I Ma
|
FinPR
|
3:46 |
Niin he kokoontuivat ja tulivat Mispaan, joka on vastapäätä Jerusalemia, sillä Mispa oli entisistä ajoista ollut Israelissa rukouspaikka.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:46 |
於是以色列人集合起來,只有來到耶路撒冷對面的米責帕;米責帕原是以色列人昔日祈禱的聖地。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:46 |
And thei weren gaderid, and camen in to Masphat ayens Jerusalem; for place of preier was in Masphat, sunnere than in Jerusalem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:46 |
Итак, они собрались и пошли в Массифу, напротив Иерусалима, ибо место молитвы у Израильтян было прежде в Массифе.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:46 |
И собрашася и приидоша в Массифу прямо Иерусалиму, понеже место молитвы в Массифе первее Израилю.
|
I Ma
|
LinVB
|
3:46 |
Banso bayei kosangana o Mispa, eye etalani na Yeruzalem. Liboso ba-Israel bazalaka kosambela wana.
|
I Ma
|
LXX
|
3:46 |
καὶ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς Μασσηφα κατέναντι Ιερουσαλημ ὅτι τόπος προσευχῆς ἦν ἐν Μασσηφα τὸ πρότερον τῷ Ισραηλ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:46 |
Zo zijn zij vergaderd en gekomen te Mizpa, tegenover Jeruzalem, omdat de plaats des gebeds tevoren te Mizpa voor Israël was geweest.
|
I Ma
|
PorCap
|
3:46 |
Os israelitas juntaram-se, pois, e dirigiram-se a Mispá, em frente de Jerusalém, porque ali, em Mispá, tiveram, outrora, um lugar de oração.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:46 |
Habiéndose reunido, se fueron a Masfá, que está enfrente de Jerusalén; por haber sido Masfá en otro tiempo el lugar de la oración para Israel.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:46 |
In dichte drommen trokken ze daarom naar Mispa, dat tegenover Jerusalem ligt; want Mispa was vroeger de plaats geweest waar Israël kwam bidden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:46 |
Összegyűltek tehát, és Micpába vonultak, Jeruzsálem átellenében. Micpa ugyanis hajdanában az imádság helye volt Izraelben.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:46 |
Så församlade de sig och begåvo sig till Massefa, mitt emot Jerusalem; ty Massefa var en plats där Israel fordom hade plägat tillbedja.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:46 |
Izraelci se sastadoše u Masfi, pred Jeruzalemom, jer je nekoć Izrael u Masfi imao molitveno mjesto.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:46 |
Vậy người Do-thái họp nhau lại và kéo đến Mít-pa, đối diện với Giê-ru-sa-lem, vì ở đó trước kia có một nơi cho người Ít-ra-en cầu nguyện.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:46 |
Ils s'assemblèrent donc, et ils vinrent à Maspha, en face de Jérusalem, parce qu'il y avait eu autrefois à Maspha un lieu de prière dans Israël.
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:46 |
Sentähden tuli kansa yhteen Mitspassa, joka on Jerusalemin kohdalla; sillä Mitspassa piti Israelin entisiin aikoin rukoileman.
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:46 |
Als sie sich nun versammelt hatten, zogen sie nach Massepha, Jerusalem gegenüber; denn dort war in früheren Zeiten eine Gebetsstätte für Israel gewesen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:46 |
S'étant donc rassemblés, ils vinrent à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce qu'il y avait autrefois à Maspha un lieu de prière pour Israël.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:46 |
Ils s’assemblèrent donc, et ils vinrent à Maspha, en face de Jérusalem, parce qu’il y avait eu autrefois à Maspha un lieu de prière dans Israël.
|