I Ma
|
VulgSist
|
3:30 |
et timuit ne non haberet et semel et bis, in sumptus et donaria, quae dederat ante larga manu: et abundaverat super reges, qui ante eum fuerant.
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:30 |
et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu: et abundaverat super reges, qui ante eum fuerant.
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:30 |
et timuit ne non haberet et semel et bis in sumptus et donativa quae dederat ante larga manu et abundaverat super reges qui ante eum fuerant
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:30 |
et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu: et abundaverat super reges, qui ante eum fuerant.
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:30 |
et timuit ne non haberet ut semel et bis, in sumptus et donaria, quæ dederat ante larga manu : et abundaverat super reges qui ante eum fuerant.
|
I Ma
|
FinPR
|
3:30 |
niin hän pelkäsi, ettei hänellä, niinkuin ei joskus aikaisemminkaan, olisi varoja menoihinsa ja lahjoihin, joita hän ennen oli antanut auliilla kädellä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:30 |
他怕一兩次開支和勞軍之後,再不能像從前那樣闊綽,原來他揮霍無度,超過以前的君王。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:30 |
And he dredde, that he schulde not haue as onys and twies in to costis and yiftis, whiche he hadde youun bifore with large hond; and he was riche ouer kingis that weren bifore hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:30 |
И начал он опасаться, что у него недостанет, разве только на раз или два, на издержки и подарки, которые прежде раздавал щедрою рукою и превзошел в том прежних царей.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:30 |
И устрашися, да не вознеимеет единою и дважды в росходы и даяния, яже даяше прежде пространною рукою, и избыточествова паче царей бывших прежде.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:30 |
Abangi ’te mosolo moye mokokoka te na bofuti bato ba ye ; yango esili esalemaki mpo azalaki kokabela bato ba ye bikabela. Na likambo liye aleki bakonzi banso bazalaki liboso lya ye.
|
I Ma
|
LXX
|
3:30 |
καὶ εὐλαβήθη μὴ οὐκ ἔχῃ ὡς ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὰς δαπάνας καὶ τὰ δόματα ἃ ἐδίδου ἔμπροσθεν δαψιλῇ χειρὶ καὶ ἐπερίσσευσεν ὑπὲρ τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἔμπροσθεν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:30 |
En vrezende dat bij niet genoeg zou hebben, om nog eens of tweemaal de onkosten te doen, en om de geschenken te geven, die hij tevoren met een milde hand gegeven had, zodat hij de vorige koningen in mildheid had overtroffen;
|
I Ma
|
PorCap
|
3:30 |
receou não poder mais gastar nem dar, como antes fazia, com liberalidade e munificência superior a todos os reis, seus predecessores.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:30 |
y temió que no podría ya gastar ni dar, como antes hacía con largueza y con una munificencia superior a la de todos los reyes sus predecesores.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:30 |
Hij begon dus te vrezen, dat hij evenals bij vorige gelegenheden geen geld meer zou hebben voor zijn spilzucht en voor de geschenken, die hij vroeger met kwistige hand had uitgedeeld, en waarin hij vorige koningen verre overtrof.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:30 |
Ezért attól félt, hogy – amint az már egyszer-máskor megesett – nem jut neki költekezésre és ajándékra, amelyet pedig azelőtt pazar kézzel szórt és bővebben adott, mint az előtte lévő királyok.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:30 |
då befarade han att han, såsom en och annan gång förut, icke skulle hava medel till sina utgifter och till de skänker som han tillförne med frikostig hand hade plägat utdela; han överbjöd nämligen häri de konungar som hade varit före honom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:30 |
Poboja se dakle da neće, kako je već bivalo, imati odakle podmiriti troškove i smoći darove što ih je prije dijelio podašnom rukom, premašujući u tom svoje prethodnike.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:30 |
vua sợ không có gì để chi dùng và ban phát, như đã xảy ra nhiều lần, vì xưa nay vua vẫn là người hào phóng vượt hẳn các vua trước.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:30 |
et il craignit de n'avoir pas de quoi fournir, comme autrefois, aux dépenses et aux libéralités qu'il avait faites d'une main large, car il avait été généreux plus que tous les rois qui l'avaient précédé.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:30 |
Pelkäsi hän, ettei hän voinut senkaltaista kulutusta vasta tehdä, kuin siihen päivään asti; sillä hän oli palkkaa ja lahjoja enemmän antanut ulos, kuin kaikki kuninkaat hänen edellänsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:30 |
da geriet er in Besorgnis, es möchten ihm, wie das früher schon mehr als einmal der Fall gewesen war, die Mittel zur Bestreitung der Ausgaben fehlen, besonders für die Geschenke, die er bisher mit freigebiger Hand und reichlicher als die früheren Könige ausgeteilt hatte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:30 |
Il craignit de ne pas avoir, comme il était arrivé plusieurs fois, de quoi fournir aux dépenses et aux libéralités qu'il prodiguait auparavant à profusion et plus largement que tous les rois qui l'avaient précédé.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:30 |
et il craignit de n’avoir pas de quoi fournir, comme autrefois, aux dépenses (de la guerre) et aux libéralités qu’il avait faites d’une main large, car il avait été généreux plus que (il avait surpassé en richesse) tous les rois qui l’avaient précédé.
|