I Ki
|
RWebster
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
4:20 |
Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
ABP
|
4:20 |
Judah and Israel [2many 1were exceedingly], as the sand upon the sea in multitude, eating and drinking and rejoicing.
|
I Ki
|
NHEBME
|
4:20 |
Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
Rotherha
|
4:20 |
Judah and Israel, were many, as the sand that is by the sea, for multitude,—eating and drinking, and rejoicing.
|
I Ki
|
LEB
|
4:20 |
Judah and Israel were as many as the sand which is on the seashore in abundance, eating and drinking and rejoicing!
|
I Ki
|
RNKJV
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
4:20 |
Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
Webster
|
4:20 |
Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
Darby
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
ASV
|
4:20 |
Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
LITV
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand the sea in multitude; eating and drinking and rejoicing.
|
I Ki
|
Geneva15
|
4:20 |
Iudah and Israel were many, as the sand of the sea in number, eating, drinking, and making merry.
|
I Ki
|
CPDV
|
4:20 |
Judah and Israel were innumerable, like the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing.
|
I Ki
|
BBE
|
4:20 |
Judah and Israel were as great in number as the sand by the seaside, and they took their food and drink with joy in their hearts.
|
I Ki
|
DRC
|
4:20 |
Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude; eating and drinking, and rejoicing.
|
I Ki
|
GodsWord
|
4:20 |
The people of Judah and Israel were as numerous as the sand on the seashore. They ate and drank and lived happily.
|
I Ki
|
JPS
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
4:20 |
¶ Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
NETfree
|
4:20 |
The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
|
I Ki
|
AFV2020
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
NHEB
|
4:20 |
Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
NETtext
|
4:20 |
The people of Judah and Israel were as innumerable as the sand on the seashore; they had plenty to eat and drink and were happy.
|
I Ki
|
UKJV
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
KJV
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
KJVA
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
AKJV
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
RLT
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
|
I Ki
|
MKJV
|
4:20 |
Judah and Israel were many, as the sand by the sea in multitude; eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
YLT
|
4:20 |
Judah and Israel are many, as the sand that is by the sea for multitude, eating and drinking and rejoicing.
|
I Ki
|
ACV
|
4:20 |
Judah and Israel were as many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:20 |
Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo e alegrando-se.
|
I Ki
|
Mg1865
|
4:20 |
Ary ny Joda sy ny Isiraely dia maro, tahaka ny fasika amoron-dranomasina ny hamarony, sady mihinana sy misotro ary mifaly.
|
I Ki
|
FinPR
|
4:20 |
Juudaa ja Israelia oli paljon, niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla; he söivät ja joivat ja olivat iloisia.
|
I Ki
|
FinRK
|
4:20 |
Juudan heimoa ja israelilaisia oli paljon, runsaasti kuin hiekkaa meren rannalla. He söivät, joivat ja elivät onnellisina.
|
I Ki
|
ChiSB
|
4:20 |
當時猶大和以色列人數,像海邊的沙粒那麼多;他們有吃有喝,非常快樂。
|
I Ki
|
ChiUns
|
4:20 |
犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
|
I Ki
|
BulVeren
|
4:20 |
Юда и Израил бяха така многобройни както морския пясък по множество; и ядяха, пиеха и се веселяха.
|
I Ki
|
AraSVD
|
4:20 |
وَكَانَ يَهُوذَا وَإِسْرَائِيلُ كَثِيرِينَ كَٱلرَّمْلِ ٱلَّذِي عَلَى ٱلْبَحْرِ فِي ٱلْكَثْرَةِ. يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَفْرَحُونَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
4:20 |
Jehuda kaj Izrael estis grandnombraj kiel la sablo ĉe la maro; ili manĝis kaj trinkis kaj estis gajaj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
4:20 |
คนยูดาห์และคนอิสราเอลนั้นมีจำนวนมากมายดังเม็ดทรายชายทะเล เขาทั้งหลายกินและดื่มและมีจิตใจเบิกบาน
|
I Ki
|
OSHB
|
4:20 |
יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
4:20 |
ထိုကာလ၌၊ ယုဒအမျိုးနှင့် ဣသရေလ အမျိုးသားတို့သည် အရေအတွက်အားဖြင့် သမုဒ္ဒရာ သဲလုံးနှင့်အမျှများပြား၍ စားသောက်ပျော်မွေ့လျက် နေကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
4:20 |
جمعیّت مردم اسرائیل و یهودا مانند ریگ دریا بیشمار بود؛ آنها میخوردند و مینوشیدند و شادمان بودند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Us zamāne meṅ Isrāīl aur Yahūdāh ke log sāhil kī ret kī mānind beshumār the. Logoṅ ko khāne aur pīne kī sab chīzeṅ dastyāb thīṅ, aur wuh ḳhush the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
4:20 |
Juda och Israel var talrika som sanden vid havet. De åt och drack och var glada.
|
I Ki
|
GerSch
|
4:20 |
Aber Juda und Israel waren zahlreich wie der Sand am Meer. Sie aßen und tranken und waren fröhlich.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
4:20 |
Ang Juda at ang Israel ay marami, na gaya ng buhangin sa tabi ng dagat sa karamihan, na nagkakainan, at nagiinuman, at nagkakatuwa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Juudaa ja Israelia oli paljon, niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla. He söivät ja joivat ja olivat iloisia.
|
I Ki
|
Dari
|
4:20 |
نفوس اسرائیل و یهودا مثل ریگ دریا زیاد و بی شمار بود. می خوردند و می نوشیدند و در زندگی خوش بودند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
4:20 |
Oo dadkii Yahuudah iyo dadkii Israa'iilna waxay u faro badnaayeen sida cammuudda badda xeebteeda taal, oo wax bay cunayeen, wax bayna cabbayeen, wayna farxayeen.
|
I Ki
|
NorSMB
|
4:20 |
Juda og Israel var då so mangmente som sanden ved havet; og dei åt og drakk og var glade.
|
I Ki
|
Alb
|
4:20 |
Juda dhe Izraeli ishin të shumtë si rëra që është në bregun e detit. Ata hanin dhe pinin me gaz.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
4:20 |
¶유다와 이스라엘이 바닷가의 모래같이 수가 많게 되었으며 먹고 마시며 즐거워하였고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Јуде и Израиља бијаше много као пијеска покрај мора; и јеђаху и пијаху и весељаху се.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
4:20 |
Juda and Israel weren vnnoumbrable, as the soond of the see in multitude, etynge, and drynkynge, and beynge glad.
|
I Ki
|
Mal1910
|
4:20 |
യെഹൂദയും യിസ്രായേലും കടല്ക്കരയിലെ മണൽപോലെ അസംഖ്യമായിരുന്നു; അവർ തിന്നുകയും കുടിക്കയും സന്തോഷിക്കയും ചെയ്തു പോന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
4:20 |
유다와 이스라엘의 인구가 바닷가의 모래 같이 많게 되매 먹고 마시며 즐거워하였으며
|
I Ki
|
Azeri
|
4:20 |
يهوداليلار و ائسرايئللیلر دهنز ساحئلئندهکي قوم قدر چوخ ائدئلر. اونلار يِيئب-ائچئب و خوشبخت ياشاييرديلار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:20 |
Men Juda och Israel voro månge, såsom sanden i hafvet, och de åto och drucko, och voro glade.
|
I Ki
|
KLV
|
4:20 |
Judah je Israel were law' as the sand nuq ghaH Sum the biQ'a' Daq qevmey, eating je drinking je making yItIv.
|
I Ki
|
ItaDio
|
4:20 |
Giuda ed Israele erano in gran numero; erano come la rena ch’è in sul lito del mare, in moltitudine; mangiavano, e beveano, e si rallegravano.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:20 |
Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
4:20 |
Иуда и Израиль мнози аки песок иже при мори во множестве, ядуще и пиюще и веселящеся.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
4:20 |
Ιούδας και Ισραήλ πολλοί σφόδρα ως η άμμος επί της θαλάσσης εις πλήθος εσθίοντες και πίνοντες και χαίροντες
|
I Ki
|
FreBBB
|
4:20 |
Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est au bord de la mer, et ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
|
I Ki
|
LinVB
|
4:20 |
Ba-Israel na ba-Yuda bazalaki baike mpenza, ebele lokola mbuma ya zelo o libongo lya mbu. Bazalaki na biloko bya kolia mpe bya bomeli, bazalaki na esengo.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
4:20 |
Jehúda és Izraél sokan voltak, annyian mint a fövény, mely a tenger mellett van, sokaságra; ettek, ittak és örvendeztek.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
4:20 |
猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
|
I Ki
|
VietNVB
|
4:20 |
Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển. Họ ăn, uống, và vui sướng.
|
I Ki
|
CebPinad
|
4:20 |
Ang Juda ug Israel daghan kaayo ingon sa balas nga anaa sa lapyahan sa dagat sa pagkadaghan, nga nangaon, ug nanginum ug nanagkalipay.
|
I Ki
|
RomCor
|
4:20 |
Iuda şi Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe ţărmul mării. Ei mâncau, beau şi se veseleau.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Aramas en Suda oh Israel uhdahn tohto duwehte pihk en oaroahr; re kin mwengemwenge oh niminim sakau, oh pereperen.
|
I Ki
|
HunUj
|
4:20 |
Júdának és Izráelnek sok lakosa volt, olyan sok, mint a tenger partján a homok: ettek, ittak és örültek.
|
I Ki
|
GerZurch
|
4:20 |
Juda und Israel waren so zahlreich wie der Sand am Meer; sie assen und tranken und waren fröhlich.
|
I Ki
|
GerTafel
|
4:20 |
Judah und Israel waren viel wie der Sand am Meer an Menge und aßen und tranken und waren fröhlich.
|
I Ki
|
PorAR
|
4:20 |
Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
4:20 |
Juda nu en Israël waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.
|
I Ki
|
FarOPV
|
4:20 |
و یهودا و اسرائیل مثل ریگ کناره دریابیشمار بودند و اکل و شرب نموده، شادی میکردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
4:20 |
UJuda loIsrayeli babebanengi njengetshebetshebe elingaselwandle ngobunengi, besidla, benatha, bethokoza.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:20 |
Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo e alegrando-se.
|
I Ki
|
Norsk
|
4:20 |
Juda og Israel var så mange som sanden ved havet; de åt og drakk og var glade.
|
I Ki
|
SloChras
|
4:20 |
Juda in Izrael sta bila mnogoštevilna kakor pesek, ki ga je ob morju obilo; jedli so in pili ter se veselili.
|
I Ki
|
Northern
|
4:20 |
Yəhudalılar və İsraillilər dəniz qırağında olan qum qədər çox idi. Onlar yeyib-içir və xoşbəxt yaşayırdılar.
|
I Ki
|
GerElb19
|
4:20 |
Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
4:20 |
Jūda un Israēla ļaužu bija daudz, tik daudz, kā smiltis jūrmalā, tie ēda un dzēra un bija priecīgi.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
4:20 |
Eram pois os de Judah e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
|
I Ki
|
ChiUn
|
4:20 |
猶大人和以色列人如同海邊的沙那樣多,都吃喝快樂。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:20 |
Men Juda och Israel voro månge, såsom sanden i hafvet, och de åto och drucko, och voro glade.
|
I Ki
|
FreKhan
|
4:20 |
Juda et Israël étaient nombreux comme les grains de sable de l’Océan; on mangeait, on buvait et on était tout à la joie.
|
I Ki
|
FrePGR
|
4:20 |
Et Juda et Israël avaient une multitude immense comme le sable sur le bord de la mer ; et ils étaient mangeant et buvant et se réjouissant.
|
I Ki
|
PorCap
|
4:20 |
*A população de Judá e Israel era tão numerosa como as areias das praias do mar. Todos comiam, bebiam e viviam contentes.
|
I Ki
|
JapKougo
|
4:20 |
ユダとイスラエルの人々は多くて、海べの砂のようであったが、彼らは飲み食いして楽しんだ。
|
I Ki
|
GerTextb
|
4:20 |
Die Bewohner von Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand am Meere, schmausten und waren voll Fröhlichkeit.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
4:20 |
Judá e Israel eran numerosos; su multitud era como las arenas que hay a orillas del mar; y comían y bebían y se alegraban.
|
I Ki
|
Kapingam
|
4:20 |
Nia daangada o Judah mo Israel gu-dogologowaahee, guu-hai be nia gelegele o tongo tai; digaula e-miami gei e-inuinu mo-di tenetene huoloo.
|
I Ki
|
WLC
|
4:20 |
יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
4:20 |
Judo ir Izraelio žmonių buvo kaip smilčių pajūryje; jie valgė, gėrė ir linksminosi.
|
I Ki
|
Bela
|
4:20 |
Юда і Ізраіль, шматлікія як пясок каля мора, елі, пілі і весяліліся.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
4:20 |
Juda aber und Israel, des war viel, wie der Sand am Meer; und alien und tranken und waren frohlich.
|
I Ki
|
FinPR92
|
4:20 |
Juudan ja Israelin kansaa oli paljon, niin paljon kuin on meren rannalla hiekkaa. Heillä riitti ruokaa ja juomaa, ja he elivät tyytyväisinä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
4:20 |
Los de Judá y de Israel eran muchos, como la arena que está junto a la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
4:20 |
Juda en Israël waren talrijk als het zand aan de zee; zij aten en dronken en waren vrolijk.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
4:20 |
Das Volk von Juda und Israel war zahlreich wie der Sand am Meer. Es hatte zu essen und zu trinken und war glücklich.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
4:20 |
اُس زمانے میں اسرائیل اور یہوداہ کے لوگ ساحل کی ریت کی مانند بےشمار تھے۔ لوگوں کو کھانے اور پینے کی سب چیزیں دست یاب تھیں، اور وہ خوش تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
4:20 |
وَكَانَ عَدَدُ يَهُوذَا وَإِسْرَائِيلَ كَرَمْلِ الْبَحْرِ فِي الْكَثْرَةِ لاَ يُحْصَى، وَكَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَتَمَتَّعُونَ بِالسَّعَادَةِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
4:20 |
犹大人和以色列人很多,像海边的沙那样多;他们都吃喝、快乐。
|
I Ki
|
ItaRive
|
4:20 |
Giuda e Israele erano numerosissimi, come la rena ch’è sulla riva del mare. Essi mangiavano e bevevano allegramente.
|
I Ki
|
Afr1953
|
4:20 |
Juda en Israel was talryk soos die sand wat aan die seestrand is in menigte; hulle het geëet en gedrink en was bly.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:20 |
Иуда и Израиль, многочисленные, как песок у моря, ели, пили и веселились.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
4:20 |
उस ज़माने में इसराईल और यहूदाह के लोग साहिल की रेत की मानिंद बेशुमार थे। लोगों को खाने और पीने की सब चीज़ें दस्तयाब थीं, और वह ख़ुश थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
4:20 |
Yahuda ve İsrail halkı kıyıların kumu kadar kalabalıktı. Herkes yiyip içip sevinç içinde yaşıyordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
4:20 |
Juda nu en Israel waren velen, als zand, dat aan de zee is in menigte, etende, en drinkende, en blijde zijnde.
|
I Ki
|
HunKNB
|
4:20 |
Júda és Izrael megszámlálhatatlan volt, olyan sok, mint a tenger fövenye – s evett, ivott, s vigadozott.
|
I Ki
|
Maori
|
4:20 |
Na tini iho a Hura raua ko Iharaira, me te onepu i te taha o te moana te tini, kai ana ratou, inu ana, hari ana.
|
I Ki
|
HunKar
|
4:20 |
És Júda és Izráel megsokasodott, olyan sok volt, mint a tenger mellett való föveny, és ettek, ittak és vigadtak.
|
I Ki
|
Viet
|
4:20 |
Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
4:20 |
Eb laj Israel ut eb laj Judá kˈaxal nabaleb joˈ xqˈuial li cocˈ ru li samaib chire li palau. Nequeˈcuaˈac ut nequeˈucˈac chi sa saˈ xchˈo̱leb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
4:20 |
Juda och Israel voro då talrika, så talrika som sanden vid havet; och man åt och drack och var glad.
|
I Ki
|
CroSaric
|
4:20 |
Juda i Izrael bili su mnogobrojni, bijaše ih kao pijeska na obali morskoj. Jeli su i pili i bili sretni.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Giu-đa và Ít-ra-en thật đông dân, đông như cát ngoài bãi biển. Họ ăn, họ uống và vui sướng thoả thuê. Và trong xứ chỉ có một trưởng vùng.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
4:20 |
Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre ; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient.
|
I Ki
|
Aleppo
|
4:20 |
יהודה וישראל רבים כחול אשר על הים לרב אכלים ושתים ושמחים
|
I Ki
|
MapM
|
4:20 |
יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃
|
I Ki
|
HebModer
|
4:20 |
יהודה וישראל רבים כחול אשר על הים לרב אכלים ושתים ושמחים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
4:20 |
Яһуда мен Исраилдің халқы теңіз жағалауындағы құм қиыршықтарындай көп болды. Олар тойына тамақтанып, көтеріңкі көңілмен өмір кешті.
|
I Ki
|
FreJND
|
4:20 |
Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, – mangeant et buvant, et se réjouissant.
|
I Ki
|
GerGruen
|
4:20 |
Juda und Israel waren zahlreich wie der Meeressand an Menge. Sie aßen, tranken und waren guter Dinge.
|
I Ki
|
SloKJV
|
4:20 |
Juda in Izrael sta bila številna, tako obilna kakor je peska ob morju; jedli so, pili in se veselili.
|
I Ki
|
Haitian
|
4:20 |
Pèp Izrayèl la ak pèp Jida a te anpil, yo te tankou grenn sab bò lanmè. Yo t'ap manje, yo t'ap bwè, kè yo te kontan.
|
I Ki
|
FinBibli
|
4:20 |
Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
4:20 |
Judá é Israel eran muchos, como la arena que está junto á la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
4:20 |
Roedd poblogaeth fawr yn Jwda ac Israel, roedd pobl fel y tywod ar lan y môr, ond roedd ganddyn nhw ddigon i'w fwyta a'i yfed ac roedden nhw'n hapus.
|
I Ki
|
GerMenge
|
4:20 |
(Die Bewohner von) Juda und Israel waren so zahlreich wie der Sand am Meer an Menge; sie aßen und tranken und waren guter Dinge.
|
I Ki
|
GreVamva
|
4:20 |
Ο Ιούδας και ο Ισραήλ ήσαν πολυάριθμοι ως η άμμος η παρά την θάλασσαν κατά το πλήθος, τρώγοντες και πίνοντες και ευθυμούντες.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
4:20 |
Юда та Ізраїль були числе́нні, як пісок, що над морем, щодо многоти́. Вони їли й пили та тішилися!
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Јуде и Израиља беше много као песка покрај мора; и јеђаху и пијаху и весељаху се.
|
I Ki
|
FreCramp
|
4:20 |
Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
4:20 |
A Juda i Izrael byli tak liczni jak piasek nad morzem. Jedli, pili i radowali się.
|
I Ki
|
FreSegon
|
4:20 |
Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
4:20 |
Judá é Israel eran muchos, como la arena que está junto á la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.
|
I Ki
|
HunRUF
|
4:20 |
Júdának és Izráelnek sok lakója volt, olyan sok, mint a tenger partján a homok: ettek és ittak, boldogok voltak.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
4:20 |
Juda og Israel var talrige, saa talrige som Sandet ved Havet, og de spiste og drak og var glade.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
4:20 |
¶ Juda na Jerusalem i planti, olsem dispela wesan i stap klostu long biksi i planti tru, na ol i kaikai na dring, na wokim amamas.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
4:20 |
Juda og Israel vare mange som Sand, der er ved Havet i Mangfoldighed; de aade og drak og vare glade.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
4:20 |
Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable comme le sable de la mer ; et tous mangeaient et buvaient avec une grande joie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
4:20 |
Tedy Juda i Izrael będąc niezliczeni jako piasek, który jest nad morzem w mnóstwie, jedli, i pili, i weselili się.
|
I Ki
|
JapBungo
|
4:20 |
ユダとイスラエルの人は多くして濱の沙の多きがごとくなりしが飮食して樂めり
|
I Ki
|
GerElb18
|
4:20 |
Juda und Israel waren zahlreich, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; sie aßen und tranken und waren fröhlich.
|