Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:46  And they gathered together and came to Mizpah, opposite Jerusalem. For a place of prayer was in Mizpah, in the former Israel.
I Ma DRC 3:46  And they assembled together, and came to Maspha, over against Jerusalem: for in Maspha was a place of prayer heretofore in Israel.
I Ma KJVA 3:46  Wherefore the Israelites assembled themselves together, and came to Maspha, over against Jerusalem; for in Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel.
I Ma VulgSist 3:46  Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Ierusalem: quia locus orationis erat in Maspha ante in Israel.
I Ma VulgCont 3:46  Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Ierusalem: quia locus orationis erat in Maspha ante in Israel.
I Ma Vulgate 3:46  et congregati sunt et venerunt in Masefat contra Hierusalem quia locus orationis erat in Masefat ante Israhel
I Ma VulgHetz 3:46  Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Ierusalem: quia locus orationis erat in Maspha ante in Israel.
I Ma VulgClem 3:46  Et congregati sunt, et venerunt in Maspha contra Jerusalem, quia locus orationis erat in Maspha ante in Israël.
I Ma CzeB21 3:46  Shromáždili se proto a přesunuli se do Micpy naproti Jeruzalému, protože Micpa bývala dříve pro Izrael místem modlitby.
I Ma FinPR 3:46  Niin he kokoontuivat ja tulivat Mispaan, joka on vastapäätä Jerusalemia, sillä Mispa oli entisistä ajoista ollut Israelissa rukouspaikka.
I Ma ChiSB 3:46  於是以色列人集合起來,只有來到耶路撒冷對面的米責帕;米責帕原是以色列人昔日祈禱的聖地。
I Ma Wycliffe 3:46  And thei weren gaderid, and camen in to Masphat ayens Jerusalem; for place of preier was in Masphat, sunnere than in Jerusalem.
I Ma RusSynod 3:46  Итак, они собрались и пошли в Массифу, напротив Иерусалима, ибо место молитвы у Израильтян было прежде в Массифе.
I Ma CSlEliza 3:46  И собрашася и приидоша в Массифу прямо Иерусалиму, понеже место молитвы в Массифе первее Израилю.
I Ma LinVB 3:46  Banso bayei kosangana o Mispa, eye etalani na Yeruzalem. Liboso ba-Israel bazalaka kosambela wana.
I Ma LXX 3:46  καὶ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς Μασσηφα κατέναντι Ιερουσαλημ ὅτι τόπος προσευχῆς ἦν ἐν Μασσηφα τὸ πρότερον τῷ Ισραηλ
I Ma DutSVVA 3:46  Zo zijn zij vergaderd en gekomen te Mizpa, tegenover Jeruzalem, omdat de plaats des gebeds tevoren te Mizpa voor Israël was geweest.
I Ma PorCap 3:46  Os israelitas juntaram-se, pois, e dirigiram-se a Mispá, em frente de Jerusalém, porque ali, em Mispá, tiveram, outrora, um lugar de oração.
I Ma SpaPlate 3:46  Habiéndose reunido, se fueron a Masfá, que está enfrente de Jerusalén; por haber sido Masfá en otro tiempo el lugar de la oración para Israel.
I Ma NlCanisi 3:46  In dichte drommen trokken ze daarom naar Mispa, dat tegenover Jerusalem ligt; want Mispa was vroeger de plaats geweest waar Israël kwam bidden.
I Ma HunKNB 3:46  Összegyűltek tehát, és Micpába vonultak, Jeruzsálem átellenében. Micpa ugyanis hajdanában az imádság helye volt Izraelben.
I Ma Swe1917 3:46  Så församlade de sig och begåvo sig till Massefa, mitt emot Jerusalem; ty Massefa var en plats där Israel fordom hade plägat tillbedja.
I Ma CroSaric 3:46  Izraelci se sastadoše u Masfi, pred Jeruzalemom, jer je nekoć Izrael u Masfi imao molitveno mjesto.
I Ma VieLCCMN 3:46  Vậy người Do-thái họp nhau lại và kéo đến Mít-pa, đối diện với Giê-ru-sa-lem, vì ở đó trước kia có một nơi cho người Ít-ra-en cầu nguyện.
I Ma FreLXX 3:46  Ils s'assemblèrent donc, et ils vinrent à Maspha, en face de Jérusalem, parce qu'il y avait eu autrefois à Maspha un lieu de prière dans Israël.
I Ma FinBibli 3:46  Sentähden tuli kansa yhteen Mitspassa, joka on Jerusalemin kohdalla; sillä Mitspassa piti Israelin entisiin aikoin rukoileman.
I Ma GerMenge 3:46  Als sie sich nun versammelt hatten, zogen sie nach Massepha, Jerusalem gegenüber; denn dort war in früheren Zeiten eine Gebetsstätte für Israel gewesen.
I Ma FreCramp 3:46  S'étant donc rassemblés, ils vinrent à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce qu'il y avait autrefois à Maspha un lieu de prière pour Israël.
I Ma FreVulgG 3:46  Ils s’assemblèrent donc, et ils vinrent à Maspha, en face de Jérusalem, parce qu’il y avait eu autrefois à Maspha un lieu de prière dans Israël.