|
I Pe
|
ABP
|
2:25 |
For you were as sheep wandering; but are returned now unto the shepherd and overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
ACV
|
2:25 |
For ye were like sheep going astray, but now were returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:25 |
For you were as sheep going astray, but you have now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
AKJV
|
2:25 |
For you were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
ASV
|
2:25 |
For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
Anderson
|
2:25 |
For you were like sheep that had gone astray; but now you have returned to the shepherd and bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
BBE
|
2:25 |
Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.
|
|
I Pe
|
BWE
|
2:25 |
Like lost sheep, you were going away from God. But now you have come back to the one who takes care of you and helps you.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
2:25 |
For you were like wandering sheep. But now you have been turned back toward the Pastor and the Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
Common
|
2:25 |
For you were straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
DRC
|
2:25 |
For you were as sheep going astray: but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
Darby
|
2:25 |
For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
EMTV
|
2:25 |
For you were like sheep going astray, but you have turned back now to the Shepherd and Overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:25 |
who had wandered as sheep, and are returned now unto the Shepherd and Guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:25 |
For ye were as sheepe going astray: but are nowe returned vnto the shepheard and Bishop of your soules.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
2:25 |
For you have wandered away like sheep; but you have now turned to the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:25 |
You were like lost sheep. Now you have come back to the shepherd and bishop of your lives.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
2:25 |
For ye were as sheep wandering astray; but are now returned unto the pastor and bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
ISV
|
2:25 |
For you were like sheep that kept going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:25 |
For ye were as sheep that had gone astray, but are now converted unto the Shepherd and Bishop of your souls.:
|
|
I Pe
|
KJV
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
KJVA
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
LEB
|
2:25 |
For you were going astray like sheep, but you have turned back now to the shepherd and guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
LITV
|
2:25 |
For you were straying sheep," Isa. 53:4 -6 but now you are turned to the Shepherd and Overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
LO
|
2:25 |
For you were as sheep going astray, but are now returned to the Shepherd, and Overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
MKJV
|
2:25 |
For you were as sheep going astray, but now you are turned to the Shepherd and Overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
Montgome
|
2:25 |
For you were straying like lost sheep, but you are now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
Murdock
|
2:25 |
For ye, once went astray, like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Curator of your souls.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
2:25 |
For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
2:25 |
For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
2:25 |
For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:25 |
For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:25 |
For you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
Noyes
|
2:25 |
For ye were going astray like sheep; but ye have now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
OEB
|
2:25 |
Once you were straying like sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:25 |
Once you were straying like sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:25 |
For you were KULANU KATZON TA'INU ("all of us like sheep we went astray"--YESHAYAH 53:6), for you were as sheep being led astray, but you made teshuva now to the Ro'eh [YECHEZKEL 34:1-16] and Mashgiach (Overseer--IYOV 10:12) of your nefashot (souls).
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:25 |
For you were like sheep going astray; but you have now returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
RLT
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
RWebster
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray, but have now turned back unto the shepherd and overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
Twenty
|
2:25 |
Once you were straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
2:25 |
For all of you were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
Webster
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:25 |
For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
2:25 |
For ye were as sheep going astray; but are now turned unto the shepherd and bishop of your souls.
|
|
I Pe
|
YLT
|
2:25 |
for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:25 |
ήτε γαρ ως πρόβατα πλανώμενα αλλ΄ επεστράφητε νυν επί τον ποιμένα και επίσκοπον των ψυχών υμών
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:25 |
Want julle was soos dwalende skape, maar nou het julle teruggekeer na die Herder en Opsiener van julle siele.
|
|
I Pe
|
Alb
|
2:25 |
Sepse ju ishit si dele endacake por tani ju u kthyet te bariu dhe ruajtësi i shpirtrave tuaj.
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:25 |
ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:25 |
فَقَدْ كُنْتُمْ ضَالِّينَ كَخِرَافٍ ضَائِعَةٍ، وَلَكِنَّكُمْ قَدْ رَجَعْتُمُ الآنَ إِلَى رَاعِي نُفُوسِكُمْ وَحَارِسِهَا!
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:25 |
لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ كَخِرَافٍ ضَالَّةٍ، لَكِنَّكُمْ رَجَعْتُمُ ٱلْآنَ إِلَى رَاعِي نُفُوسِكُمْ وَأُسْقُفِهَا.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:25 |
որովհետեւ մոլորեալ ոչխարներու պէս էիք, բայց հիմա վերադարձաք ձեր անձերուն Հովիւին եւ Տեսուչին:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
2:25 |
چونکي سئز دائم يولونو آزان قويونلار کئمي ائدئنئز، لاکئن ائندي جانلارينيزين چوبان و ناظئرئنه دؤنوبسونوز.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:25 |
Ecen ardi errebelatuac beçala cineten, baina orain conuertitu içan çarete çuen arimén Artzainagana eta Ipizpicuagana.
|
|
I Pe
|
Bela
|
2:25 |
Бо вы былі як авечкі заблуджаныя без пастуха ; але вярнуліся сёньня да Пастыра і Ахавальніка душ вашых.
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:25 |
Rak bez' e oac'h evel deñved dianket, met bremañ ez oc'h distroet da vesaer ha diwaller hoc'h eneoù.
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:25 |
Защото бехте както овци изгубени, но сега се върнахте при Пастиря и Надзирателя на душите ви.
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:25 |
Защото вие бяхте като овце, които блуждаят, но сега се върнахте при Пастира и Надзорника на вашите души.
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:25 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် လမ်းပျောက်သောသိုးများကဲ့သို့ဖြစ်ခဲ့ကြ သော်လည်း ယခုအခါတွင် သင်တို့၏ဝိညာဉ်များ ကို ထိန်း သိမ်းစောင့်ရှောက်သူနှင့် သင်တို့၏သိုးထိန်းထံသို့ပြန် လာခဲ့ကြလေပြီ။
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:25 |
သင်တို့သည် အထက်ကလမ်းလွှဲ၍ ပျောက်သောသိုးကဲ့သို့ဖြစ်ကြ၏။ ယခုမူကား၊ သိုးထိန်းတည်း ဟူသော သင်တို့၏ဝိညာဉ်တို့ကို အုပ်စိုးကြည့်ရှုတော်မူသောအရှင်ထံသို့ ပြန်ရောက်ကြပြီ။
|
|
I Pe
|
Byz
|
2:25 |
ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:25 |
Бесте бо яко овцы заблуждшыя не имущя пастыря: но возвратистеся ныне к Пастырю и Посетителю душ ваших.
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:25 |
Kay samag mga karnero kamo kaniadto nanghisalaag, apan karon kamo nahibalik na sa Magbalantay ug Magdudumala sa inyong mga kalag.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
2:25 |
ᏂᎯᏰᏃ ᎠᏫ ᎤᎾᎴᏲᎥᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏎᎢ; ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᏣᏨᏒ ᎡᏥᎷᏤᎸ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ ᎠᎴ ᏗᏣᏓᏅᏙ ᏗᎦᏘᏯ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:25 |
你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:25 |
你們從前有如迷途的亡羊,如今卻被領回,歸依你們的靈牧和監督。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:25 |
你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:25 |
蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:25 |
你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
2:25 |
ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:25 |
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲣⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡϣⲱⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:25 |
ⲛⲉⲧⲉⲧ̅ⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲣⲙ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲡϣⲱⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲣⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡϣⲱⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲣⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡϣⲱⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ.
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:25 |
Doista, poput ovaca lutaste, ali se sada obratiste k pastiru i čuvaru duša svojih.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:25 |
Thi I vare som vildfarende Faar, men ere nu omvendte til Eders Sjæles Hyrde og Tilsynsmand.
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:25 |
Thi I vare vildfarende som Faar, men ere nu vendte om til eders Sjæles Hyrde og Tilsynsmand.
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:25 |
Thi I vare vildfarende som Faar, men ere nu vendte om til eders Sjæles Hyrde og Tilsynsmand.
|
|
I Pe
|
Dari
|
2:25 |
شما مثل گوسفندانی بودید که راه خود را گُم کرده اند، اما اکنون پیش چوپان و نگهبان جانهای خود برگشته اید.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:25 |
Want gij waart als dwalende schapen; maar gij zijt nu bekeerd tot den Herder en Opziener uwer zielen.
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:25 |
Want gij waart als dwalende schapen; maar gij zijt nu bekeerd tot den Herder en Opziener uwer zielen.
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:25 |
ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων
|
|
I Pe
|
Esperant
|
2:25 |
Ĉar vi estis kiel ŝafoj erarvagantaj; sed nun vi returne venis al la Paŝtisto kaj Episkopo de viaj animoj.
|
|
I Pe
|
Est
|
2:25 |
Sest te olite "nagu eksijad lambad", aga nüüd te olete pöördunud oma hingede Karjase ja Hooldaja poole.
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:25 |
زیرا همچون گوسفندانی گمگشته از راه بودید، امّا اکنون بهسوی شبان و ناظر جانهایتان بازگشتهاید.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:25 |
از آنروکه مانند گوسفندان گمشده بودید، لکن الحال به سوی شبان و اسقف جانهای خود برگشتهاید.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:25 |
شما مثل گوسفندانی بودید كه راه خود را گُم کردهاند، امّا اكنون پیش شبان و نگهبان جانهای خود برگشتهاید.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:25 |
Sillä te olitte niinkuin eksyväiset lampaat, vaan nyt te olette palanneet teidän sieluinne paimenen ja piispan tykö.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
2:25 |
Sillä te olitte "eksyksissä niinkuin lampaat", mutta nyt te olette palanneet sielujenne paimenen ja kaitsijan tykö.
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:25 |
Te olitte "eksyksissä niin kuin lampaat", mutta nyt te olette palanneet sielujenne paimenen ja kaitsijan luo.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
2:25 |
Te olitte ”eksyksissä niin kuin lampaat”, mutta nyt te olette palanneet sielujenne paimenen ja kaitsijan luo.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Sillä [te] olitte "eksyksissä kuin lampaat", mutta nyt olette palanneet sielujenne paimenen ja kaitsijan luo.
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:25 |
Car vous étiez errants comme des brebis ; mais vous êtes maintenant retournés au berger et gardien de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:25 |
Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l’Evêque de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:25 |
Car " vous étiez comme des brebis errantes ", mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l'évêque de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:25 |
Car vous eftiez comme des brebis errantes : mais maintenant vous eftes convertis au Pafteur & Evefque de vos ames.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
2:25 |
car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:25 |
car «vous étiez comme des brebis errantes,» mais maintenant vous êtes retournés à celui qui est le pasteur et le gardien de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:25 |
vous erriez comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:25 |
Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:25 |
Vous alliez «çà et là comme des brebis» et maintenant vous êtes revenus vers le berger et le gardien de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:25 |
Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:25 |
Car vous étiez comme des brebis errantes ; mais vous êtes retournés maintenant au pasteur et au gardien (à l’évêque) de vos âmes.
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:25 |
Denn ihr gingt einst wie Schafe in die Irre; nun aber habt ihr den Irrweg verlassen und euch gewandt zu dem Hirten und Wächter eurer Seelen.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:25 |
Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:25 |
Denn ihr ginget in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:25 |
Denn ihr ginget in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:25 |
Wie Schafe hattet ihr euch verlaufen; jetzt aber seid ihr heimgekehrt zum Hirten und Hüter eurer Seelen.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:25 |
Denn ihr wart wie Schafe umhergeirrt; /doch jetzt seid ihr zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:25 |
Denn ihr wart wie umherirrende Schafe, /doch jetzt seid ihr zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:25 |
Denn ihr ginget (einst) wie Schafe in der Irre; jetzt aber seid ihr zu dem Hirten und Hüter eurer Seelen bekehrt worden.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:25 |
Denn ihr wart wie Schafe, die sich verlaufen haben. Jetzt aber seid ihr zu eurem Hirten, dem Hüter eurer Seelen, zurückgekehrt.
|
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:25 |
Denn ihr ''irrtet herum wie Schafe'',aber jetzt seid ihr zurückgekehrt (umgekehrt) zum Hirtenund Beschützer (Aufseher ) eures Lebens.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
2:25 |
Denn ihr waret »wie irrende Schafe«, nun aber seid ihr bekehrt zu dem Hirten und Hüter eurer Seelen.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:25 |
Denn ihr ward wie die Schafe, die in der Irre gehen, seid nun aber zum Hirten und Bischof eurer Seelen zurückgekehrt.
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:25 |
denn ihr waret wie irrende Schafe, nun aber habt ihr euch bekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:25 |
Denn ihr irrtet umher wie Schafe, aber ihr habt euch jetzt hingewandt zu dem Hirten und Hüter eurer Seelen. (a) Jes 53:6; Joh 10:11 14
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:25 |
Διότι υπήρχετε ως πρόβατα πλανώμενα, αλλά τώρα επεστράφητε εις τον ποιμένα και επίσκοπον των ψυχών σας.
|
|
I Pe
|
Haitian
|
2:25 |
Nou te tankou mouton ki te pèdi bann yo. Men, koulye a, nou tounen vin jwenn Kris la ki gadò nou, k'ap veye sou nanm nou.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:25 |
אֲשֶׁר בַּחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא לָכֶם כִּי הֱיִיתֶם כְּצֹאן אֹבְדוֹת וְעַתָּה שַׁבְתֶּם אֶל־הָרֹעֶה פְּקִיד נַפְשֹׁתֵיכֶם׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
2:25 |
אשר בחברתו נרפא לכם כי הייתם כצאן אבדות ועתה שבתם אל הרעה פקיד נפשתיכם׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:25 |
Mert olyanok voltatok, mint a tévelygő juhok, de most megtértetek lelketek pásztorához és felügyelőjéhez.
|
|
I Pe
|
HunKar
|
2:25 |
Mert olyanok valátok, mint tévelygő juhok; de most megtértetek lelketek pásztorához és felvigyázójához.
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:25 |
Mert olyanok voltatok, mint a tévelygő juhok, de most megtértetek lelketek pásztorához és gondviselőjéhez.
|
|
I Pe
|
HunUj
|
2:25 |
Mert olyanok voltatok, mint a tévelygő juhok, de most megtértetek lelketek pásztorához és gondviselőjéhez.
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:25 |
Perciocchè voi eravate come pecore erranti; ma ora siete stati convertiti al Pastore, e al Vescovo delle anime vostre.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:25 |
Poiché eravate erranti come pecore; ma ora siete tornati al Pastore e Vescovo delle anime vostre.
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:25 |
なんぢら前には羊のごとく迷ひたりしが、今は汝らの靈魂の牧者たる監督に歸りたり。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:25 |
というのは,あなた方は羊のように迷っていましたが,今は,あなた方の魂の牧者また監視者である方のもとに戻って来たからです。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:25 |
あなたがたは、羊のようにさ迷っていたが、今は、たましいの牧者であり監督であるかたのもとに、たち帰ったのである。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
2:25 |
其は汝等曾ては迷へる羊の如くなりしかども、今は魂の牧者監督者にて在すものに立歸り奉りたればなり。
|
|
I Pe
|
KLV
|
2:25 |
vaD SoH were ghoS astray rur Suy'; 'ach DaH ghaj cheghta' Daq the DevwI' je Overseer { Note: “Overseer” ghaH vo' the Greek episkopon, nuq laH mean overseer, curator, guardian, joq superintendent. } vo' lIj qa'pu'.
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:25 |
Goodou guu-hai be nia siibi ne-de-gidee nadau ala, gei dolomeenei goodou gu-laha-mai gi-muli e-daudali di-godou Dangada Hagaloohi, Tangada dela e-benebene godou mouli.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
2:25 |
Өз бетімен жүріп, адасып кеткен қой сияқты едіңдер, ал қазір өздеріңді бағып жетелеп, жандарыңды қорғап жүретін «Бағушыларыңа» қайта оралдыңдар.
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:25 |
La̱ex sachso̱quex saˈ le̱ ma̱c nak quexcuan chak. Chanchanex li carner sachenak li nachaˈchaˈi rib yalak bar chi ma̱cˈaˈ aj ilol re. Abanan anakcuan xexchal cuiˈchic riqˈuin li Cristo ut aˈan chic ta̱ilok e̱re.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:25 |
ដ្បិតកាលពីដើមអ្នករាល់គ្នាប្រៀបដូចជាចៀមដែលវង្វង ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះអ្នករាល់គ្នាបានត្រលប់មកឯអ្នកគង្វាល និងអ្នកមើលថែព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នាវិញហើយ។
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:25 |
너희가 전에는 길 잃은 양 같았으나 지금은 너희 혼의 목자요 감독이신 분에게로 돌아왔느니라.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
2:25 |
너희가 전에는 양과 같이 길을 잃었더니 이제는 너희 영혼의 목자와 감독 되신 이에게 돌아왔느니라
|
|
I Pe
|
Latvian
|
2:25 |
Jo jūs maldījāties kā avis, bet tagad esat atgriezti pie sava dvēseļu gana un bīskapa.
|
|
I Pe
|
LinVB
|
2:25 |
Bozalákí lokóla mpatá ibúngámá, kasi sikáwa bozóngélí mokéngeli óyo akobátelaka milímo mya bínó.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:25 |
Jūs buvote tarsi klaidžiojančios avys, o dabar sugrįžote pas savo sielų Ganytoją ir Sargą.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:25 |
Jo jūs bijāt tā kā avis, kas maldās, bet tagad jūs esat atgriezti pie savu dvēseļu gana un bīskapa.
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:25 |
നിങ്ങൾ തെറ്റി ഉഴലുന്ന ആടുകളെപ്പോലെ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളുടെ ഇടയനും അദ്ധ്യക്ഷനുമായവങ്കലേക്കു മടങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
I Pe
|
Maori
|
2:25 |
I rite hoki koutou ki te hipi kua kotiti ke; heoi kua hoki tenei koutou ki te Hepara, ki te Pihopa, o o koutou wairua.
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:25 |
Fa efa nania toy ny ondry ianareo, nefa ankehitriny dia efa niverina ho amin’ ny Mpiandry sy Mpitandrina ny fanahinareo.
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:25 |
Учир нь та нар тэнэж төөрсөн хонь мэт байсан. Гэвч одоо та нар Хоньчин буюу өөрсдийнхөө сэтгэлийн Харгалзагч дээр буцаж ирсэн.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:25 |
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:25 |
Ngoba lalinjengezimvu ezilahlekayo; kodwa khathesi selibuyele kuMelusi loMbonisi wemiphefumulo yenu.
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:25 |
want als schapen hebt gij rondgedwaald, maar thans zijt gij teruggekeerd tot den Herder, tot Hem, die uw zielen behoedt.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:25 |
For dere var som sauer som blir ført vill, men ble vendt om nå til gjeteren og tilsynsmannen for deres sjeler.
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:25 |
For de var villfarande som sauer, men hev no vendt um til hyrdingen og tilsynsmannen for sjælerne dykkar.
|
|
I Pe
|
Norsk
|
2:25 |
For I var villfarende som får, men har nu omvendt eder til eders sjelers hyrde og tilsynsmann.
|
|
I Pe
|
Northern
|
2:25 |
Hamınız qoyun kimi yolunuzu azmışdınız, indi isə canınızın Çobanına və Nəzarətçisinə tərəf döndünüz.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:25 |
ܕܛܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܝܟ ܥܪܒܐ ܘܐܬܦܢܝܬܘܢ ܗܫܐ ܠܘܬ ܪܥܝܐ ܘܤܥܘܪܐ ܕܢܦܫܬܟܘܢ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:25 |
Pwe komail rasong sip, me salongalar, a met komail sapale dong silepa ’mail o Kaun pan ngen omail.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:25 |
Pwe mahs kumwail rasehng sihpw me salongalahr, a met kumwail sapahldohngehr rehn ih me Silepamwail oh Sounepwelpen ngenomwail kan.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:25 |
Albowiemeście byli jako owce błądzące; ale teraz jesteście nawróceni do pasterza i biskupa dusz waszych.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:25 |
Byliście bowiem jak zbłąkane owce, lecz teraz nawróciliście się do Pasterza i Biskupa waszych dusz.
|
|
I Pe
|
PorAR
|
2:25 |
Porque éreis desgarrados, como ovelhas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:25 |
Porque ereis como ovelhas desgarradas: mas agora estaes convertidos ao Pastor e Bispo das vossas almas.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:25 |
Porque vós éreis como ovelhas desviadas do caminho; mas agora vós estais convertidos ao Pastor e Supervisor de vossas almas.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:25 |
Porque vós éreis como ovelhas desviadas do caminho; mas agora vós estais convertidos ao Pastor e Supervisor de vossas almas.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
2:25 |
*Na verdade, éreis como ovelhas desgarradas, mas agora voltastes ao Pastor e Guarda das vossas almas.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
2:25 |
Căci eraţi ca nişte oi rătăcite. Dar acum v-aţi întors la Păstorul şi Episcopul sufletelor voastre.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:25 |
Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:25 |
Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:25 |
Ибо вы были, как овцы блуждающие не имея пастыря, но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:25 |
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
Shona
|
2:25 |
Nokuti makange makaita semakwai akarasika; asi ikozvino madzokera kuMufudzi neMutariri wemweya yenyu.
|
|
I Pe
|
SloChras
|
2:25 |
Bili ste namreč kakor ovce tavajoče, ali povrnili ste se zdaj k Pastirju in Škofu duš svojih.
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:25 |
Kajti bili ste kakor ovce, ki so zašle, toda sedaj ste vrnjeni k Pastirju in duhovnemu Nadzorniku svojih duš.
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:25 |
Bili ste namreč kakor ovce tavajoče, ali povrnili ste se zdaj k pastirju in čuvaju duš vaših.
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:25 |
Waayo, waxaad u ambanayseen sida ido oo kale, laakiinse haatan waxaad u soo noqoteen Adhijirka iyo Hoggaamiyaha naftiinna.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:25 |
; porque erais como ovejas descarriadas; mas ahora os habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:25 |
Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:25 |
Porque vosotros eráis como ovejas descarriadas; mas ahora sois ya convertidos al Pastor, y Obispo de vuestras almas.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:25 |
Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:25 |
Porque vosotros erais como ovejas descarriadas; mas ahora habeis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:25 |
Јер бејасте као изгубљене овце, које немају пастира; но сад се обратисте к пастиру и владици душа својих.
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:25 |
Јер бијасте као изгубљене овце, које немају пастира; но сад се обратисте к пастиру и владици душа својијех.
|
|
I Pe
|
StatResG
|
2:25 |
Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλʼ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
2:25 |
Ninyi mlikuwa kama kondoo waliokuwa wamepotea; lakini sasa mmemrudia Mchungaji na Mlinzi wa roho zenu.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:25 |
Ty I »gingen vilse såsom får», men nu haven I vänt om till edra själars herde och vårdare.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:25 |
Ni var som vilsna får, men nu har ni vänt om till era själars herde och vårdare.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:25 |
Ty I voren såsom villfarande får; men I ären nu omvände till herdan, och edra själars Biskop.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:25 |
Ty I voren såsom villfarande får; men I ären nu omvände till herdan, och edra själars Biskop.
|
|
I Pe
|
TNT
|
2:25 |
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
TR
|
2:25 |
ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:25 |
Sapagka't kayo'y gaya ng mga tupang nangaliligaw; datapuwa't ngayon ay nangabalik kayo sa Pastor at Obispo ng inyong mga kaluluwa.
|
|
I Pe
|
Tausug
|
2:25 |
In tagna' biya' kitaniyu manga bili-bili nalawa' dayn ha nag'iipat kātu', sabab simiha' kitaniyu dayn ha dān tudju pa Tuhan. Sagawa' bihaun nagbalik na kitaniyu miyagad ha Almasi amu in nagjajaga iban nag'aayad kātu'niyu.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:25 |
เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นเหมือนแกะที่พลัดฝูงไป แต่บัดนี้ได้กลับมาหาพระผู้เลี้ยง และผู้ดูแลแห่งจิตวิญญาณของท่านทั้งหลายแล้ว
|
|
I Pe
|
Tisch
|
2:25 |
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ’ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Long wanem, yupela i bin stap olsem ol sipsip i wok long go lus. Tasol nau yupela i kam bek pinis long Wasman Bilong Sipsip na Bisop bilong ol tewel bilong yupela.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:25 |
Yolunu şaşıran koyunlar gibiydiniz; fakat şimdi sizi fedakâr bir çoban gibi güden ve kollayan Mesih’e döndünüz.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:25 |
Çünkü yolunu şaşırmış koyunlar gibiydiniz, şimdiyse canlarınızın Çobanı'na ve Gözetmeni'ne döndünüz.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:25 |
Були бо ви, як вївцї блукаючі; тільки ж вернулись нинї до Пастиря і Владики душ ваших.
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:25 |
Ви бо були як ті вівці заблу́кані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ.
|
|
I Pe
|
Uma
|
2:25 |
Owi hewa bima to puha-koi. Aga tempo toi nculii' -mokoi hi Topo'ewu to mpewili' kao' -ni.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:25 |
پہلے آپ آوارہ بھیڑوں کی طرح آوارہ پھر رہے تھے، لیکن اب آپ اپنی جانوں کے چرواہے اور نگران کے پاس لوٹ آئے ہیں۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:25 |
पहले आप आवारा भेड़ों की तरह आवारा फिर रहे थे, लेकिन अब आप अपनी जानों के चरवाहे और निगरान के पास लौट आए हैं।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Pahle āp āwārā bheṛoṅ kī tarah āwārā phir rahe the, lekin ab āp apnī jānoṅ ke charwāhe aur nigarān ke pās lauṭ āe haiṅ.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:25 |
Чүнки бурун силәр йолдин азған қойларға охшаттиңлар, лекин һазир өзәңларни қоғдайдиған Қойчиниң, йәни Әйса Мәсиһниң йениға қайтип кәлдиңлар.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Quả thật, trước kia anh em chẳng khác nào những con chiên lạc, nhưng nay đã quay về với Vị Mục Tử, Đấng chăm sóc linh hồn anh em.
|
|
I Pe
|
Viet
|
2:25 |
Vì anh em vốn giống như con chiên lạc, mà bây giờ đã trở về cùng Ðấng chăn chiên và Giám mục của linh hồn mình.
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:25 |
Vì anh chị em như chiên đi lạc, nhưng nay anh chị em đã trở lại cùng Đấng Chăn Chiên và giám mục của linh hồn mình.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
2:25 |
ητε γαρ ως προβατα πλανωμενοι αλλα επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων υμων
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:25 |
Roeddech chi'n arfer bod fel defaid wedi mynd ar goll, ond dych chi bellach wedi dod yn ôl at y Bugail sy'n gofalu amdanoch chi.
|
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:25 |
For ye weren as scheep errynge, but ye ben now turned to the schipherde, and bischop of youre soulis.
|
|
I Pe
|
f35
|
2:25 |
ητε γαρ ως προβατα πλανωμενα αλλ επεστραφητε νυν επι τον ποιμενα και επισκοπον των ψυχων ημων
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:25 |
Bay kam sali' sapantun bili-bili alungay min paglabayan, sagō' ma buwattina'an pabibud na kam bo' pabeya' ma Al-Masi, ya angupiksa' ka'am sampay anganjagahan nyawabi.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:25 |
Want gij waart als dolende schapen, maar gij zijt nu wedergekeerd tot den Herder en Opziener uwer zielen.
|