Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:40  And so, they proceeded with all their power, and they arrived and took a position near Emmaus, in the land of the plains.
I Ma DRC 3:40  So they went forth with all their power, and came, and pitched near Emmaus, in the plain country.
I Ma KJVA 3:40  So they went forth with all their power, and came and pitched by Emmaus in the plain country.
I Ma VulgSist 3:40  Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri.
I Ma VulgCont 3:40  Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri.
I Ma Vulgate 3:40  et processerunt ut irent cum universa virtute sua et venerunt et adplicuerunt Ammaum in terra campestri
I Ma VulgHetz 3:40  Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri.
I Ma VulgClem 3:40  Et processerunt cum universa virtute sua, et venerunt, et applicuerunt Emmaum in terra campestri.
I Ma CzeB21 3:40  Vyrazili tedy s celou armádou, a když tam dorazili, utábořili se na pláni u Emauz.
I Ma FinPR 3:40  He lähtivät liikkeelle kaikkine sotavoimineen, ja tultuaan perille he asettuivat leiriin Emmauksen läheisyyteen tasangolle.
I Ma ChiSB 3:40  於是他們便率領軍隊出發,到達靠近厄瑪烏的平原上紮了了營。
I Ma Wycliffe 3:40  And thei wenten forth, for to go with al her pouer; and thei camen, and londiden at Ammaum, in the feeldi lond.
I Ma RusSynod 3:40  Они отправились со всем войском своим и, придя, расположились на равнине близ Еммаума.
I Ma CSlEliza 3:40  И отидоша со всею силою своею, и приидоша, и ополчишася близ Аммаума на земли полевой.
I Ma LinVB 3:40  Bakei na limpinga liye linene mpe bakomi penepene na Emaus o esobe, esika bapiki nganda ya bango.
I Ma LXX 3:40  καὶ ἀπῆρεν σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον πλησίον Αμμαους ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ
I Ma DutSVVA 3:40  En zij trokken uit met al hun macht, en kwamen en legerden zich nabij Emmanaüs, in het vlakke land.
I Ma PorCap 3:40  Puseram-se a caminho com todas as suas tropas e acamparam na planície perto de Emaús.
I Ma SpaPlate 3:40  Avanzaron con todas sus tropas, y vinieron a acampar en la llanura de Emaús.
I Ma NlCanisi 3:40  Zij trokken dus op met al hun troepen, rukten er binnen, en sloegen hun legerkamp op in de vlakte bij Emmaus.
I Ma HunKNB 3:40  Azok elindultak egész haderejükkel, bevonultak és tábort vertek Emmausznál, a síkságon.
I Ma Swe1917 3:40  De bröto nu upp med hela sin här, och då de hade kommit fram, lägrade de sig nära Ammaus på slätten.
I Ma CroSaric 3:40  I pokrenu se sva ta vojska, stiže do Emausa i utabori se ondje u nizini.
I Ma VieLCCMN 3:40  Họ ra đi cùng với cả đoàn quân và đến đóng trại ở gần Em-mau, thuộc miền Sơ-phê-la.
I Ma FreLXX 3:40  Ils s'avancèrent donc avec toutes leurs troupes, et vinrent camper près d'Emmaüs, dans la région de la plaine.
I Ma FinBibli 3:40  Kuin he nyt tällä väellä lähteneet olivat, tulivat he ja sioittivat heitänsä Emmaonin tykö, tasaiselle kedolle.
I Ma GerMenge 3:40  Diese drei (Männer) brachen also mit ihrer gesamten Streitmacht auf und lagerten sich nach ihrer Ankunft nahe bei Emmaus in der Ebene.
I Ma FreCramp 3:40  Ils se mirent en marche avec toutes leurs troupes et, étant entrés en Judée, ils campèrent près d'Emmaüs, dans la plaine.
I Ma FreVulgG 3:40  Ils s’avancèrent donc avec toutes leurs troupes, et vinrent camper près d’Emmaüs, dans la région de la plaine.