I Ma
|
VulgSist
|
3:2 |
et adiuvabant eum omnes fratres eius: et universi, qui se coniunxerant patri eius, et praeliabantur praelium Israel cum laetitia.
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:2 |
et adiuvabant eum omnes fratres eius: et universi, qui se coniunxerant patri eius, et præliabantur prælium Israel cum lætitia.
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:2 |
et adiuvabant eum omnes fratres eius et universi qui se coniunxerant patri eius et proeliabantur proelium Israhel cum laetitia
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:2 |
et adiuvabant eum omnes fratres eius: et universi, qui se coniunxerant patri eius, et præliabantur prælium Israel cum lætitia.
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:2 |
et adjuvabant eum omnes fratres ejus, et universi qui se conjunxerant patri ejus, et præliabantur prælium Israël cum lætitia.
|
I Ma
|
FinPR
|
3:2 |
Ja kaikki hänen veljensä ja kaikki, jotka olivat liittyneet hänen isäänsä, auttoivat häntä; ja he taistelivat ilomielin Israelin puolesta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:2 |
他的眾弟兄及附和他父親的人,都來輔佐他,大家都奮勇為以色列作戰。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:2 |
And alle hise britheren helpiden hym, and alle that ioyneden hem to his fadir, and thei fouyten the batel `of Israel with gladnesse.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:2 |
И помогали ему все братья его и все, которые были привержены к отцу его, и вели войну Израиля с радостью.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:2 |
И помогаху ему вси братия его и вси елицы прилепишася ко отцу его, и ополчахуся ополчением Израиль с веселием.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:2 |
bandeko ba ye banso, na mpe baninga ba tata wa ye bandimi kosalisa ye. Babundi etumba ya Israel na mpiko enene.
|
I Ma
|
LXX
|
3:2 |
καὶ ἐβοήθουν αὐτῷ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πάντες ὅσοι ἐκολλήθησαν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμουν τὸν πόλεμον Ισραηλ μετ’ εὐφροσύνης
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:2 |
En hem hielpen al zijn broeders, en allen die zijn vader aangehangen hadden, en voerden de krijg van Israël met vreugde.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:2 |
Auxiliaram-no todos os seus irmãos e todos os que se tinham unido ao seu pai e combatiam alegremente pela defesa de Israel.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:2 |
Le ayudaban todos sus hermanos, y todos cuantos se habían unido con su padre, y peleaban con alegría por la defensa de Israel.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:2 |
Al zijn broers met heel de aanhang van zijn vader stonden hem terzijde, en streden geestdriftig voor Israël.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:2 |
Melléje álltak testvérei egy szálig és mindazok, akik apjával tartottak és örömest harcolták Izrael harcát.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:2 |
Och alla hans bröder och alla de som hade slutit sig till hans fader bistodo honom; och de förde Israels strid med glatt mod.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:2 |
Podupriješe ga sva njegova braća i sve pristalice njegova oca i oduševljeno povedoše rat Izraelov.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Tất cả anh em ông và mọi người thuộc phe của cha ông đều ủng hộ ông, và họ phấn khởi tham gia cuộc kháng chiến của dân Ít-ra-en.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:2 |
et tous ses frères l'aidaient, avec tous ceux qui s'étaient joints à son père ; et ils combattaient avec joie les combats d'Israël.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:2 |
Ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki, jotka hänen isänsä kanssa yhtä pitäneet olivat, auttivat häntä (vihollisia vastaan) ja sotivat Israelin edestä ilolla.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:2 |
leisteten ihm alle seien Brüder, sowie alle diejenigen Beistand, die es vorher mit seinem Vater gehalten hatten, und führten den Krieg für Israel mit Freuden.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:2 |
Il avait pour auxiliaires tous ses frères et tous ceux qui s'étaient joints à son père, et ensemble ils combattirent joyeusement les combats d'Israël.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:2 |
et tous ses frères l’aidaient, avec tous ceux qui s’étaient joints à son père ; et ils combattaient avec joie les combats d’Israël.
|