I Ma
|
VulgSist
|
3:47 |
Et ieiunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo: et disciderunt vestimenta sua:
|
I Ma
|
VulgCont
|
3:47 |
Et ieiunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo: et disciderunt vestimenta sua:
|
I Ma
|
Vulgate
|
3:47 |
et ieiunaverunt illa die et induerunt se ciliciis et cinere in capite suo et destituerunt vestimenta sua
|
I Ma
|
VulgHetz
|
3:47 |
Et ieiunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo: et disciderunt vestimenta sua:
|
I Ma
|
VulgClem
|
3:47 |
Et jejunaverunt illa die, et induerunt se ciliciis, et cinerem imposuerunt capiti suo, et disciderunt vestimenta sua :
|
I Ma
|
FinPR
|
3:47 |
Ja he paastosivat sinä päivänä, pukeutuivat surupukuun ja sirottivat tuhkaa päähänsä ja repäisivät vaatteensa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
3:47 |
那天人人禁食,身穿苦衣,頭上撒灰,撕裂衣服,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
3:47 |
And thei fastiden in that dai, and clothiden hem with hairis, and puttiden aisch in her heed, and renten her clothis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
3:47 |
И постились в этот день, и возложили на себя вретища и пепел на головы свои, и разодрали одежды свои,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
3:47 |
И постишася того дне, и облекошася во вретища, и пепел посыпаша на главы своя, и растерзаша одеяния своя,
|
I Ma
|
LinVB
|
3:47 |
Mokolo bakomi, balali nzala, balati ngoto, bapakoli mputulu ya makala o mitó, mpe bapasoli bilamba.
|
I Ma
|
LXX
|
3:47 |
καὶ ἐνήστευσαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
3:47 |
En zij vastten op die dag, en deden zakken aan, en strooiden as op hun hoofden, en verscheurden hun klederen;
|
I Ma
|
PorCap
|
3:47 |
Jejuaram naquele dia, vestiram-se de saco, cobriram a cabeça com cinza e rasgaram as vestes.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
3:47 |
Ayunaron aquel día, y se vistieron de cilicio, y se echaron ceniza sobre la cabeza, y rasgaron sus vestidos.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
3:47 |
Zij vastten die dag, hulden zich in boetezakken, strooiden as op hun hoofd en scheurden hun klederen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
3:47 |
Böjtöltek is azon a napon és szőrzsákot öltöttek, hamut hintettek a fejükre, és megszaggatták ruhájukat.
|
I Ma
|
Swe1917
|
3:47 |
Och de fastade den dagen och höljde sig i sorgdräkt och strödde aska på sina huvuden och revo sönder sina kläder.
|
I Ma
|
CroSaric
|
3:47 |
Postili su toga dana i obukli se u kostrijet, posuli glavu pepelom i razderali svoje haljine.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
3:47 |
Ngày hôm ấy, họ ăn chay, mặc áo vải thô, rắc tro lên đầu và xé áo mình ra.
|
I Ma
|
FreLXX
|
3:47 |
Ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de cilices, se mirent de la cendre sur la tête et déchirèrent leurs vêtements ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
3:47 |
Tässä paikassa tulivat he myös nyt kokoon, paastosivat ja pukivat säkit yllensä, ja panivat tuhkaa päänsä päälle, ja repäisivät vaatteensa rikki,
|
I Ma
|
GerMenge
|
3:47 |
Dann fasteten sie an jenem Tage, hüllten sich in härene Gewänder, streuten sich Asche aufs Haupt und zerrissen ihre Kleider.
|
I Ma
|
FreCramp
|
3:47 |
Ils jeûnèrent ce jour-là, se couvrirent de sacs, jetèrent de la cendre sur leur tête et déchirèrent leurs vêtements.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
3:47 |
Ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de cilices, se mirent de la cendre sur la tête et déchirèrent leurs vêtements ;
|