I Ma
|
VulgSist
|
3:44 |
Et congregatus est conventus ut essent parati in praelium: et ut orarent, et peterent misericordiam, et miserationes.
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:44 |
Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium: et ut orarent, et peterent misericordiam, et miserationes.
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:44 |
et congregatus est conventus ut essent parati in proelium et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:44 |
Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium: et ut orarent, et peterent misericordiam, et miserationes.
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:44 |
Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes.
|
I Ma
|
FinPR
|
3:44 |
Ja kansanjoukko kokoontui ollakseen valmiina taisteluun ja rukoillakseen ja pyytääkseen armoa ja laupeutta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:44 |
於是集合會眾,準備應戰,且舉行祈禱,懇求仁慈和憐憫。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:44 |
And comyng togidere of oost was gaderid, for to be redi in to batel, and for to preie, and axe merci, and merciful doyngis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:44 |
И собрался сонм, чтобы быть готовыми к войне и помолиться, и испросить милости и сожаления.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:44 |
И собрася сонм еже быти готовым на брань и еже молитися и просити милости и щедрот.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:44 |
Babengi bato o likita mpo ’te bamilengele mpo ya kobunda, basambela mpe babondela Nzambe, ayokela bango mawa mpe ngolu.
|
I Ma
|
LXX
|
3:44 |
καὶ ἠθροίσθη ἡ συναγωγὴ τοῦ εἶναι ἑτοίμους εἰς πόλεμον καὶ τοῦ προσεύξασθαι καὶ αἰτῆσαι ἔλεος καὶ οἰκτιρμούς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:44 |
En de vergadering kwam bijeen, om gereed te zijn tot de strijd, en om te bidden, en barmhartigheid en ontferming te verzoeken.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:44 |
Convocaram-nos, então, a todos, a fim de estarem prontos para a luta, rezar e implorar piedade e misericórdia de Deus.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:44 |
Se reunieron en un cuerpo para estar prontos a la batalla, y para hacer oración e implorar misericordia y gracia.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:44 |
Er werd dus een volksvergadering belegd, zowel om gevechtsklaar te zijn, als om te bidden en genade en barmhartigheid af te smeken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:44 |
Erre tömegesen gyűltek egybe, hogy készen álljanak a harcra, imádkozzanak és kegyelemért meg irgalomért esdekeljenek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:44 |
Och menigheten församlade sig för att vara redo till strid och för att åkalla och bedja om nåd och förbarmande.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:44 |
I sazvaše sav zbor da se svi spreme za boj i da se pomole i vapiju za milost i milosrđe.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:44 |
Cộng đoàn được triệu tập để chuẩn bị giao chiến, để cầu nguyện và nài xin lòng trắc ẩn.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:44 |
Ils s'assemblèrent donc pour se préparer à combattre, et pour prier et implorer miséricorde et pitié.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:44 |
Sentähden kokosivat he sotaväkensä yhteen, että he olisivat aikanansa valmiit sotimaan ja rukoilemaan Jumalalta armoa ja apua.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:44 |
So versammelte sich denn die ganze Gemeinschaft, um zum Kampfe bereit zu sein und um zu beten und Gnade und Erbarmen zu erflehen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:44 |
L'assemblée se réunit donc pour être prête au combat, et pour prier et implorer pitié et miséricorde.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:44 |
Ils s’assemblèrent donc pour se préparer à combattre, et pour prier et implorer (la) miséricorde et (la) pitié (du Seigneur).
|