mauciniekus, kas Asas, viņa tēva, laikā bija atlikuši.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:46 |
തന്റെ അപ്പനായ ആസയുടെ കാലത്തു ശേഷിച്ചിരുന്ന പുരുഷമൈഥുനക്കാരെ അവൻ ദേശത്തുനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
22:46 |
I whakamotitia atu ano e ia i te whenua era atu o te hunga whakahoroma i mahue nei i nga ra o tona papa, o Aha.
|
|
I Ki
|
MapM
|
22:46 |
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:46 |
Ary ny tantaran’ i Josafata sisa sy ny heriny mbamin’ ny niadiany, tsy efa voasoratra ao amin’ ny bokin’ ny tantaran’ ny mpanjakan’ ny Joda va izany?
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:46 |
Lensali yezinkotshana ezazisele ensukwini zikaAsa uyise wayikhupha elizweni.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:46 |
De verdere geschiedenis van Josafat, met de heldendaden, die hij verrichtte, en de oorlogen, die hij voerde, is beschreven in het boek der kronieken van de koningen van Juda.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:46 |
Det som elles er å fortelja um Josafat, og dei storverki han gjorde og dei krigarne han førde, det er uppskrive i krønikeboki åt Juda-kongarne.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
22:46 |
Hvad som ellers er å fortelle om Josafat, om de store gjerninger han gjorde, og om de kriger han førte, det er opskrevet i Judas kongers krønike.
|
|
I Ki
|
Northern
|
22:46 |
O, atası Asanın qovmadığı məbəd fahişəliyi ilə məşğul olan kişiləri ölkədən qovdu.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
22:46 |
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲלֹֽא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:46 |
E pwakihasang ohl oh lih koaros me kin wia doadoahk en netiki paliwararail kan ni pei sarawien me rotorot akan me mihmihte sang ni mwehin eh pahpa Asa.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:46 |
A inne sprawy Jozafatowe, i moc jego, której dokazywał, i jako walczył, azaż to nie jest napisane w kronikach królów Judzkich?
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:46 |
Usunął też z ziemi resztę sodomitów, którzy pozostali za dni Asy, jego ojca.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
22:46 |
Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:46 |
Quanto ao mais dos successos de Josaphat, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não está escripto no livro das chronicas dos reis de Judah?
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:46 |
Removeu também da terra o resto dos sodomitas que haviam restado no tempo de seu pai Asa.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:46 |
Removeu também da terra o resto dos sodomitas que haviam restado no tempo de seu pai Asa.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
22:46 |
O resto da história de Josafat, os seus feitos e as suas batalhas, está tudo escrito no Livro dos Anais dos Reis de Judá.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
22:46 |
El a scos din ţară pe sodomiţii care mai rămăseseră de pe vremea tatălui său, Asa.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:46 |
И остатки блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:46 |
И остаток блудников, которые остались во дни отца его Асы, он истребил с земли.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
22:46 |
Druge pa zgodbe Josafatove in hrabrost njegova, ki jo je dokazal, in kako se je bojeval, ni li pisano v knjigi letopisov kraljev Judovih?
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:46 |
Preostanek posvečenih vlačugarjev, ki so preostali v dneh njegovega očeta Asája, je izgnal iz dežele.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:46 |
Oo makhnuudyadii intii wakhtigii aabbihiis Aasaa ka hadhayna dalka wuu ka wada eryay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:46 |
Las demás cosas de Josafat, las hazañas que hizo, y sus guerras ¿no está esto escrito en el libro de los anales de los reyes de Judá?
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:46 |
Lo demás de los hechos de Josaphat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:46 |
Y el resto de los sodomíticos que habían quedado en el tiempo de su padre Asa, él los barrió de la tierra.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:46 |
Lo demás de los hechos de Josaphat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no está escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:46 |
А остала дела Јосафатова и јунаштва што учини и како војева, није ли то записано у дневнику царева Јудиних?
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:46 |
А остала дјела Јосафатова и јунаштва што учини и како војева, није ли то записано у дневнику царева Јудинијех?
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:46 |
Vad nu mer är att säga om Josafat och om de bedrifter han utförde och om hans krig, det finnes upptecknat i Juda konungars krönika.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:46 |
Vad som mer finns att säga om Joshafat, om de mäktiga gärningar han utförde och om hans krig, det är skrivet i Juda kungars krönika.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:46 |
Hvad nu mer af Josaphat sägandes är, och hans magt, hvad han gjort, och huru han stridt hafver, si, det är skrifvet i Juda Konungars Chrönico.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:46 |
Hvad nu mer af Josaphat sägandes är, och hans magt, hvad han gjort, och huru han stridt hafver, si, det är skrifvet i Juda Konungars Chrönico.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:46 |
At ang nangalabi sa mga sodomita na nangalabi sa mga kaarawan ng kaniyang ama na si Asa, ay pinaalis niya sa lupain.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:46 |
และพวกกะเทยที่ยังเหลืออยู่คือผู้ที่ยังเหลือในสมัยของอาสาราชบิดานั้น พระองค์ก็ทรงกำจัดเสียจากแผ่นดิน
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:46 |
Na hap lain i stap yet bilong ol lain bilong pasin Sodom, husat i stap yet long ol de bilong papa bilong em Esa, em i rausim i go ausait long dispela hap.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:46 |
Yehoşafat babası Asa'nın döneminden kalan, putperest törenlerinde fuhuş yapan kadın ve erkeklerin hepsini ülkeden süpürüp attı.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:46 |
А решта Йосафатових діл та лица́рськість його, що́ він чинив був та як воював, — отож вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:46 |
جو جسم فروش مرد اور عورتیں آسا کے زمانے میں بچ گئے تھے اُنہیں یہوسفط نے ملک میں سے مٹا دیا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:46 |
जो जिस्मफ़रोश मर्द और औरतें आसा के ज़माने में बच गए थे उन्हें यहूसफ़त ने मुल्क में से मिटा दिया।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:46 |
Jo jismfarosh mard aur aurateṅ Āsā ke zamāne meṅ bach gae the unheṅ Yahūsafat ne mulk meṅ se miṭā diyā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:46 |
Các truyện còn lại về vua Giơ-hô-sa-phát, các chiến công của vua, các cuộc chiến vua đã thực hiện, đã chẳng được ghi chép trong sách Sử biên niên các vua Giu-đa đó sao ?
|
|
I Ki
|
Viet
|
22:46 |
(22:47) Người trừ diệt những bợm vĩ-gian còn lại trong xứ từ đời A-sa, cha mình.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:46 |
Vua diệt trừ khỏi xứ bọn đàn ông làm điếm phục vụ trong các đền miếu còn sót lại trong thời phụ vương của vua.
|
|
I Ki
|
WLC
|
22:46 |
וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֧י יְהוֹשָׁפָ֛ט וּגְבוּרָת֥וֹ אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה וַאֲשֶׁ֣ר נִלְחָ֑ם הֲלֹֽא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:46 |
Roedd e hefyd wedi gyrru allan o'r wlad weddill y puteiniaid teml oedd yn dal yno yng nghyfnod ei dad Asa.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:46 |
Sotheli the residue of wordis of Josephat, and the werkis and batels, whiche he dide, whethir these ben not writun in the book of wordis of daies of the kyngis of Juda?
|