Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 3:59  For it is better for us to die in battle, than to see evils come to our nation and to the sacred places.
I Ma DRC 3:59  For it is better for us to die in battle, than to see the evils of our nation, and of the holies:
I Ma KJVA 3:59  For it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people and our sanctuary.
I Ma VulgSist 3:59  quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostrae, et sanctorum.
I Ma VulgCont 3:59  quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum.
I Ma Vulgate 3:59  quoniam melius est nos mori in bello quam videre mala gentis nostrae et sanctorum
I Ma VulgHetz 3:59  quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum.
I Ma VulgClem 3:59  quoniam melius est nos mori in bello, quam videre mala gentis nostræ, et sanctorum.
I Ma CzeB21 3:59  Raději zemřeme v boji, než abychom přihlíželi zkáze našeho národa a naší svatyně!
I Ma FinPR 3:59  Sillä meidän on parempi kuolla sodassa kuin nähdä kansamme ja pyhäkön tuho.
I Ma ChiSB 3:59  因為我們在陣上,寧願,死也不願看見我們的民族與聖所遭遇不幸。
I Ma Wycliffe 3:59  For betere is, that we die in batel, than for to se yuels of oure folc and holi thingis.
I Ma RusSynod 3:59  Ибо лучше нам умереть в сражении, нежели видеть бедствия нашего народа и святыни.
I Ma CSlEliza 3:59  яко лучше есть нам умрети в брани, неже видети злая людий наших и святых:
I Ma LinVB 3:59  Eleki malamu tokufa o etumba, kasi tomono te mpasi eye ekokwela ekolo mpe Tempelo ya biso.
I Ma LXX 3:59  ὅτι κρεῖσσον ἡμᾶς ἀποθανεῖν ἐν τῷ πολέμῳ ἢ ἐπιδεῖν ἐπὶ τὰ κακὰ τοῦ ἔθνους ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων
I Ma DutSVVA 3:59  Want het is beter dat wij in de strijd sterven, dan dat wij zouden aanzien de ellenden van ons volk en van ons heiligdom.
I Ma PorCap 3:59  É melhor, para nós, morrer no combate, do que ver o extermínio do nosso povo e do nosso santuário.
I Ma SpaPlate 3:59  porque más nos vale morir en el combate, que ver el exterminio de nuestra nación y del Santuario.
I Ma NlCanisi 3:59  Want het is beter voor ons, op het slagveld te sterven, dan de ellende te zien van ons volk en ons heiligdom.
I Ma HunKNB 3:59  Haljunk meg inkább a harcban, mintsem lássuk népünk és a szentély pusztulását!
I Ma Swe1917 3:59  Ty det är oss bättre att dö i striden än att nödgas se vårt folks och vår helgedoms ofärd.
I Ma CroSaric 3:59  Bolje nam je u boju izginuti nego da gledamo zlo svog naroda i svojih svetinja.
I Ma VieLCCMN 3:59  vì thà chết ngoài mặt trận còn hơn là phải chứng kiến những tai hoạ mà dân tộc và Nơi Thánh của chúng ta phải gánh chịu.
I Ma FreLXX 3:59  car il nous est meilleur de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre peuple et des choses saintes.
I Ma FinBibli 3:59  Mutta niinkuin Jumalan tahto on taivaassa, niin tapahtukoon.
I Ma GerMenge 3:59  Denn es ist besser für uns, im Kampfe zu fallen, als den Untergang unsers Volkes und des Heiligtums mit anzusehen.
I Ma FreCramp 3:59  Car mieux vaut pour nous mourir les armes à la main que de voir les maux de notre peuple et notre sanctuaire profané.
I Ma FreVulgG 3:59  car il nous est meilleur de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre peuple et des choses saintes.