I Pe
|
RWebster
|
2:6 |
Therefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
EMTV
|
2:6 |
For it is also contained in the Scripture, "BEHOLD, I PLACE IN ZION A CHIEF CORNERSTONE, CHOSEN, PRECIOUS, AND HE WHO BELIEVES ON HIM SHALL BY NO MEANS BE PUT TO SHAME."
|
I Pe
|
NHEBJE
|
2:6 |
Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed."
|
I Pe
|
Etheridg
|
2:6 |
For it is said in the scripture, Behold, I lay in Zion a stone choice and honourable in the head of the corner: whosoever believeth in him shall not be ashamed.
|
I Pe
|
ABP
|
2:6 |
For it is contained in the scripture, Behold, I place in Zion [4stone 3cornering 1a chosen 2valued]; and the one believing upon him, in no way shall be disgraced.
|
I Pe
|
NHEBME
|
2:6 |
Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed."
|
I Pe
|
Rotherha
|
2:6 |
Inasmuch as it is contained in scripture—Lo! I lay in Zion an outmost corner stone, chosen, held in honour, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame.
|
I Pe
|
LEB
|
2:6 |
For it stands in scripture, “Behold, I am laying in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone, and the one who believes in him will never be put to shame.”
|
I Pe
|
BWE
|
2:6 |
The holy writings say, ‘Listen, I am placing a stone in Zion. It is the main stone of the house. I have chosen it and it is worth very much. Anyone who believes in him will not be ashamed.’
|
I Pe
|
Twenty
|
2:6 |
For there is a passage of Scripture that runs--'See, I am placing in Zion a choice and precious corner-stone; And he who believes in him shall have no cause for shame.'
|
I Pe
|
ISV
|
2:6 |
This is why it says in Scripture: “Look! I am laying a chosenand precious cornerstoneOr capstone in Zion. The one who believes in him will never be ashamed.”Isa 28:16
|
I Pe
|
RNKJV
|
2:6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
2:6 |
Therefore, also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion the chief corner stone, chosen, precious; and he that believes on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
Webster
|
2:6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
Darby
|
2:6 |
Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
|
I Pe
|
OEB
|
2:6 |
For there is a passage of scripture that runs — ‘See, I am placing in Zion a choice and precious corner-stone; And those who believe in him will have no cause for shame.’
|
I Pe
|
ASV
|
2:6 |
Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
|
I Pe
|
Anderson
|
2:6 |
For it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious; and he that believes on him shall not be ashamed.
|
I Pe
|
Godbey
|
2:6 |
Because it runs thus in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: and the one believing on him can not be ashamed.
|
I Pe
|
LITV
|
2:6 |
Because of this, it is also contained in the Scripture: "Behold," I lay in Zion" an elect, "precious Stone," "a Corner-foundation;" "and the one believing in Him shall never in any way be ashamed." Isa. 28:16
|
I Pe
|
Geneva15
|
2:6 |
Wherefore also it is conteyned in the Scripture, Beholde, I put in Sion a chiefe corner stone, elect and precious: and hee that beleeueth therein, shall not be ashamed.
|
I Pe
|
Montgome
|
2:6 |
For, as Scripture says. Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, elect, precious, And he who believes on Him shall never be put to shame.
|
I Pe
|
CPDV
|
2:6 |
Because of this, Scripture asserts: “Behold, I am setting in Zion a chief cornerstone, elect, precious. And whoever will have believed in him will not be confounded.”
|
I Pe
|
Weymouth
|
2:6 |
For it is contained in Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a Cornerstone, chosen, and held in honour, and he whose faith rests on Him shall never have reason to feel ashamed."
|
I Pe
|
LO
|
2:6 |
Wherefore, it is contained in the scripture, "Behold I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: whoever trusts in it, shall not be ashamed."
|
I Pe
|
Common
|
2:6 |
For it stands in scripture: "Behold, I lay in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and he who believes in him will not be put to shame."
|
I Pe
|
BBE
|
2:6 |
Because it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.
|
I Pe
|
Worsley
|
2:6 |
Whence also it is said in scripture, Behold I lay in Sion a chief corner-stone, choice and precious: and he that confideth on it shall not be ashamed.
|
I Pe
|
DRC
|
2:6 |
Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him shall not be confounded.
|
I Pe
|
Haweis
|
2:6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, “Behold, I lay in Sion a cornerstone, elect, precious, and the believer on him shall never be confounded.”
|
I Pe
|
GodsWord
|
2:6 |
That is why Scripture says, "I am laying a chosen and precious cornerstone in Zion, and the person who believes in him will never be ashamed."
|
I Pe
|
KJVPCE
|
2:6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
NETfree
|
2:6 |
For it says in scripture, "Look, I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, and whoever believes in him will never be put to shame."
|
I Pe
|
RKJNT
|
2:6 |
For this is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a cornerstone, chosen and precious: and he who believes in him shall not be put to shame.
|
I Pe
|
AFV2020
|
2:6 |
For this reason it says in the scripture, "Behold, I place in Zion the Cornerstone, chosen and precious; and the one who believes in Him shall never be put to shame."
|
I Pe
|
NHEB
|
2:6 |
Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed."
|
I Pe
|
OEBcth
|
2:6 |
For there is a passage of scripture that runs — ‘See, I am placing in Zion a choice and precious corner-stone; And those who believe in him will have no cause for shame.’
|
I Pe
|
NETtext
|
2:6 |
For it says in scripture, "Look, I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, and whoever believes in him will never be put to shame."
|
I Pe
|
UKJV
|
2:6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
Noyes
|
2:6 |
Because it is contained in the Scripture: "Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, honored; and he that believeth in him shall not be put to shame."
|
I Pe
|
KJV
|
2:6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
KJVA
|
2:6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
AKJV
|
2:6 |
Why also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
RLT
|
2:6 |
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
2:6 |
For it stands written in the Kitvei haKodesh, HINENI YISSAD B'TZION EVEN PINNAT YIKRAT ("Behold! I place in Zion a precious corner stone"--YESHAYAH 28:16; TEHILLIM 118:22; DANIEL 2:34-35), chosen, and HAMA'AMIN LO YACHISH ("the one believing (on him, on Moshiach) never will be dismayed/ashamed--YESHAYAH 28:16).
WHY SOME, WHEN IT COMES TO REBBE, MELECH HAMOSHIACH, BECOME MESHUMMAD (APOSTATE)
|
I Pe
|
MKJV
|
2:6 |
Therefore also it is contained in the Scripture: "Behold, I lay in Zion a chief corner Stone, elect, precious, and he who believes on Him shall never be ashamed."
|
I Pe
|
YLT
|
2:6 |
Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;'
|
I Pe
|
Murdock
|
2:6 |
For it is said in the scripture, Behold, in Zion I lay a chosen and precious stone, for the head of the corner; and whoever believeth in him, will not be ashamed.
|
I Pe
|
ACV
|
2:6 |
It is therefore contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, chosen, precious. And he who believes in him will, no, not be shamed.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:6 |
Pois também está contido na Escritura: Eis que eu ponho em Sião uma pedra principal de esquina, escolhida e preciosa. Quem nela crer de maneira nenhuma será envergonhado.
|
I Pe
|
Mg1865
|
2:6 |
Fa misy teny ao amin’ ny Soratra Masìna manao hoe: “Indro, mametraka fehizoro ao Ziona Aho, dia vato voafidy sady tsara; Ary izay mino Azy tsy ho menatra”.
|
I Pe
|
CopNT
|
2:6 |
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲛϫⲱϫ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
2:6 |
Sillä Raamatussa sanotaan: "Katso, minä lasken Siioniin valitun kiven, kalliin kulmakiven; ja joka häneen uskoo, ei ole häpeään joutuva".
|
I Pe
|
NorBroed
|
2:6 |
Derfor omfattes det også i skriften, Se! jeg legger en ytterhjørne stein i Sion (et uttørket sted), utvalgt, prisverdig; og han som tror på ham kan ikke i det hele tatt bli gjort til skamme.
|
I Pe
|
FinRK
|
2:6 |
Sanotaanhan Raamatussa: ”Katso, minä asetan Siioniin kulmakiven, valitun ja kalliin. Joka häneen uskoo, ei joudu häpeään.”
|
I Pe
|
ChiSB
|
2:6 |
這就是經上所記載的:『看,我要在熙雍安放一塊精選的,寶貴的基石,凡信賴他的,決不會蒙羞。』
|
I Pe
|
CopSahBi
|
2:6 |
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲛⲥⲱⲡⲧ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
|
I Pe
|
ChiUns
|
2:6 |
因为经上说:看哪,我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。
|
I Pe
|
BulVeren
|
2:6 |
Защото е писано в Писанието: „Ето, полагам в Сион крайъгълен камък, избран, скъпоценен; и който вярва в Него, няма да се посрами.“
|
I Pe
|
AraSVD
|
2:6 |
لِذَلِكَ يُتَضَمَّنُ أَيْضًا فِي ٱلْكِتَابِ: «هَأَنَذَا أَضَعُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ زَاوِيَةٍ مُخْتَارًا كَرِيمًا، وَٱلَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ لَنْ يُخْزَى».
|
I Pe
|
Shona
|
2:6 |
Naizvozvo murugwaro zvirimowo, zvinoti: Tarira, ndinoisa muZiyoni ibwe repakona, rakasanangurwa, rinokosha; neanotenda kwaari haangatongonyadziswi.
|
I Pe
|
Esperant
|
2:6 |
Ĉar estas enhavate en skribo: Jen Mi kuŝigas en Cion bazangulan ŝtonon, elektitan, valoregan; Kaj kiu lin fidas, tiu ne estos hontigita.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เพราะมีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ด้วยว่า ‘ดูเถิด เราวางศิลาก้อนหนึ่งลงในศิโยน เป็นศิลามุมเอกที่ทรงเลือกแล้ว และเป็นศิลาที่มีค่าอันประเสริฐ และผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย’
|
I Pe
|
BurJudso
|
2:6 |
ထိုသို့နှင့်အညီကျမ်းစာလာသည်ကား၊ ရွေးချယ်သော တိုက်ထောင့်အမြစ်ကျောက်မြက်ကို ဇိအုန် တောင်ပေါ်မှာ ငါချိတ်ထား၏။ ထိုကျောက်ကို အမှီပြုသောသူသည် ရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိနိုင်ရာဟု လာသတည်း။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
2:6 |
διότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
|
I Pe
|
FarTPV
|
2:6 |
زیرا کتابمقدّس میفرماید: «در صهیون سنگ زاویهٔ ممتاز و گرانبهایی قرار میدهم و هرکه به آن ایمان آورد هرگز شرمسار نخواهد شد.»
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Kyoṅki kalām-e-muqaddas farmātā hai, “Dekho, maiṅ Siyyūn meṅ ek patthar rakh detā hūṅ, kone kā ek chunīdā aur qīmtī patthar. Jo us par īmān lāegā use sharmindā nahīṅ kiyā jāegā.”
|
I Pe
|
SweFolk
|
2:6 |
Det står ju i Skriften: Se, jag lägger i Sion en utvald, dyrbar hörnsten, och den som tror på den ska aldrig komma på skam.
|
I Pe
|
TNT
|
2:6 |
διότι περιέχει ἐν γραφῇ, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
|
I Pe
|
GerSch
|
2:6 |
Darum steht in der Schrift: »Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, wertvollen Eckstein; und wer an ihn glaubt, soll nicht zuschanden werden.«
|
I Pe
|
TagAngBi
|
2:6 |
Sapagka't ito ang nilalaman ng kasulatan, Narito, aking inilalagay sa Sion ang isang batong panulok na pangulo, hirang mahalaga: At ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi mapapahiya.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Sillä Raamatussa sanotaan: "Katso, minä lasken Siioniin valitun, kallisarvoisen kulmakiven. Se, joka häneen uskoo, ei joudu häpeään."
|
I Pe
|
Dari
|
2:6 |
زیرا نوشته شده است: «در سهیون سنگ زاویۀ ممتاز و گرانبهایی قرار می دهم و هرکه به آن ایمان آورد هرگز شرمسار نخواهد شد.»
|
I Pe
|
SomKQA
|
2:6 |
Maxaa yeelay, waxaa Qorniinku leeyahay, Bal eega, waxaan Siyoon dhex dhigayaa dhagax geeseed oo weyn, oo la doortay, oo qaali ah, Oo kii isaga rumaystaa ma ceeboobi doono.
|
I Pe
|
NorSMB
|
2:6 |
For det heiter i skrifti: «Sjå, eg legg i Sion ein hyrnestein, som er utvald og dyrverdig, og den som trur på honom, skal slett ikkje verta til skammar.»
|
I Pe
|
Alb
|
2:6 |
Sepse në Shkrimet lexohet: ''Ja, unë po vë në Sion një gur çipi, të zgjedhur, dhe ai që beson në të nuk do të turpërohet aspak''.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Denn es steht in der Schrift: „Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen auserwählten, kostbaren Eckstein; / und wer an ihn glaubt, soll gewiss nicht enttäuscht werden.“
|
I Pe
|
UyCyr
|
2:6 |
Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Қараңлар, талланған бир қиммәтлик һул Тешини Сионға қойдум. Униңға ишәнгәнләр һәргиз наүмүттә қалмайду».
|
I Pe
|
KorHKJV
|
2:6 |
그런즉 성경 기록에도, 보라, 내가 선택한 보배로운 으뜸 모퉁잇돌을 시온에 두노니 그를 믿는 자는 당황하지 아니하리라, 하시는 말씀이 들어 있느니라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
2:6 |
διότι περιέχει ⸀ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ⸂ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν⸃ ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Јер у писму стоји написано: ево мећем у Сиону камен крајеугалан избрани, и скупоцјени; и ко њега вјерује неће се постидјети.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
2:6 |
For which thing the scripture seith, Lo! Y schal sette in Syon the hiyeste corner stoon, chosun and preciouse; and he that schal belieue in hym, schal not be confoundid.
|
I Pe
|
Mal1910
|
2:6 |
“ഞാൻ ശ്രേഷ്ഠവും മാന്യവുമായോരു മൂലക്കല്ലു സീയോനിൽ ഇടുന്നു; അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല” എന്നു തിരുവെഴുത്തിൽ കാണുന്നുവല്ലോ.
|
I Pe
|
KorRV
|
2:6 |
경에 기록하였으되 보라 내가 택한 보배롭고 요긴한 모퉁이 돌을 시온에 두노니 저를 믿는 자는 부끄러움을 당치 아니하리라 하였으니
|
I Pe
|
Azeri
|
2:6 |
چونکي موقدّس يازيلاردا بله گلئب: "باخين، صحيوندا سچئلمئش بئر داش قويورام، قئيمتلي بئر گوشه داشي. و اونا ائنانان اصلا اوتانديريلماياجاق."
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:6 |
Derföre håller ock Skriften: Si, jag lägger i Zion en utvald kostelig hörnsten, och hvilken som tror på honom, han skall icke komma på skam.
|
I Pe
|
KLV
|
2:6 |
Because 'oH ghaH contained Daq Scripture, “ yIlegh, jIH lay Daq Zion a pIn cornerstone, wIvpu', je precious: ghaH 'Iv HartaH Daq ghaH DichDaq ghobe' taH disappointed.” { Note: Isaiah 28:16 }
|
I Pe
|
ItaDio
|
2:6 |
Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:6 |
Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
2:6 |
Зане писано есть в Писании: се полагаю в Сионе камень краеуголен, избран, честен: и веруяй вонь не постыдится.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
2:6 |
διότι περιέχει εν τη γραφή ιδού τίθημι εν Σιών λίθον ακρογωνιαίον εκλεκτόν έντιμον και ο πιστεύων επ΄ αυτώ ου μη καταισχυνθη
|
I Pe
|
FreBBB
|
2:6 |
Car il est dit dans l'Ecriture : Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse ; et celui qui croit en elle, ne sera point confus.
|
I Pe
|
LinVB
|
2:6 |
Mpô ekomámí o Minkandá Misántu ‘te : Nakotía o Síon libángá liye naponí, lizalí libángá lya motúya likokúmba ndáko mobimba ; moto akotía motéma na libángá liye, akosúka mabé té.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
2:6 |
အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ ရေးထားသည်ကား ကြည့်လော့၊ ငါရွေးချယ်ထားသည့် အဖိုးတန်ထောင့်ချုပ် ကျောက်ဖြစ် သောကျောက်တုံးတစ်တုံးကို ဇီအွန်တောင်ပေါ်၌ ငါချထား၏၊ ထိုအရှင်၌ ယုံကြည်သောသူသည် အရှက်တကွဲ ဖြစ်ရလိမ့်မည်မဟုတ်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
I Pe
|
Che1860
|
2:6 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎵᎯ-ᎬᏂᏳᏉ ᏥᎲᎦ ᏌᏯᏂ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎤᏅᏏᏴ ᎠᏗ ᏅᏯ ᎠᏑᏰᏛ, ᎦᎸᏉᏗ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
2:6 |
經云、我以所選而寶之屋隅首石、置於錫安、信之者不啟羞、
|
I Pe
|
VietNVB
|
2:6 |
Vì Kinh Thánh đã chép:Này, Ta đã đặt trên Si-ônMột tảng đá góc nhà được chọn lựa và quý giá,Và người nào tin cậy đá ấySẽ chẳng hổ thẹn.
|
I Pe
|
CebPinad
|
2:6 |
Kay ginaingon diha sa kasulatan, Tan-awa, ginapahiluna ko sa Sion ang usa ka bato nga pinili, ang bililhong bato sa pamag-ang, ug siya nga magasalig kaniya dili gayud maulawan."
|
I Pe
|
RomCor
|
2:6 |
Căci este scris în Scriptură: „Iată că pun în Sion o piatră din capul unghiului, aleasă, scumpă; şi cine se încrede în El nu va fi dat de ruşine”.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Pwe Pwuhk Sarawi mahsanih, “I piladahr takai kesempwal ehu, me met I kihdiong en wia takaien pwukakeimw nan Saion; eri, mehmen me pahn pwoson takai wet, sohte pahn sarohdi.”
|
I Pe
|
HunUj
|
2:6 |
Ezért áll ez az Írásban: „Íme, leteszek Sionban egy kiválasztott drága sarokkövet, és aki hisz benne, nem szégyenül meg”.
|
I Pe
|
GerZurch
|
2:6 |
Denn es steht in der Schrift: "Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein, und wer an ihn glaubt, wird nicht zu schanden werden." (a) Jes 28:16; Rö 9:33
|
I Pe
|
GerTafel
|
2:6 |
Darum steht in der Schrift: Siehe, Ich lege auf Zion einen auserwählten, köstlichen Eckstein, und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden.
|
I Pe
|
PorAR
|
2:6 |
Por isso, na Escritura se diz: Eis que ponho em Sião uma principal pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
2:6 |
Daarom is ook vervat in de Schrift: Ziet, Ik leg in Sion een uitersten Hoeksteen, Die uitverkoren en dierbaar is; en: Die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
|
I Pe
|
Byz
|
2:6 |
διοτι περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη
|
I Pe
|
FarOPV
|
2:6 |
بنابراین، در کتاب مکتوب است که «اینک مینهم در صهیون سنگی سر زاویه برگزیده و مکرم و هرکه به وی ایمان آورد خجل نخواهد شد.»
|
I Pe
|
Ndebele
|
2:6 |
Ngakho kukhona lembhalweni ukuthi: Khangela ngiyabeka eSiyoni ilitshe lengonsi, elikhethiweyo eliligugu; lokholwa kuye kasoze ayangeke.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
2:6 |
Por isso também está contido na Escritura: Eis que eu ponho em Sião uma pedra principal de esquina, escolhida e preciosa. Quem nela crer de maneira nenhuma será envergonhado.
|
I Pe
|
StatResG
|
2:6 |
Διότι περιέχει ἐν Γραφῇ: “Ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.”
|
I Pe
|
SloStrit
|
2:6 |
Zato je tudi pisano v pismu: "Glej, na Sijon denem vogelni kamen, izvoljen, čislan, in kdor veruje vanj, ne bode se osramotil."
|
I Pe
|
Norsk
|
2:6 |
For det heter i Skriften: Se, jeg legger i Sion en hjørnesten, utvalgt, kostelig, og den som tror på ham, skal ingenlunde bli til skamme.
|
I Pe
|
SloChras
|
2:6 |
Kajti pisano je v pismu: „Glej, polagam na Sionu vogelni kamen, izvoljen, dragocen, in kdor veruje vanj, ne bo osramočen“.
|
I Pe
|
Northern
|
2:6 |
Çünki Müqəddəs Yazıda yazılıb: «Budur, Sionda bir daş, Seçilmiş, qiymətli bir guşədaşı qoyuram. Ona iman edən kəs əsla utandırılmaz».
|
I Pe
|
GerElb19
|
2:6 |
Denn es ist in der Schrift enthalten: "Siehe, ich lege in Zion einen Eckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."
|
I Pe
|
PohnOld
|
2:6 |
I me intingidier nan puk saraui: Kilang, I kidi ong nan Sion takai en pukakaim, me lipilipil o kasampwal, o me poson i, sota pan namenokala.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
2:6 |
Jo rakstos stāv(rakstīts): redzi, Es lieku Ciānā izredzētu, it dārgu stūra akmeni; un kas tic uz Viņu, tas nepaliks kaunā.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
2:6 |
Pelo que tambem na Escriptura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem n'ella crer não será confundido.
|
I Pe
|
ChiUn
|
2:6 |
因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
2:6 |
Derföre håller ock Skriften: Si, jag lägger i Zion en utvald kostelig hörnsten, och hvilken som tror på honom, han skall icke komma på skam.
|
I Pe
|
Antoniad
|
2:6 |
διοτι περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:6 |
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲛⲥⲱⲡⲧ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
2:6 |
Deshalb heißt es in der Schrift: Sieh, ich lege in Zion einen auserwählten, köstlichen Eckstein; wer auf ihn vertraut, soll nicht zuschanden werden.
|
I Pe
|
BulCarig
|
2:6 |
За това е и писано в писанието: «Ето полагам във Сион камик краеъгълен, избран, драгоценен, и който верва в него, нема да се посрами.»
|
I Pe
|
FrePGR
|
2:6 |
en effet on trouve dans l'écriture : « Voici, Je place en Sion une pierre choisie, angulaire, honorée, et celui qui croit en elle n'aura certainement pas à en rougir. »
|
I Pe
|
JapDenmo
|
2:6 |
なぜなら,聖書にこうあるからです。 「見よ,わたしはシオンに,隅の親石,選ばれた貴重な石を置く。これを信じる者は決して失望することはない」。
|
I Pe
|
PorCap
|
2:6 |
*Por isso se diz na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida, preciosa; quem crer nela não será confundido.
|
I Pe
|
JapKougo
|
2:6 |
聖書にこう書いてある、「見よ、わたしはシオンに、選ばれた尊い石、隅のかしら石を置く。それにより頼む者は、決して、失望に終ることがない」。
|
I Pe
|
Tausug
|
2:6 |
Biya' na sin pamung sin Tuhan ha Kitab kiyasulat, amu agi, “Awn napī' ku hambuuk batu mahalga' tuud, amu in hibutang ku hipagpahugut sin bāy ku ha dāira Siyun. Hisiyu-siyu in mangandul ha batu yan, tantu tuud dihilan kalagguan bukun kasipugan.”
|
I Pe
|
GerTextb
|
2:6 |
Darum daß in der Schrift steht: Siehe ich setze in Sion einen auserlesenen, wertvollen Eckstein, und der auf ihn traut, soll nicht zu Schanden werden.
|
I Pe
|
Kapingam
|
2:6 |
Idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Au gu-hilihili-aga dagu hadu hagalabagau, e-dugu e-hai di hadu madaaduge i Zion. Tangada ga-hagadonu di hadu deenei, geia hagalee lodo-huaidu.”
|
I Pe
|
SpaPlate
|
2:6 |
Por lo cual se halla esto en la Escritura: “He aquí que pongo en Sión una piedra angular escogida y preciosa; y el que en ella cree nunca será confundido”.
|
I Pe
|
RusVZh
|
2:6 |
Ибо сказано в Писании: "вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится".
|
I Pe
|
GerOffBi
|
2:6 |
Deshalb steht in der Schrift: „Schau (siehe), ich lege in Zion einen Eckstein, [einen] erwählten, wertvollen, und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden (beschämt) werden.“ (Jesaja 28,16)
|
I Pe
|
CopSahid
|
2:6 |
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲛⲥⲱⲡⲧ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ
|
I Pe
|
LtKBB
|
2:6 |
Todėl Rašte pasakyta: „Štai dedu Sione kertinį akmenį, rinktinį, brangų; ir kas tiki Jį, nebus sugėdintas“.
|
I Pe
|
Bela
|
2:6 |
Бо сказана ў Пісаньні: "вось, я кладу ў Сыёне камень кутні выбраны, каштоўны; і хто веруе ў Яго, не пасаромеецца".
|
I Pe
|
CopSahHo
|
2:6 |
ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϥⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
2:6 |
Dre-se eo lavaret er Skritur: Setu, e lakaan e Sion ur maen-korn dibabet ha prizius, hag an hini a gredo ennañ ne vo ket mezhekaet.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
2:6 |
Darum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwahlten, kostlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soil nicht zuschanden werden.
|
I Pe
|
FinPR92
|
2:6 |
Sanotaanhan Raamatussa: -- Katso, minä lasken Siioniin kulmakiven, valitun kiven, jonka arvo on suuri. Joka häneen uskoo, ei joudu häpeään.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
2:6 |
Derfor hedder det og i Skriften: see, jeg sætter i Zion en Hovedhjørnesteen som er udvalgt og dyrebar; og hvo, som troer paa ham, skal ingenlunde beskæmmes.
|
I Pe
|
Uma
|
2:6 |
Hi rala Buku Tomoroli', Magau' Topetolo' rarapai' -ki watu to napelihi Alata'ala, hewa toi moni-na: Hilo! Kupelihi hameha' watu to masuli' oli-na, kuhu'a hi Bulu' Sion, kupajadi' poko parawatu. Hema-hema to mepangala' hi watu toei, uma-ra mpai' hala'nawu'."
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Denn es steht in der Schrift: „Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen auserwählten, kostbaren Eckstein; / und wer an ihn glaubt, soll gewiss nicht enttäuscht werden.“
|
I Pe
|
SpaVNT
|
2:6 |
Por lo cual tambien contiene la escritura: Hé aquí, pongo en Sion la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; y el que creyere en ella, no será confundido.
|
I Pe
|
Latvian
|
2:6 |
Tāpēc Rakstos teikts: Lūk, es lieku Sionā izredzētu, dārgu stūrakmeni, un kas uz Viņu tic, nepaliks kaunā,
|
I Pe
|
SpaRV186
|
2:6 |
Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, yo pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; y el que creyere en él no será confundido.
|
I Pe
|
FreStapf
|
2:6 |
On lit en effet dans l'Écriture : «Voici que je place en Sion une pierre, Une pierre d'angle choisie et précieuse, Et celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.»
|
I Pe
|
NlCanisi
|
2:6 |
Daarom staat er in de Schrift: "Zie, Ik leg in Sion een uitverkoren steen, een kostbare hoeksteen; En wie in Hem gelooft, wordt niet beschaamd."
|
I Pe
|
GerNeUe
|
2:6 |
Darum steht auch in der Schrift: "Seht her, ich lege in Zion einen ausgesucht kostbaren Eckstein ‹als Grund›. Wer ihm vertraut und auf ihn baut, wird nie beschämt."
|
I Pe
|
Est
|
2:6 |
Sellepärast ongi lugeda Kirjas: "Vaata, Mina panen Siionisse valitud kalli nurgakivi, ja kes Temasse usub, see ei satu häbisse!"
|
I Pe
|
UrduGeo
|
2:6 |
کیونکہ کلامِ مُقدّس فرماتا ہے، ”دیکھو، مَیں صیون میں ایک پتھر رکھ دیتا ہوں، کونے کا ایک چنیدہ اور قیمتی پتھر۔ جو اُس پر ایمان لائے گا اُسے شرمندہ نہیں کیا جائے گا۔“
|
I Pe
|
AraNAV
|
2:6 |
وَكَمَا يَقُولُ الْكِتَابُ: «هَا أَنَا أَضَعُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ زَاوِيَةٍ، مُخْتَاراً وَثَمِيناً. الَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ، لاَ يَخِيبُ!»
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
2:6 |
因为经上记着:“看哪,我在锡安放了一块石头,就是所拣选所珍贵的房角石,信靠他的人,必不致失望。”
|
I Pe
|
f35
|
2:6 |
διοτι περιεχει η γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Daarom is er gezegd in de Schriftuur: zie Ik stel in Sion een opperhoeksteen, uitverkoren, kostbaar; en die op Hem vertrouwt zal geenszins beschaamd worden.
|
I Pe
|
ItaRive
|
2:6 |
Poiché si legge nella Scrittura: Ecco, io pongo in Sion una pietra angolare, eletta, preziosa; e chiunque crede in lui non sarà confuso.
|
I Pe
|
Afr1953
|
2:6 |
Daarom staan dit ook in die Skrif: Kyk, Ek lê in Sion 'n uitverkore en kosbare hoeksteen, en die wat in Hom glo, sal nooit beskaam word nie.
|
I Pe
|
RusSynod
|
2:6 |
Ибо сказано в Писании: «Вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится».
|
I Pe
|
FreOltra
|
2:6 |
puisqu'il est dit dans l'Ecriture: «Voici, je place en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse: celui qui met en elle sa confiance ne sera point confus.»
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
2:6 |
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है, “देखो, मैं सिय्यून में एक पत्थर रख देता हूँ, कोने का एक चुनीदा और क़ीमती पत्थर। जो उस पर ईमान लाएगा उसे शरमिंदा नहीं किया जाएगा।”
|
I Pe
|
TurNTB
|
2:6 |
Çünkü Kutsal Yazı'da şöyle deniyor: “İşte, Siyon'a bir taş, Seçkin, değerli bir köşe taşı koyuyorum. O'na iman eden hiç utandırılmayacak.”
|
I Pe
|
DutSVV
|
2:6 |
Daarom is ook vervat in de Schrift: Ziet, Ik leg in Sion een uitersten Hoeksteen, Die uitverkoren en dierbaar is; en: Die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden.
|
I Pe
|
HunKNB
|
2:6 |
Azért áll az Írásban: »Íme, kiválasztott, értékes szegletkövet teszek le Sionban; aki hisz benne, meg nem szégyenül«.
|
I Pe
|
Maori
|
2:6 |
Mo reira tera wahi o te karaipiture, Na, ka whakatakotoria e ahau ki Hiona te tino kamaka o te kokonga, he mea whiriwhiri, he mea utu nui, a, ko te tangata e whakapono ana ki a ia e kore e tukua kia whakama.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Buwattitu ya tasulat ma deyom Kitab: “Aniya' batu landu' ahalga' tapene'ku, pat'nna'ku nihinang papagan luma' ma da'ira Siyun. Jari sasuku angandol ma iya halam du aniya' kapagsusunanna.”
|
I Pe
|
HunKar
|
2:6 |
Azért van meg az Írásban: Ímé szegeletkövet teszek Sionban, a mely kiválasztott, becses; és a ki hisz abban, meg nem szégyenül.
|
I Pe
|
Viet
|
2:6 |
Vì trong Kinh Thánh có chép rằng: Nầy, ta đặt tại Si-ôn hòn đá góc nhà đã chọn lựa và quí báu; Ai tin đến đá ấy sẽ không bị xấu hổ.
|
I Pe
|
Kekchi
|
2:6 |
Tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios chirix li Cristo nak quixye chi joˈcaˈin: La̱in xinsicˈ ru li Colonel joˈ nak laj tzˈac naxsicˈ ru li cha̱bil pec chokˈ xxeˈ li cab. Xinsicˈ ru chokˈ xxeˈ le̱ pa̱ba̱l. Li ani ta̱pa̱ba̱nk re incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l. (Is. 28:16)
|
I Pe
|
Swe1917
|
2:6 |
Det heter nämligen på ett ställe i skriften: »Se, jag lägger i Sion en utvald, dyrbar hörnsten, och den som tror på den skall icke komma på skam.»
|
I Pe
|
KhmerNT
|
2:6 |
ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកនៅក្នុងបទគម្ពីរថា៖ «មើល៍ យើងបានដាក់ថ្មមួយនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន ជាថ្មនៅតាមជ្រុងដ៏មានតម្លៃដែលបានជ្រើសរើស ហើយអ្នកណាជឿលើថ្មនោះ អ្នកនោះនឹងមិនត្រូវខកចិត្ដឡើយ»។
|
I Pe
|
CroSaric
|
2:6 |
Stoga stoji u Pismu: Evo postavljam na Sionu kamen odabrani, dragocjeni kamen ugaoni: Tko u nj vjeruje, ne, neće se postidjeti.
|
I Pe
|
BasHauti
|
2:6 |
Halacotz contenitzen-ere da Scripturán, Huná, eçarten dut Sionen, har cantoin principala, elegitua eta preciosoa: eta hartan sinhesten duena ezta confus içanen.
|
I Pe
|
WHNU
|
2:6 |
διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον εκλεκτον ακρογωνιαιον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Quả thật, có lời Kinh Thánh chép : Này đây Ta đặt tại Xi-on một viên đá quý được lựa chọn, làm đá tảng góc tường : kẻ tin vào đó sẽ không phải thất vọng.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
2:6 |
C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse ; et celui qui croira en elle, ne sera point confus.
|
I Pe
|
TR
|
2:6 |
διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη
|
I Pe
|
HebModer
|
2:6 |
וזה הוא שאמר הכתוב הנני יסד בציון אבן פנה אבן בחן ויקרה והמאמין בה לא יבוש׃
|
I Pe
|
Kaz
|
2:6 |
Себебі Киелі жазбада Құдайдың мына сөзі де бар:«Міне, Мен аса құнды «Тасты» таңдап алдым,Оны Сиондағы үйімнің бұрышыныңІргетасы ретінде орнатып қоямын.Енді Оған сенімін артқан әркімҰятқа қалмайтын болады әрдайым».
|
I Pe
|
UkrKulis
|
2:6 |
Тим то й стоїть в писанню: "Ось, владу в Сионї угольний, камінь, ви. браний, дорогий; і віруючий в Него не осоромить ся."
|
I Pe
|
FreJND
|
2:6 |
Parce qu’on trouve dans l’écriture : « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus ».
|
I Pe
|
TurHADI
|
2:6 |
Allah, Yeşaya Peygamber’in kitabında şöyle der: “Bak, Kudüs’e bir taş koydum, seçkin, kıymetli bir köşe taşı koydum. O’na iman edenler hüsrana uğramayacak.”
|
I Pe
|
GerGruen
|
2:6 |
Es heißt ja in der Schrift: "Siehe, ich lege in Sion einen Schlußstein, ganz auserlesen und in Ehren; wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden."
|
I Pe
|
SloKJV
|
2:6 |
Zatorej je tudi vsebovano v pismu: „Glej, na Sionu položim glavni vogalni kamen, izvoljen, dragocen, in kdor veruje vanj, ne bo zbegan.“
|
I Pe
|
Haitian
|
2:6 |
Se poutèt sa nou jwenn sa ekri nan Liv la: Men li, mwen mete yon wòch nan mitan peyi Siyon, yon wòch kwen mwen menm mwen chwazi epi ki gen anpil valè. Moun ki mete konfyans yo nan li p'ap janm soti wont.
|
I Pe
|
FinBibli
|
2:6 |
Sentähden on myös Raamatussa: katso, minä panen Zioniin valitun kalliin kulmakiven: joka uskoo hänen päällensä, ei hän suinkaan tule häpiään.
|
I Pe
|
SpaRV
|
2:6 |
Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; y el que creyere en ella, no será confundido.
|
I Pe
|
HebDelit
|
2:6 |
וְזֶה הוּא שֶׁאָמַר הַכָּתוּב הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אֶבֶן פִּנָּה אֶבֶן בֹּחַן וִיקָרָה וְהַמַּאֲמִין בָּהּ לֹא יֵבוֹשׁ׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
2:6 |
Dyma pam mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud fel hyn: “Edrychwch! Dw i'n gosod yn Jerwsalem garreg sylfaen werthfawr sydd wedi'i dewis gen i. Fydd y sawl sy'n credu ynddo byth yn cael ei siomi.”
|
I Pe
|
GerMenge
|
2:6 |
In der Schrift heißt es ja: »Seht, ich lege in Zion einen auserwählten Stein, einen kostbaren Eckstein; und wer auf ihn sein Vertrauen setzt, wird nimmermehr zuschanden werden.«
|
I Pe
|
GreVamva
|
2:6 |
διά τούτο και περιέχεται εν τη γραφή· Ιδού, θέτω εν Σιών λίθον ακρογωνιαίον, εκλεκτόν, έντιμον, και ο πιστεύων επ' αυτόν δεν θέλει καταισχυνθή.
|
I Pe
|
Tisch
|
2:6 |
διότι περιέχει ἐν γραφῇ, ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
2:6 |
Бо стоїть у Писа́нні: „Ось кладу́ Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоро́млений“!
|
I Pe
|
MonKJV
|
2:6 |
Тиймээс бичвэрт, Ажигтун, cонгогдсон, үнэт булангийн гол чулууг би Сионд тавина. Тэгээд түүнд итгэдэг нь ичээгдэхгүй гэдэг энэ нь агуулагдсан байдаг.
|
I Pe
|
FreCramp
|
2:6 |
Car il est dit dans l'Ecriture : " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. "
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Јер у писму стоји написано: Ево мећем у Сиону камен крајеугалан избрани, и скупоцени; и ко Њега верује неће се постидети.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
2:6 |
Dlatego mówi Pismo: Oto kładę na Syjonie kamień węgielny, wybrany, drogocenny, a kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
|
I Pe
|
FreGenev
|
2:6 |
C'eft pourquoi auffi il eft contenu en l'Efcriture, Voici, je mets en Sion la maiftreffe pierre du coin, éleuë & precieufe : & celui qui croira en elle, ne fera point confus.
|
I Pe
|
FreSegon
|
2:6 |
Car il est dit dans l'Écriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.
|
I Pe
|
Swahili
|
2:6 |
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Tazama! Naweka huko sioni jiwe kuu la msingi, jiwe la thamani kubwa nililoliteua. Mtu atakayemwamini yeye aliye hilo jiwe, hataaibishwa."
|
I Pe
|
SpaRV190
|
2:6 |
Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; y el que creyere en ella, no será confundido.
|
I Pe
|
HunRUF
|
2:6 |
Ezért áll ez az Írásban: „Íme, leteszek Sionban egy kiválasztott drága sarokkövet, és aki hisz benne, nem szégyenül meg.”
|
I Pe
|
FreSynod
|
2:6 |
Car il est dit dans l'Écriture: «Voyez! Je pose en Sion la pierre angulaire, choisie et précieuse; et celui qui croit en elle ne sera pas confus.»
|
I Pe
|
DaOT1931
|
2:6 |
Thi det hedder i et Skriftsted: „Se, jeg lægger i Zion en Hovedhjørnesten, som er udvalgt og dyrebar; og den, som tror paa ham, skal ingenlunde blive til Skamme.‟
|
I Pe
|
FarHezar
|
2:6 |
زیرا در کتب مقدّس آمده است که: «هان در صهیون سنگی مینهم، سنگ زیربنایی برگزیده و گرانبها؛ آن که بر او توکل کند سرافکنده نگردد.»
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Olsem na tu dispela i stap pinis insait long rait bilong God, Lukim, mi slipim long Saion wanpela nambawan ston bilong kona, samting God i bin makim, dia tumas. Na em husat i putim bilip long em bai i no inap paul.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
2:6 |
Որովհետեւ Գիրքին մէջ ալ կայ. «Ահա՛ Սիոնի մէջ կը դնեմ ծայրագոյն անկիւնաքար մը, ընտիր ու պատուական, եւ ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ բնա՛ւ ամօթահար պիտի չըլլայ»:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
2:6 |
Thi det hedder i et Skriftsted: „Se, jeg lægger i Zion en Hovedhjørnesten, som er udvalgt og dyrebar; og den, som tror paa ham, skal ingenlunde blive til Skamme.‟
|
I Pe
|
JapRague
|
2:6 |
然れば聖書に曰はく、「看よ、我選まれたる隅の上石をシオンに置かんとす、之を信ずる人は、辱められじ」と。
|
I Pe
|
Peshitta
|
2:6 |
ܐܡܝܪ ܗܘ ܓܝܪ ܒܟܬܒܐ ܕܗܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܒܨܗܝܘܢ ܟܐܦܐ ܒܚܝܪܬܐ ܘܝܩܝܪܬܐ ܒܪܝܫ ܙܘܝܬܐ ܘܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܒܗܬ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
2:6 |
C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture : Voici, je mets dans Sion la pierre angulaire choisie, précieuse ; et celui qui aura confiance en elle ne sera pas confondu.
|
I Pe
|
PolGdans
|
2:6 |
A przetoż mówi Pismo: Oto kładę na Syonie kamień narożny węgielny, wybrany, kosztowny; a kto w niego uwierzy, nie będzie zawstydzony.
|
I Pe
|
JapBungo
|
2:6 |
聖書に『視よ、選ばれたる貴き隅の首石を我シオンに置く。之に依頼む者は辱しめられじ』とあるなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
2:6 |
διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη
|
I Pe
|
GerElb18
|
2:6 |
Denn es ist in der Schrift enthalten: "Siehe, ich lege in Zion einen Eckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."
|