Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:4  In his actions, he became like a lion, and like a young lion roaring in the hunt.
I Ma DRC 3:4  In his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey.
I Ma KJVA 3:4  In his acts he was like a lion, and like a lion’s whelp roaring for his prey.
I Ma VulgSist 3:4  Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione.
I Ma VulgCont 3:4  Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione.
I Ma Vulgate 3:4  similis factus est leoni in operibus suis et sicut catulus leonis rugiens in venatione
I Ma VulgHetz 3:4  Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione.
I Ma VulgClem 3:4  Similis factus est leoni in operibus suis, et sicut catulus leonis rugiens in venatione.
I Ma CzeB21 3:4  Ve svých činech byl jako lev, jak lvíče, co po kořisti řve.
I Ma FinPR 3:4  Hän oli teoissansa niinkuin leijona, niinkuin nuori leijona, joka ärjyy saalista.
I Ma ChiSB 3:4  著手行事,有如壯獅,捕獵怒號好似幼獅。
I Ma Wycliffe 3:4  He was maad lijk a lioun in hise werkis, and as a whelp of lioun rorynge in his huntyng.
I Ma RusSynod 3:4  он уподоблялся льву в делах своих и был как скимен, рыкающий на добычу;
I Ma CSlEliza 3:4  и уподобися льву в делех своих, и яко скимен рыкающь в ловитве:
I Ma LinVB 3:4  Na bikela bya ye alakisi bokasi bwa nkosi, nsomo lokola mwana wa nkosi aleli nzala.
I Ma LXX 3:4  καὶ ὡμοιώθη λέοντι ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ὡς σκύμνος ἐρευγόμενος εἰς θήραν
I Ma DutSVVA 3:4  Hij is in zijn werken een leeuw gelijk geworden, en als een jonge leeuw, die ter jacht loopt.
I Ma PorCap 3:4  *Parecia um leão nas suas campanhas, um leãozinho que ruge sobre a presa.
I Ma SpaPlate 3:4  Parecía un león en sus acciones, y se asemejaba a un cachorro cuando ruge sobre la presa.
I Ma NlCanisi 3:4  Hij was als een leeuw in al zijn daden, Een leeuwenwelp, die brult om prooi.
I Ma HunKNB 3:4  Tetteivel az oroszlánhoz lett hasonlóvá, a fiatal oroszlánhoz, amely zsákmány után ordít.
I Ma Swe1917 3:4  Han var lik ett lejon i sina bedrifter, lik ett ungt lejon, som rytande störtar sig över sitt rov.
I Ma CroSaric 3:4  Premac lavu svojim djelima, postade k'o lavić što za plijenom riče.
I Ma VieLCCMN 3:4  Khi hành động, ông giống như sư tử, như sư tử con rống lên săn mồi.
I Ma FreLXX 3:4  Il devint semblable à un lion dans ses actes, et à un lionceau qui rugit à la chasse.
I Ma FinBibli 3:4  Hän oli rohkia niinkuin jalopeura, ja pelkäämätöin niinkuin nuori kiljuva jalopeura, kuin se juoksee saaliin jälkeen.
I Ma GerMenge 3:4  Er glich einem Löwen in seinen Taten, einem jungen Leu, der nach Raub brüllt.
I Ma FreCramp 3:4  Il était dans l'action pareil au lion, comme le lionceau qui rugit sur sa proie.
I Ma FreVulgG 3:4  Il devint semblable à un lion dans ses actes, et à un lionceau qui rugit à la chasse.