I Ki
|
RWebster
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
4:25 |
Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
ABP
|
4:25 |
And [4dwelt 1Judah 2and 3Israel] being yielded each in his grapevine and under his fig-tree, from Dan and unto Beer-sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
NHEBME
|
4:25 |
Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
Rotherha
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt securely, every man under his own vine, and under his own fig-tree, from Dan even unto Beer-sheba,—all the days of Solomon.
|
I Ki
|
LEB
|
4:25 |
Judah and Israel lived in security, each man under his vine and under his fig tree, from Dan as far as Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
RNKJV
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, each one under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
Webster
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
Darby
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
ASV
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
LITV
|
4:25 |
And Judah and Israel lived securely, every man under his vine and under his fig tree; from Dan even to Beersheba all the days of Solomon.
|
I Ki
|
Geneva15
|
4:25 |
And Iudah and Israel dwelt without feare, euery man vnder his vine, and vnder his fig tree, from Dan, euen to Beer-sheba, all the dayes of Salomon.
|
I Ki
|
CPDV
|
4:25 |
And so, Judah and Israel were living without any fear, each one under his own vine and under his own fig tree, from Dan as far as Beersheba, during all the days of Solomon.
|
I Ki
|
BBE
|
4:25 |
So Judah and Israel were living safely, every man under his vine and his fig-tree, from Dan as far as Beer-sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
DRC
|
4:25 |
And Juda, and Israel, dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
GodsWord
|
4:25 |
As long as Solomon lived, Judah and Israel (from Dan to Beersheba) lived securely, everyone under his own vine and fig tree.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
NETfree
|
4:25 |
All the people of Judah and Israel had security; everyone from Dan to Beer Sheba enjoyed the produce of their vines and fig trees throughout Solomon's lifetime.
|
I Ki
|
AFV2020
|
4:25 |
And Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
NHEB
|
4:25 |
Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
NETtext
|
4:25 |
All the people of Judah and Israel had security; everyone from Dan to Beer Sheba enjoyed the produce of their vines and fig trees throughout Solomon's lifetime.
|
I Ki
|
UKJV
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
KJV
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
KJVA
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
AKJV
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelled safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
RLT
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
MKJV
|
4:25 |
And Judah and Israel lived safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
YLT
|
4:25 |
And Judah dwelleth--and Israel--in confidence, each under his vine, and under his fig-tree, from Dan even unto Beer-Sheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
ACV
|
4:25 |
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:25 |
E Judá e Israel viviam seguros, cada um debaixo de sua parreira e debaixo de sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
|
I Ki
|
FinPR
|
4:25 |
niin että Juuda ja Israel asuivat turvallisesti, itsekukin viinipuunsa ja viikunapuunsa alla, Daanista Beersebaan asti, niin kauan kuin Salomo eli.
|
I Ki
|
ChiUns
|
4:25 |
所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
|
I Ki
|
BulVeren
|
4:25 |
И Юда и Израил живееха в безопасност, всеки под лозата си и под смокинята си, от Дан до Вирсавее, през всичките дни на Соломон.
|
I Ki
|
AraSVD
|
4:25 |
وَسَكَنَ يَهُوذَا وَإِسْرَائِيلُ آمِنِينَ، كُلُّ وَاحِدٍ تَحْتَ كَرْمَتِهِ وَتَحْتَ تِينَتِهِ، مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، كُلَّ أَيَّامِ سُلَيْمَانَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
4:25 |
Kaj Jehuda kaj Izrael sidis en sendanĝereco, ĉiu sub siaj vinberbranĉoj kaj sub sia figarbo, de Dan ĝis Beer-Ŝeba, dum la tuta vivo de Salomono.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
4:25 |
ยูดาห์และอิสราเอลก็อยู่อย่างปลอดภัย ทุกคนก็นั่งอยู่ใต้เถาองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน ตั้งแต่เมืองดานกระทั่งถึงเมืองเบเออร์เชบา ตลอดวันเวลาของซาโลมอน
|
I Ki
|
BurJudso
|
4:25 |
လက်ထက်တော်ကာလပတ်လုံး၊ ယုဒအမျိုးနှင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်ဒန်မြို့မှစ၍ ဗေရရှေဘမြို့ တိုင်အောင် အသီးအသီးမိမိစပျစ်ပင်၊ မိမိသင်္ဘောသဖန်း ပင်အောက်မှာ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
4:25 |
در زمان حیات سلیمان، مردم اسرائیل و یهودا در امنیّت زندگی میکردند و هر خانواده تاکستان و باغ انجیر خود را داشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
4:25 |
Us ke jīte-jī pūre Yahūdāh aur Isrāīl meṅ sulah-salāmatī rahī. Shimāl meṅ Dān se le kar junūb meṅ Bair-sabā tak har ek salāmatī se angūr kī apnī bel aur anjīr ke apne daraḳht ke sāy meṅ baiṭh saktā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
4:25 |
så att Juda och Israel bodde i trygghet, var och en under sin vinstock och sitt fikonträd, från Dan till Beer-Sheba så länge Salomo levde.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
4:25 |
At ang Juda at ang Israel ay nagsitahang tiwasay, na bawa't tao'y sa ilalim ng kaniyang puno ng ubas at sa ilalim ng kaniyang puno ng igos, mula sa Dan hanggang sa Beer-seba, sa lahat ng kaarawan ni Salomon.
|
I Ki
|
Dari
|
4:25 |
در دوران سلطنت سلیمان، یهودا و اسرائیل ـ از دان تا بئرشِبع ـ از امنیت کامل برخوردار بودند. همگی آرام و آسوده در سایۀ تاک و درخت انجیر خود می نشستند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
4:25 |
Oo wakhtigii Sulaymaan oo dhan dadkii Yahuudah iyo dadkii Israa'iilna ammaan bay ku degganaayeen, oo nin waluba wuxuu hoos fadhiyey geedkiisii canabka ahaa iyo geedkiisii berdaha ahaa marka laga bilaabo Daan iyo xataa ilaa Bi'ir Shebac.
|
I Ki
|
NorSMB
|
4:25 |
so Juda og Israel sat trygt, kvar mann under sit vintre og under sitt fiketre, ifrå Dan radt til Be’erseba, so lenge Salomo livde.
|
I Ki
|
Alb
|
4:25 |
Juda dhe Izraeli, nga Dani deri në Beer-Sheba, jetuan të sigurtë, secili nën pjergullën dhe fikun e tij, tërë kohën që mbretëroi Salomoni.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
4:25 |
솔로몬의 평생 동안 단에서부터 브엘세바에 이르기까지 유다와 이스라엘이 곧 각 사람이 자기 포도나무와 무화과나무 밑에서 안전히 거하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
4:25 |
И живљаху Јуда и Израиљ без страха, сваки под својом лозом и под својом смоквом, од Дана до Вирсавеје, свега вијека Соломунова.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
4:25 |
And Juda and Israel dwelliden withouten ony drede, ech man vndur his vyne, and vndur his fige tree, fro Dan `til to Bersabe, in alle the daies of Salomon.
|
I Ki
|
Mal1910
|
4:25 |
ശലോമോന്റെ കാലത്തൊക്കെയും യെഹൂദയും യിസ്രായേലും ദാൻമുതൽ ബേർ-ശേബവരെയും ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ കീഴിലും അത്തിവൃക്ഷത്തിൻ കീഴിലും നിൎഭയം വസിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
4:25 |
솔로몬의 사는 동안에 유다와 이스라엘이 단에서부터 브엘세바에 이르기까지 각기 포도나무 아래와 무화과나무 아래서 안연히 살았더라
|
I Ki
|
Azeri
|
4:25 |
اونون بوتون عؤمرو بويو داندان بئرشِبَعه قدر يهودا و ائسرايئلده هر کس اؤز اوزوم آغاجينين و انجئر آغاجينين آلتيندا دئنجلئک ائچئنده ياشاييردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:25 |
Så att Juda och Israel bodde trygge, hvar och en under sitt vinträ, och under sitt fikonaträ, ifrå Dan allt intill BerSeba, så länge Salomo lefde.
|
I Ki
|
KLV
|
4:25 |
Judah je Israel yInta' safely, Hoch loD bIng Daj vine je bIng Daj fig Sor, vo' Dan 'ach Daq Beersheba, Hoch the jajmey vo' Solomon.
|
I Ki
|
ItaDio
|
4:25 |
E Giuda ed Israele dimoravano in sicurtà, ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico, da Dan fino in Beerseba, tutto il tempo di Salomone.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:25 |
И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
4:25 |
И живяху Иуда и Израиль безпечально, кийждо под виноградом своим и под смоковницею своею, ядуще и пиюще, от Дана и даже до Вирсавии, во вся дни Соломона.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
4:25 |
και κατώκει Ιούδας και Ισραήλ πεποιθότες έκαστος εις την άμπελον αυτού και υπό την συκήν αυτού από Δαν και έως Βηρσαβεέ πάσας τας ημέρας Σολομώντος
|
I Ki
|
FreBBB
|
4:25 |
Et Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à Béerséba, pendant toute la vie de Salomon.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
4:25 |
所羅門存日、猶大與以色列人、自但至別是巴、各安居於其葡萄無花果樹下、
|
I Ki
|
VietNVB
|
4:25 |
Trọn đời Sa-lô-môn trị vì, Giu-đa và Y-sơ-ra-ên, từ Đan cho đến Bê-e-sê-ba, sống an cư lạc nghiệp, ai nấy đều sống an lành dưới bóng cây nho và cây vả của mình.
|
I Ki
|
CebPinad
|
4:25 |
Ug ang Juda ug Israel nagpuyo nga malig-on, ang tagsatagsa ilalum sa iyang parras ug sa iyang kahoy nga higuera, sukad sa Dan bisan ngadto sa Beersheba sa tanang mga adlaw ni Salomon.
|
I Ki
|
RomCor
|
4:25 |
Iuda şi Israel, de la Dan până la Beer-Şeba, au locuit în linişte, fiecare sub via lui şi sub smochinul lui, în tot timpul lui Solomon.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
4:25 |
Erein eh ieias, aramas koaros nan Suda oh Israel ahneki mour mwahu, ehuehu peneinei mie pein arail mwetin wain oh tuhke pik.
|
I Ki
|
PorAR
|
4:25 |
Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
4:25 |
En Juda en Israël woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo.
|
I Ki
|
FarOPV
|
4:25 |
و یهودا واسرائیل، هرکس زیر مو و انجیر خود از دان تابئرشبع در تمامی ایام سلیمان ایمن مینشستند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
4:25 |
UJuda loIsrayeli bahlala-ke bevikelekile, ngulowo lalowo ngaphansi kwesivini sakhe langaphansi komkhiwa wakhe, kusukela koDani kuze kufike eBherishebha, zonke izinsuku zikaSolomoni.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
4:25 |
E Judá e Israel viviam seguros, cada um debaixo de sua parreira e debaixo de sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
|
I Ki
|
Norsk
|
4:25 |
Og Juda og Israel bodde trygt, hver mann under sitt vintre og under sitt fikentre, fra Dan like til Be'erseba, så lenge Salomo levde.
|
I Ki
|
SloChras
|
4:25 |
In Juda in Izrael je prebival brez skrbi, vsak pod svojo trto in pod svojo smokvo, od Dana do Bersebe vse dni Salomonove.
|
I Ki
|
Northern
|
4:25 |
Onun bütün ömrü boyu Dandan Beer-Şevaya qədər Yəhuda və İsraildə hər kəs öz üzüm meynəsinin və əncir ağacının altında dinclik içində yaşayırdı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
4:25 |
Und Juda und Israel wohnten in Sicherheit, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis Beerseba, alle Tage Salomos.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
4:25 |
Un Jūda un Israēls dzīvoja mierā, ikviens apakš sava vīna koka un apakš sava vīģes koka, no Dana līdz Bēršebai visu Salamana mūžu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
4:25 |
E Judah e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, desde Dan até Berseba, todos os dias de Salomão.
|
I Ki
|
ChiUn
|
4:25 |
所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
4:25 |
Så att Juda och Israel bodde trygge, hvar och en under sitt vinträ, och under sitt fikonaträ, ifrå Dan allt intill BerSeba, så länge Salomo lefde.
|
I Ki
|
FrePGR
|
4:25 |
Et dans Juda et Israël chacun habitait en sûreté sous sa vigne et sous son figuier, de Dan à Béerséba, tant que vécut Salomon.
|
I Ki
|
JapKougo
|
4:25 |
ソロモンの一生の間、ユダとイスラエルはダンからベエルシバに至るまで、安らかにおのおの自分たちのぶどうの木の下と、いちじくの木の下に住んだ。
|
I Ki
|
Kapingam
|
4:25 |
I-di waalooloo dono mouli, nia daangada huogodoo mai Dan i-bahi-i-ngeia gaa-tugi i Beersheba i-bahi-i-ngaaga gu-mouli humalia, di madahaanau-nei mo-di madahaanau-nei guu-hai nadau hadagee waini mono laagau-‘fig’.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
4:25 |
Judá e Israel habitaban seguros, cada cual bajo su parra y su higuera, desde Dan hasta Bersabee, todos los días de Salomón.
|
I Ki
|
LtKBB
|
4:25 |
Judas ir Izraelis, nuo Dano iki Beer Šebos, gyveno saugiai, kiekvienas žmogus po savo vynmedžiu ir figmedžiu per visas Saliamono dienas.
|
I Ki
|
Bela
|
4:25 |
І жылі Юда і Ізраіль спакойна, кожны пад вінаграднікам сваім і пад смакоўніцаю сваёю, ад Дана да Вірсавіі, ва ўсе дні Саламона.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
4:25 |
Y Judá e Israel vivían confiadamente cada uno debajo de su vid, y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beer-seba, todos los días de Salomón.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
4:25 |
en zaten zowel de Judeërs als de Israëlieten, van Dan tot Beër-Sjéba, onbezorgd onder hun wijnstok en hun vijgeboom, zolang Salomon leefde.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
4:25 |
اُس کے جیتے جی پورے یہوداہ اور اسرائیل میں صلح سلامتی رہی۔ شمال میں دان سے لے کر جنوب میں بیرسبع تک ہر ایک سلامتی سے انگور کی اپنی بیل اور انجیر کے اپنے درخت کے سائے میں بیٹھ سکتا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
4:25 |
وَتَمَتَّعَ إِسْرَائِيلُ وَيَهُوذَا بِالأَمْنِ طَوَالَ حَيَاةِ سُلَيْمَانَ، فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَسْتَمْتِعُ بِالْجُلُوسِ تَحْتَ ظِلاَلِ كَرْمَتِهِ وَتِينَتِهِ مِنْ دَانٍ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
4:25 |
所罗门在世的日子,犹大和以色列人从但到别是巴,都各在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
|
I Ki
|
ItaRive
|
4:25 |
E Giuda ed Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, vissero al sicuro ognuno all’ombra della sua vite e del suo fico, tutto il tempo che regnò Salomone.
|
I Ki
|
Afr1953
|
4:25 |
sodat Juda en Israel veilig gewoon het, elkeen onder sy wingerdstok en onder sy vyeboom, van Dan tot Berséba, al die dae van Salomo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
4:25 |
И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницей своей, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
4:25 |
उसके जीते-जी पूरे यहूदाह और इसराईल में सुलह-सलामती रही। शिमाल में दान से लेकर जुनूब में बैर-सबा तक हर एक सलामती से अंगूर की अपनी बेल और अंजीर के अपने दरख़्त के साय में बैठ सकता था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
4:25 |
Dan'dan Beer-Şeva'ya kadar Yahuda ve İsrail halkının her bireyi Süleyman'ın yaşamı boyunca kendi asması ve incir ağacı altında güvenlik içinde yaşadı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
4:25 |
En Juda en Israel woonden zeker, een iegelijk onder zijn wijnstok en onder zijn vijgeboom, van Dan tot Ber-seba, al de dagen van Salomo.
|
I Ki
|
Maori
|
4:25 |
A noho hu noa iho a Hura raua ko Iharaira, tera, tera, i raro i tana waina, i tana piki, no Rana mai ano a Peerehepa atu ana, i nga ra katoa o Horomona.
|
I Ki
|
HunKar
|
4:25 |
És lakozék Júda és Izráel bátorsággal, kiki mind az ő szőlőtője és fügefája alatt. Dántól fogva Bersebáig; Salamonnak minden idejében.
|
I Ki
|
Viet
|
4:25 |
Trọn đời vua Sa-lô-môn trị vì, dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên ăn ở yên ổn vô sự từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba, ai nấy đều ở dưới cây nho và cây vả mình.
|
I Ki
|
Kekchi
|
4:25 |
Nak cuan chokˈ rey laj Salomón chixjunileb li cuanqueb saˈ eb li naˈajej Israel ut Judá saheb saˈ xchˈo̱l chalen saˈ li tenamit Dan toj saˈ li tenamit Beerseba. Li junju̱nk cabal cuan li racui̱mkeb uvas ut higos.
|
I Ki
|
Swe1917
|
4:25 |
Så att Juda och Israel sutto i trygghet, var och en under sitt vinträd och sitt fikonträd, ifrån Dan ända till Beer-Seba, så länge Salomo levde.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
4:25 |
Et Juda et Israël habitaient en assurance chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beer-sebah, durant tout le temps de Salomon.
|
I Ki
|
HebModer
|
4:25 |
וישב יהודה וישראל לבטח איש תחת גפנו ותחת תאנתו מדן ועד באר שבע כל ימי שלמה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
4:25 |
Сүлеймен патшалық құрған уақыттың бәрінде Яһуда мен Исраилдің халқы алаңсыз тіршілік етіп, солтүстіктегі Даннан оңтүстіктегі Бер-Шебаға дейінгі бүкіл өлкеде әр адам өз бау-бақшасында тұрып жемістерін рақаттана жейтін.
|
I Ki
|
SloKJV
|
4:25 |
Juda in Izrael sta prebivala varno, vsak mož pod svojo trto in pod svojim figovim drevesom, od Dana, celo do Beeršébe, vse Salomonove dni.
|
I Ki
|
Haitian
|
4:25 |
Pandan tout rèy Salomon jouk li mouri, moun peyi Izrayèl yo ak moun peyi Jida yo t'ap viv ak kè poze, san danje ni malè, chak fanmi nan lakou yo ak ti jaden rezen yo anba pye fig frans yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
4:25 |
Niin että Juuda ja Israel asuivat levollisesti, itsekukin viinapuunsa ja fikunapuunsa alla, Danista BerSebaan asti, niinkauvan kuin Salomo eli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
4:25 |
Y Judá é Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beer-seba, todos los días de Salomón.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
4:25 |
Pan oedd Solomon yn fyw, roedd pawb yn Jwda ac Israel yn teimlo'n saff. Roedd gan bawb, o Dan yn y gogledd i Beersheba yn y de, gartref a thir i allu mwynhau cynnyrch eu gwinwydd a'u coed ffigys.
|
I Ki
|
GreVamva
|
4:25 |
Κατώκει δε ο Ιούδας και ο Ισραήλ εν ασφαλεία, έκαστος υπό την άμπελον αυτού και υπό την συκήν αυτού, από Δαν έως Βηρ-σαβεέ, πάσας τας ημέρας του Σολομώντος.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
4:25 |
И живљаху Јуда и Израиљ без страха, сваки под својом лозом и под својом смоквом, од Дана до Вирсавеје, свега века Соломуновог.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
4:25 |
Juda i Izrael mieszkali bezpiecznie, każdy pod swoją winoroślą i pod swoim drzewem figowym, od Dan aż do Beer-Szeby, po wszystkie dni Salomona.
|
I Ki
|
FreSegon
|
4:25 |
Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
4:25 |
Y Judá é Israel vivían seguros, cada uno debajo de su parra y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beer-seba, todos los días de Salomón.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
4:25 |
og Juda og Israel boede trygt, saa længe Salomo levede, hver Mand under sin Vinstok og sit Figentræ, fra Dan til Be'ersjeba.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
4:25 |
Na Juda na Isrel i stap gut, olgeta wan wan man aninit long diwai wain bilong em na aninit long diwai fik bilong em, i stat long Dan, yes, i go inap long Biar-siba, olgeta de bilong Solomon.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
4:25 |
Og Juda og Israel boede tryggelig, hver under sit Vintræ og under sit Figentræ, fra Dan og indtil Beersaba, alle Salomos Dage.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
4:25 |
Dans tout Juda et tout Israël chacun demeurait sans aucune crainte, sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée, pendant tout le règne de Salomon.
|
I Ki
|
PolGdans
|
4:25 |
I mieszkał Juda i Izrael bezpiecznie, każdy pod winną macicą swoją, i pod figą swoją, od Dan aż do Beerseba, po wszystkie dni Salomonowe.
|
I Ki
|
JapBungo
|
4:25 |
ソロモンの一生の間ユダとイスラエルはダンよりベエルシバに至るまで安然に各其葡萄樹の下と無花果樹の下に住り
|
I Ki
|
GerElb18
|
4:25 |
Und Juda und Israel wohnten in Sicherheit, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis Beerseba, alle Tage Salomos.
|