Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:43  And they said, each one to his neighbor, “Let us relieve the dejection of our people, and let us fight on behalf of our people and our sacred places.”
I Ma DRC 3:43  And they said, every man to his neighbour: Let us raise up the low condition of our people, and let us fight for our people, and our sanctuary.
I Ma KJVA 3:43  They said one to another, Let us restore the decayed fortune of our people, and let us fight for our people and the sanctuary.
I Ma VulgSist 3:43  et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus deiectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
I Ma VulgCont 3:43  et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus deiectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
I Ma Vulgate 3:43  et dixerunt unusquisque ad proximum suum erigamus deiectionem populi nostri et pugnemus pro populo nostro et sanctis nostris
I Ma VulgHetz 3:43  et dixerunt unusquisque ad proximum suum: Erigamus deiectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
I Ma VulgClem 3:43  et dixerunt unusquisque ad proximum suum : Erigamus dejectionem populi nostri, et pugnemus pro populo nostro, et sanctis nostris.
I Ma CzeB21 3:43  řekli si mezi sebou: „Pojďme odvrátit záhubu svého lidu. Bojujme za svůj lid a za svatyni!“
I Ma FinPR 3:43  niin he sanoivat toinen toisillensa: Nostakaamme jälleen kansamme sen alennuksesta ja taistelkaamme kansamme ja pyhäkön puolesta.
I Ma ChiSB 3:43  就彼此說:「我們要挽救百姓免於滅亡,要為百姓及聖所而戰」。
I Ma Wycliffe 3:43  And thei seiden, ech man to his neiybore, Reise we the castyng doun of oure puple, and fiyte we for oure puple, and oure hooli thingis.
I Ma RusSynod 3:43  И говорили каждый ближнему своему: восставим низверженный народ наш и сразимся за народ наш и за святыню.
I Ma CSlEliza 3:43  И рече кийждо ко искреннему своему: востанем за истребление людий наших и ополчимся за люди нашя и святыя.
I Ma LinVB 3:43  Yango wana balobani : « Totombola lokumu la eko­lo ya biso, tobunda mpo tobikisa bato ba biso na mpe Tempelo esantu. »
I Ma LXX 3:43  καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀναστήσωμεν τὴν καθαίρεσιν τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων
I Ma DutSVVA 3:43  Laat ons ons volk uit deze vernedering weder oprichten, en laat ons vechten voor ons volk, en voor het heiligdom.
I Ma PorCap 3:43  disseram uns aos outros: «Reanimemos o nosso povo abatido e lutemos em defesa da nossa pátria e do nosso santuário.»
I Ma SpaPlate 3:43  se dijeron unos a otros: “Reanimemos nuestro abatido pueblo, y peleemos en defensa de nuestra patria, y de nuestra santa religión”.
I Ma NlCanisi 3:43  Daarom zeiden ze tegen elkander: Wij moeten ons verzetten tegen de vernietiging van ons volk, en strijden voor ons volk en het heiligdom!
I Ma HunKNB 3:43  így szóltak egymáshoz: »Akadályozzuk meg, hogy megsemmisítsék népünket! Küzdjünk népünkért és szentélyünkért!«
I Ma Swe1917 3:43  då sade de till varandra: »Låt oss åter upprätta vårt folk ur dess fall och strida för vårt folk och för helgedomen.»
I Ma CroSaric 3:43  Rekoše tada jedni drugima: "Podignimo narod svoj od propasti i pođimo u rat za narod svoj i za svetinje svoje!"
I Ma VieLCCMN 3:43  họ bảo nhau : Ta phải phục hồi dân ta đang bị suy sụp và hãy chiến đấu để bảo vệ dân tộc và Nơi Thánh của ta.
I Ma FreLXX 3:43  et ils se dirent les uns aux autres: Relevons l'humiliation de notre peuple, et combattons pour notre peuple et pour nos choses saintes.
I Ma FinBibli 3:43  Rohkaisivat he itsensä, Ja olivat yhtäpitäväiset, että he tahtoivat kansansa avuksi ehtiä ja sotia pyhän edestä.
I Ma GerMenge 3:43  da sagten sie einer zum andern: »Laßt uns das wiederherstellen, was in unserm Volke zerstört ist, und laßt uns für unser Volk und das Heiligtum kämpfen!«
I Ma FreCramp 3:43  se dirent les uns aux autres : " Relevons les ruines de notre peuple, et combattons pour notre peuple et notre sanctuaire ! "
I Ma FreVulgG 3:43  et ils se dirent les uns aux autres : Relevons l’humiliation (l’état d’abaissement) de notre peuple, et combattons pour notre peuple et pour nos choses saintes.