Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:44  And an assembly was gathered together, so that they would be prepared for battle, and so that they could pray and ask for mercy and compassion.
I Ma DRC 3:44  And the assembly was gathered, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion.
I Ma KJVA 3:44  Then was the congregation gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion.
I Ma VulgSist 3:44  Et congregatus est conventus ut essent parati in praelium: et ut orarent, et peterent misericordiam, et miserationes.
I Ma VulgCont 3:44  Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium: et ut orarent, et peterent misericordiam, et miserationes.
I Ma Vulgate 3:44  et congregatus est conventus ut essent parati in proelium et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes
I Ma VulgHetz 3:44  Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium: et ut orarent, et peterent misericordiam, et miserationes.
I Ma VulgClem 3:44  Et congregatus est conventus ut essent parati in prælium, et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes.
I Ma CzeB21 3:44  A tak se sešlo shromáždění, aby se připravili k boji a také aby se modlili a prosili Boha o milosrdenství a slitování.
I Ma FinPR 3:44  Ja kansanjoukko kokoontui ollakseen valmiina taisteluun ja rukoillakseen ja pyytääkseen armoa ja laupeutta.
I Ma ChiSB 3:44  於是集合會眾,準備應戰,且舉行祈禱,懇求仁慈和憐憫。
I Ma Wycliffe 3:44  And comyng togidere of oost was gaderid, for to be redi in to batel, and for to preie, and axe merci, and merciful doyngis.
I Ma RusSynod 3:44  И собрался сонм, чтобы быть готовыми к войне и помолиться, и испросить милости и сожаления.
I Ma CSlEliza 3:44  И собрася сонм еже быти готовым на брань и еже молитися и просити милости и щедрот.
I Ma LinVB 3:44  Babengi bato o likita mpo ’te bamilengele mpo ya kobunda, basa­mbela mpe babondela Nzambe, ayokela bango mawa mpe ngolu.
I Ma LXX 3:44  καὶ ἠθροίσθη ἡ συναγωγὴ τοῦ εἶναι ἑτοίμους εἰς πόλεμον καὶ τοῦ προσεύξασθαι καὶ αἰτῆσαι ἔλεος καὶ οἰκτιρμούς
I Ma DutSVVA 3:44  En de vergadering kwam bijeen, om gereed te zijn tot de strijd, en om te bidden, en barmhartigheid en ontferming te verzoeken.
I Ma PorCap 3:44  Convocaram-nos, então, a todos, a fim de estarem prontos para a luta, rezar e implorar piedade e misericórdia de Deus.
I Ma SpaPlate 3:44  Se reunieron en un cuerpo para estar prontos a la batalla, y para hacer oración e implorar misericordia y gracia.
I Ma NlCanisi 3:44  Er werd dus een volksvergadering belegd, zowel om gevechtsklaar te zijn, als om te bidden en genade en barmhartigheid af te smeken.
I Ma HunKNB 3:44  Erre tömegesen gyűltek egybe, hogy készen álljanak a harcra, imádkozzanak és kegyelemért meg irgalomért esdekeljenek.
I Ma Swe1917 3:44  Och menigheten församlade sig för att vara redo till strid och för att åkalla och bedja om nåd och förbarmande.
I Ma CroSaric 3:44  I sazvaše sav zbor da se svi spreme za boj i da se pomole i vapiju za milost i milosrđe.
I Ma VieLCCMN 3:44  Cộng đoàn được triệu tập để chuẩn bị giao chiến, để cầu nguyện và nài xin lòng trắc ẩn.
I Ma FreLXX 3:44  Ils s'assemblèrent donc pour se préparer à combattre, et pour prier et implorer miséricorde et pitié.
I Ma FinBibli 3:44  Sentähden kokosivat he sotaväkensä yhteen, että he olisivat aikanansa valmiit sotimaan ja rukoilemaan Jumalalta armoa ja apua.
I Ma GerMenge 3:44  So versammelte sich denn die ganze Gemeinschaft, um zum Kampfe bereit zu sein und um zu beten und Gnade und Erbarmen zu erflehen.
I Ma FreCramp 3:44  L'assemblée se réunit donc pour être prête au combat, et pour prier et implorer pitié et miséricorde.
I Ma FreVulgG 3:44  Ils s’assemblèrent donc pour se préparer à combattre, et pour prier et implorer (la) miséricorde et (la) pitié (du Seigneur).