I Ma
|
FinPR
|
3:40 |
He lähtivät liikkeelle kaikkine sotavoimineen, ja tultuaan perille he asettuivat leiriin Emmauksen läheisyyteen tasangolle.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:40 |
於是他們便率領軍隊出發,到達靠近厄瑪烏的平原上紮了了營。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:40 |
And thei wenten forth, for to go with al her pouer; and thei camen, and londiden at Ammaum, in the feeldi lond.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:40 |
Они отправились со всем войском своим и, придя, расположились на равнине близ Еммаума.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:40 |
И отидоша со всею силою своею, и приидоша, и ополчишася близ Аммаума на земли полевой.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:40 |
Bakei na limpinga liye linene mpe bakomi penepene na Emaus o esobe, esika bapiki nganda ya bango.
|
I Ma
|
LXX
|
3:40 |
καὶ ἀπῆρεν σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον πλησίον Αμμαους ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:40 |
En zij trokken uit met al hun macht, en kwamen en legerden zich nabij Emmanaüs, in het vlakke land.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:40 |
Puseram-se a caminho com todas as suas tropas e acamparam na planície perto de Emaús.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:40 |
Avanzaron con todas sus tropas, y vinieron a acampar en la llanura de Emaús.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:40 |
Zij trokken dus op met al hun troepen, rukten er binnen, en sloegen hun legerkamp op in de vlakte bij Emmaus.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:40 |
Azok elindultak egész haderejükkel, bevonultak és tábort vertek Emmausznál, a síkságon.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:40 |
De bröto nu upp med hela sin här, och då de hade kommit fram, lägrade de sig nära Ammaus på slätten.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:40 |
I pokrenu se sva ta vojska, stiže do Emausa i utabori se ondje u nizini.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:40 |
Họ ra đi cùng với cả đoàn quân và đến đóng trại ở gần Em-mau, thuộc miền Sơ-phê-la.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:40 |
Ils s'avancèrent donc avec toutes leurs troupes, et vinrent camper près d'Emmaüs, dans la région de la plaine.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:40 |
Kuin he nyt tällä väellä lähteneet olivat, tulivat he ja sioittivat heitänsä Emmaonin tykö, tasaiselle kedolle.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:40 |
Diese drei (Männer) brachen also mit ihrer gesamten Streitmacht auf und lagerten sich nach ihrer Ankunft nahe bei Emmaus in der Ebene.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:40 |
Ils se mirent en marche avec toutes leurs troupes et, étant entrés en Judée, ils campèrent près d'Emmaüs, dans la plaine.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:40 |
Ils s’avancèrent donc avec toutes leurs troupes, et vinrent camper près d’Emmaüs, dans la région de la plaine.
|