I Ma
|
VulgSist
|
3:42 |
Et vidit Iudas, et fratres eius, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum: et cognoverunt verba regis, quae mandavit populo facere in interitum, et consummationem:
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:42 |
Et vidit Iudas, et fratres eius, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum: et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum, et consummationem:
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:42 |
et vidit Iudas et fratres eius quia multiplicata sunt mala et exercitus adplicabat ad fines eorum et cognoverunt verba regis quae mandavit populo facere in interitum et consummationem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:42 |
Et vidit Iudas, et fratres eius, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum: et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum, et consummationem:
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:42 |
Et vidit Judas et fratres ejus, quia multiplicata sunt mala, et exercitus applicabant ad fines eorum : et cognoverunt verba regis, quæ mandavit populo facere in interitum et consummationem :
|
I Ma
|
FinPR
|
3:42 |
Kun nyt Juudas ja hänen veljensä näkivät, että tuhon uhka yhä suureni ja että sotajoukot olivat leiriytyneet heidän alueellensa, ja kun he saivat tietää, mitä kuningas oli käskenyt tehdä heidän kansalleen, sen tuhoksi ja häviöksi,
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:42 |
猶大和他的兄弟見情勢危急,散軍已在自己境內扎營;又聽說王已下令,要根除自己的百姓,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:42 |
And Judas siy, and his britheren, that yuelis weren multiplied, and the oost appliede, `ether londide, at the coostis of hem; and thei knewen the wordis of the kyng, whiche he comaundide the puple for to do, in to perischyng and endyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:42 |
Увидел Иуда и братья его, что умножились бедствия и войска расположились станом в пределах их; узнали и о повелении царя, которое он приказал исполнить над народом к погублению и истреблению его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:42 |
И виде Иуда и братия его, яко умножишася злая, и вои ополчахуся в пределех их: и познаша словеса царева, яже повеле людем сотворити в погубление и скончание.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:42 |
Yudas na bandeko ba ye bamoni mabe malingi kokwela bango, awa basoda ebele bakomi o mokili mwa bango. Bayebi mpe etinda eye mokonzi apesaki basoda ’te baboma bato banso.
|
I Ma
|
LXX
|
3:42 |
καὶ εἶδεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι ἐπληθύνθη τὰ κακὰ καὶ αἱ δυνάμεις παρεμβάλλουσιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν καὶ ἐπέγνωσαν τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς ἐνετείλατο ποιῆσαι τῷ λαῷ εἰς ἀπώλειαν καὶ συντέλειαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:42 |
Judas en zijn broeders ziende dat de ellenden vermenigvuldigden, en dat de krijgsmachten zich legerden in hun landpalen, en verstaan hebbende de woorden des konings, waarmee hij bevolen had het volk gans te verderven en te vernielen, zo zeide eenieder tot zijn naaste:
|
I Ma
|
PorCap
|
3:42 |
Judas e os seus irmãos viram que a situação era grave e que as forças inimigas acampavam dentro das suas fronteiras. Sabedores das ordens dadas pelo rei para destruir e exterminar o povo,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:42 |
Judas, empero, y sus hermanos, viendo que se aumentaban las calamidades, y que los ejércitos se iban acercando a sus confines, y habiendo sabido la orden que había dado el rey de exterminar y acabar con el pueblo,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:42 |
Judas en zijn broers zagen het gevaar steeds dreigender worden, nu het leger reeds zijn kamp in hun gebied had opgeslagen. Ook wisten ze maar al te goed, dat de koning het bevel had uitgevaardigd, om het volk geheel en al te verdelgen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:42 |
Amikor Júdás és testvérei azt látták, hogy egyre fenyegetőbb lesz a veszedelem, és már az ő határukban táborozik a sereg, s értesültek a királynak arról a parancsáról, amely a nép kiirtását és megsemmisítését rendelte el,
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:42 |
När nu Judas och hans broder sågo att faran blev allt större, och att hären hade lägrat sig inom deras område, och när de fingo kunskap om vad konungen hade bjudit att man skulle göra med deras folk, till dess fördärv och undergång,
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:42 |
Juda pak i njegova braća vidješe da se množe zla i da su se vojske utaborile na njihovu području, a saznali su i za kraljeve naredbe da im se narod zatre i uništi.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:42 |
Ông Giu-đa và các anh em thấy tai hoạ gia tăng, quân đội ngoại bang chiếm đóng lãnh thổ, đồng thời được biết lệnh vua truyền phải tiêu diệt hoàn toàn dân Ít-ra-en,
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:42 |
Judas et ses frères virent que les maux s'étaient multipliés, et que les armées s'approchaient de leurs frontières ; ils connurent aussi l'ordre que le roi avait donné de perdre le peuple et de l'exterminer ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:42 |
Kuin nyt Juudas Ja hänen veljensä näkivät, että vaino eneni ja vihollinen makasi heidän rajoillansa, ja he saivat ymmärtää, että kuningas oli käskenyt hukuttaa kaiken Juudean,
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:42 |
Als nun Judas und seine Brüder sahen, daß das Unheil immer ärger wurde und die feindlichen Scharen innerhalb ihres Gebietes lagerten, und als sie auch Kunde von den Befehlen des Königs erhielten, der die völlige Vernichtung ihres Volkes geboten hatte,
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:42 |
Judas et ses frères, voyant que la situation avait empiré et que les armées ennemies campaient à leurs frontières, ayant eu aussi connaissance de l'ordre qu'avait donné le roi de détruire et d'exterminer leur peuple,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:42 |
Judas et ses frères virent que les maux s’étaient multipliés, et que les armées s’approchaient de leurs frontières ; ils connurent aussi l’ordre que le roi avait donné de perdre le peuple et de l’exterminer ;
|