I Ma
|
VulgSist
|
3:43 |
et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus deiectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:43 |
et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus deiectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:43 |
et dixerunt unusquisque ad proximum suum erigamus deiectionem populi nostri et pugnemus pro populo nostro et sanctis nostris
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:43 |
et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus deiectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:43 |
et dixerunt unusquisque ad proximum suum : Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
|
I Ma
|
FinPR
|
3:43 |
niin he sanoivat toinen toisillensa: Nostakaamme jälleen kansamme sen alennuksesta ja taistelkaamme kansamme ja pyhäkön puolesta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:43 |
就彼此說:「我們要挽救百姓免於滅亡,要為百姓及聖所而戰」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:43 |
And thei seiden, ech man to his neiybore, Reise we the castyng doun of oure puple, and fiyte we for oure puple, and oure hooli thingis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:43 |
И говорили каждый ближнему своему: восставим низверженный народ наш и сразимся за народ наш и за святыню.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:43 |
И рече кийждо ко искреннему своему: востанем за истребление людий наших и ополчимся за люди нашя и святыя.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:43 |
Yango wana balobani : « Totombola lokumu la ekolo ya biso, tobunda mpo tobikisa bato ba biso na mpe Tempelo esantu. »
|
I Ma
|
LXX
|
3:43 |
καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀναστήσωμεν τὴν καθαίρεσιν τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:43 |
Laat ons ons volk uit deze vernedering weder oprichten, en laat ons vechten voor ons volk, en voor het heiligdom.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:43 |
disseram uns aos outros: «Reanimemos o nosso povo abatido e lutemos em defesa da nossa pátria e do nosso santuário.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:43 |
se dijeron unos a otros: “Reanimemos nuestro abatido pueblo, y peleemos en defensa de nuestra patria, y de nuestra santa religión”.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:43 |
Daarom zeiden ze tegen elkander: Wij moeten ons verzetten tegen de vernietiging van ons volk, en strijden voor ons volk en het heiligdom!
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:43 |
így szóltak egymáshoz: »Akadályozzuk meg, hogy megsemmisítsék népünket! Küzdjünk népünkért és szentélyünkért!«
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:43 |
då sade de till varandra: »Låt oss åter upprätta vårt folk ur dess fall och strida för vårt folk och för helgedomen.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:43 |
Rekoše tada jedni drugima: "Podignimo narod svoj od propasti i pođimo u rat za narod svoj i za svetinje svoje!"
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:43 |
họ bảo nhau : Ta phải phục hồi dân ta đang bị suy sụp và hãy chiến đấu để bảo vệ dân tộc và Nơi Thánh của ta.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:43 |
et ils se dirent les uns aux autres: Relevons l'humiliation de notre peuple, et combattons pour notre peuple et pour nos choses saintes.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:43 |
Rohkaisivat he itsensä, Ja olivat yhtäpitäväiset, että he tahtoivat kansansa avuksi ehtiä ja sotia pyhän edestä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:43 |
da sagten sie einer zum andern: »Laßt uns das wiederherstellen, was in unserm Volke zerstört ist, und laßt uns für unser Volk und das Heiligtum kämpfen!«
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:43 |
se dirent les uns aux autres : " Relevons les ruines de notre peuple, et combattons pour notre peuple et notre sanctuaire ! "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:43 |
et ils se dirent les uns aux autres : Relevons l’humiliation (l’état d’abaissement) de notre peuple, et combattons pour notre peuple et pour nos choses saintes.
|