Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:47  And they fasted on that day, and they clothed themselves with haircloth, and they placed ashes on their heads, and they tore their garments.
I Ma DRC 3:47  And they fasted that day, and put on haircloth, and put ashes upon their heads: and they rent their garments:
I Ma KJVA 3:47  Then they fasted that day, and put on sackcloth, and cast ashes upon their heads, and rent their clothes,
I Ma VulgSist 3:47  Et ieiunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo: et disciderunt vestimenta sua:
I Ma VulgCont 3:47  Et ieiunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo: et disciderunt vestimenta sua:
I Ma Vulgate 3:47  et ieiunaverunt illa die et induerunt se ciliciis et cinere in capite suo et destituerunt vestimenta sua
I Ma VulgHetz 3:47  Et ieiunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo: et disciderunt vestimenta sua:
I Ma VulgClem 3:47  Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua :
I Ma CzeB21 3:47  Onoho dne se postili. Oblékli se do pytloviny, hlavu si posypali popelem a roztrhli svá roucha.
I Ma FinPR 3:47  Ja he paastosivat sinä päivänä, pukeutuivat surupukuun ja sirottivat tuhkaa päähänsä ja repäisivät vaatteensa.
I Ma ChiSB 3:47  那天人人禁食,身穿苦衣,頭上撒灰,撕裂衣服,
I Ma Wycliffe 3:47  And thei fastiden in that dai, and clothiden hem with hairis, and puttiden aisch in her heed, and renten her clothis.
I Ma RusSynod 3:47  И постились в этот день, и возложили на себя вретища и пепел на головы свои, и разодрали одежды свои,
I Ma CSlEliza 3:47  И постишася того дне, и облекошася во вретища, и пепел посыпаша на главы своя, и растерзаша одеяния своя,
I Ma LinVB 3:47  Mokolo bakomi, balali nzala, balati ngoto, bapakoli mputulu ya makala o mitó, mpe bapasoli bilamba.
I Ma LXX 3:47  καὶ ἐνήστευσαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
I Ma DutSVVA 3:47  En zij vastten op die dag, en deden zakken aan, en strooiden as op hun hoofden, en verscheurden hun klederen;
I Ma PorCap 3:47  Jejuaram naquele dia, vestiram-se de saco, cobriram a cabeça com cinza e rasgaram as vestes.
I Ma SpaPlate 3:47  Ayunaron aquel día, y se vistieron de cilicio, y se echaron ceniza sobre la cabeza, y rasgaron sus vestidos.
I Ma NlCanisi 3:47  Zij vastten die dag, hulden zich in boetezakken, strooiden as op hun hoofd en scheurden hun klederen.
I Ma HunKNB 3:47  Böjtöltek is azon a napon és szőrzsákot öltöttek, hamut hintettek a fejükre, és megszaggatták ruhájukat.
I Ma Swe1917 3:47  Och de fastade den dagen och höljde sig i sorgdräkt och strödde aska på sina huvuden och revo sönder sina kläder.
I Ma CroSaric 3:47  Postili su toga dana i obukli se u kostrijet, posuli glavu pepelom i razderali svoje haljine.
I Ma VieLCCMN 3:47  Ngày hôm ấy, họ ăn chay, mặc áo vải thô, rắc tro lên đầu và xé áo mình ra.
I Ma FreLXX 3:47  Ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de cilices, se mirent de la cendre sur la tête et déchirèrent leurs vêtements ;
I Ma FinBibli 3:47  Tässä paikassa tulivat he myös nyt kokoon, paastosivat ja pukivat säkit yllensä, ja panivat tuhkaa päänsä päälle, ja repäisivät vaatteensa rikki,
I Ma GerMenge 3:47  Dann fasteten sie an jenem Tage, hüllten sich in härene Gewänder, streuten sich Asche aufs Haupt und zerrissen ihre Kleider.
I Ma FreCramp 3:47  Ils jeûnèrent ce jour-là, se couvrirent de sacs, jetèrent de la cendre sur leur tête et déchirèrent leurs vêtements.
I Ma FreVulgG 3:47  Ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de cilices, se mirent de la cendre sur la tête et déchirèrent leurs vêtements ;