Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:45  Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert. There was no one who entered or exited from among her children. And the sanctuary was trampled upon, and the sons of foreigners were in the stronghold. This place was the habitation of the Gentiles. And delight was taken away from Jacob, and the music of flute and harp ceased in that place.
I Ma DRC 3:45  Now Jerusalem was not inhabited, but was like a desert: there was none of her children that went in or out: and the sanctuary was trodden down: and the children of strangers were in the castle, there was the habitation of the Gentiles: and joy was taken away from Jacob, and the pipe and harp ceased there.
I Ma KJVA 3:45  Now Jerusalem lay void as a wilderness, there was none of her children that went in or out: the sanctuary also was trodden down, and aliens kept the strong hold; the heathen had their habitation in that place; and joy was taken from Jacob, and the pipe with the harp ceased.
I Ma VulgSist 3:45  Et Ierusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum: non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis eius: et sanctum conculcabatur: et filii alienigenarum erant in arce, ibi erat habitatio Gentium: et ablata est voluptas a Iacob, et defecit ibi tibia, et cithara.
I Ma VulgCont 3:45  Et Ierusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum: non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis eius: et sanctum conculcabatur: et filii alienigenarum erant in arce, ibi erat habitatio Gentium: et ablata est voluptas a Iacob, et defecit ibi tibia, et cithara.
I Ma Vulgate 3:45  et Hierusalem non habitabatur sed erat sicut desertum non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis eius et sanctum conculcabatur et filii alienigenarum erant in arce ibi erat habitatio gentium et ablata est voluptas ab Iacob et defecit ibi tibia et cithara
I Ma VulgHetz 3:45  Et Ierusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum: non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis eius: et sanctum conculcabatur: et filii alienigenarum erant in arce, ibi erat habitatio Gentium: et ablata est voluptas a Iacob, et defecit ibi tibia, et cithara.
I Ma VulgClem 3:45  Et Jerusalem non habitabatur, sed erat sicut desertum : non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis ejus. Et sanctum conculcabatur : et filii alienigenarum erant in arce ; ibi erat habitatio gentium : et ablata est voluptas a Jacob, et defecit ibi tibia et cithara.
I Ma CzeB21 3:45  Jeruzalém byl neobydlený jako pustina, nikdo z jeho synů tam nezůstal. Svatyně byla pošlapávána cizinci, z hradu byl útulek pro pohany. Radost opustila Jákoba, flétna a harfa utichla.
I Ma FinPR 3:45  Mutta Jerusalem oli asumaton kuin erämaa, eikä kukaan sen lapsista mennyt sinne eikä sieltä ulos; pyhäkkö oli maahan tallattu, ja muukalaiset olivat sen linnassa; se oli pakanain majapaikkana. Ilo oli hävinnyt Jaakobista, vaiennut oli huilu ja kannel.
I Ma ChiSB 3:45  這時,耶路撒冷好似無人居住的曠野,城中已沒有一人出入;聖所已被人踐踏,城堡已為外人佔據,成了異民的居所;雅各伯家不再歡樂,琴瑟之聲業已止息,
I Ma Wycliffe 3:45  And Jerusalem was not enhabitid, but was as desert; ther was not that entride and wente out, of children therof; and the hooli thing was defoulid, and sones of aliens weren in the hiy tour, ther was the dwellyng of hethene men; and the likyng was don awei fro Jacob, and pipe and harpe failide there.
I Ma RusSynod 3:45  Иерусалим был необитаем, как пустыня; не было ни входящего в него, ни выходящего из него из природных жителей его; святилище было попрано, и сыновья инородных были в крепости его; он стал жилищем язычников; и отнято веселье у Иакова, и не слышно стало свирели и цитры.
I Ma CSlEliza 3:45  И Иерусалим бе необитаемь аки пустыня: не бе входяй и исходяй от порождений его, и святыня попрана, и сынове инородных в краеградии, бысть обиталище языком: и взяся веселие от Иакова, и оскуде (ту) сопель и гусли.
I Ma LinVB 3:45  Yeruzalem ekomi mopotu monene, moto moko azalaki koyingela to kobima wana lisusu te. Banyatinyati ndako esantu, bauta bakomi kofanda o ebombamelo, esika bapagano bazalaki kokutana. Bato ba Yakob bazalaki na esengo lisusu te, nzenze na likembe iyokani lisusu te.
I Ma LXX 3:45  καὶ Ιερουσαλημ ἦν ἀοίκητος ὡς ἔρημος οὐκ ἦν ὁ εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐκ τῶν γενημάτων αὐτῆς καὶ τὸ ἁγίασμα καταπατούμενον καὶ υἱοὶ ἀλλογενῶν ἐν τῇ ἄκρᾳ κατάλυμα τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξήρθη τέρψις ἐξ Ιακωβ καὶ ἐξέλιπεν αὐλὸς καὶ κινύρα
I Ma DutSVVA 3:45  En daar Jeruzalem onbewoond was als een woestijn, en daar niemand van degenen, die daar geboren waren, in ging of uitging, en het heiligdom vertreden werd, en de kinderen der vreemdelingen op de burcht waren, en de heidenen daar hun woonplaats hadden, en alle vermaak weggenomen was uit Jakob, en de fluit en citer ophielden,
I Ma PorCap 3:45  Jerusalém estava despovoada como um deserto, nenhum dos seus filhos nela entrava ou saía. O santuário estava profanado, estrangeiros ocupavam a cidadela, convertida em morada de pagãos. A alegria desaparecera de Jacob, a flauta e a harpa tinham emudecido.
I Ma SpaPlate 3:45  Se hallaba a esta sazón Jerusalén sin habitantes; de modo que parecía un desierto. No se veían ya entrar ni salir los naturales de ella, era hollado el Santuario, los extranjeros eran dueños del alcázar, el cual servía de habitación a los gentiles. Desterrada estaba de Jacob toda alegría; no se oía ya en ella flauta ni cítara.
I Ma NlCanisi 3:45  Jerusalem lag onbewoond. Aan een steppe gelijk; Niet een van zijn kinderen ging er in of uit. En het heiligdom was plat getrapt. Er huisden vreemden in de burcht, Het werd een herberg voor de heidenen. De vreugde was van Jakob verdwenen, Fluit en citer waren verstomd.
I Ma HunKNB 3:45  Lakatlanná lett Jeruzsálem, pusztasággá változott. Gyermekei nem jártak ki és be. Szentélyét összetiporták, idegen nemzet tanyázott a Várban, és az a pogányok lakóhelyévé lett. Elvették Jákob örömét, elnémult a síp meg a lant.
I Ma Swe1917 3:45  Men Jerusalem var obebott såsom en öken, ingen av dess barn gick där in eller ut. Helgedomen var förtrampad, och främlingar bodde på borgen; staden hade blivit ett tillhåll för hedningar. Glädjen hade försvunnit ifrån Jakob, och flöjt och harpa hade tystnat.
I Ma CroSaric 3:45  Opustje Jeruzalem kao pustinja. Ne bijaše nikog od sve djece njegove da uđe ili da iziđe. Po Svetištu se gazilo, u Tvrđavi se nastaniše stranci, poganima posta svratište. Jakovu je radost iščezla, umuknula mu frula i citara.
I Ma VieLCCMN 3:45  Giê-ru-sa-lem không người cư ngụ như sa mạc hoang vu ; dân thành không một ai qua lại, Thánh Điện bị giày xéo, Thành Luỹ trở thành nơi ở cho người ngoại bang, nên lữ quán cho dân ngoại mất rồi ! Nhà Gia-cóp không còn hân hoan, đã im bặt tiếng kèn tiếng sáo.
I Ma FreLXX 3:45  Jérusalem n'était pas habitée, mais elle était comme un désert ; aucun de ses enfants n'y entrait ou en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds, et les fils des étrangers habitaient dans la forteresse ; là était la demeure des nations ; la joie était bannie de Jacob, et on n'y entendait plus la flûte ni la harpe.
I Ma FinBibli 3:45  Mutta siihen aikaan oli Jerusalem autio, ja ei siellä yksikään Israelin lapsista enään asunut, ja pyhä oli saastutettu epäjumalilla, jotka sinne pannut olivat, ja pakanat asuivat linnassa, ja kaikki kunnia oli Jakobista otettu pois, ei myös siellä kuulunut huilua eikä kanteletta.
I Ma GerMenge 3:45  Jerusalem aber lag unbewohnt da wie eine Wüste, niemand ging mehr ein und aus von seinen Kindern; das Heiligtum war zertreten, Fremdlinge hausten in der Burg, eine Herberge der Heiden war (die Stadt) geworden; die Freude war verschwunden aus Jakob, es schwiegen Flöte und Zither.
I Ma FreCramp 3:45  Or Jérusalem était sans habitants, comme un désert ; aucun de ses enfants n'y entrait ou n'en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds et les fils de l'étranger occupaient la forteresse ; elle était la demeure des nations. La joie avait disparu de Jacob, la flûte et la harpe étaient muettes.
I Ma FreVulgG 3:45  Jérusalem n’était pas habitée, mais elle était comme un désert ; aucun de ses enfants n’y entrait ou en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds, et les fils des étrangers habitaient dans la forteresse ; là était la demeure des nations ; la joie était bannie de Jacob, et on n’y entendait plus la flûte ni la harpe.