Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe ABP 3:8  But the conclusion -- all be agreeing, sympathizing, having brotherly affection, compassionate, obliging,
I Pe ACV 3:8  And finally, all be like-minded, sympathetic, brother-loving, compassionate, friendly,
I Pe AFV2020 3:8  Now the goal is that all of you be of one mind, sympathizing, loving the brethren, compassionate and friendly;
I Pe AKJV 3:8  Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:
I Pe ASV 3:8  Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
I Pe Anderson 3:8  Finally, be all of the same mind, be sympathizing, lovers of the brethren, kind-hearted, humble-minded;
I Pe BBE 3:8  Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:
I Pe BWE 3:8  Here is one thing more. You must all agree. You must care when others have trouble. You must love your Christian brothers. You must be kind. You must not be proud.
I Pe CPDV 3:8  And finally, may you all be of one mind: compassionate, loving brotherhood, merciful, meek, humble,
I Pe Common 3:8  Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble in spirit.
I Pe DRC 3:8  And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:
I Pe Darby 3:8  Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;
I Pe EMTV 3:8  Finally, all of you be like-minded, sympathetic, loving the brothers, compassionate, friendly,
I Pe Etheridg 3:8  But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle;
I Pe Geneva15 3:8  Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous,
I Pe Godbey 3:8  And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble:
I Pe GodsWord 3:8  Finally, everyone must live in harmony, be sympathetic, love each other, have compassion, and be humble.
I Pe Haweis 3:8  Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted,
I Pe ISV 3:8  When You Are WrongedFinally, all of you must live in harmony, be sympathetic, love as brothers, and be compassionate and humble.
I Pe Jubilee2 3:8  And finally, [be ye] all of one consent, of one affection, loving each other fraternally, merciful, courteous,
I Pe KJV 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe KJVA 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe KJVPCE 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe LEB 3:8  And finally, all of you be harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble,
I Pe LITV 3:8  And, finally, be all of one mind, sympathetic, loving the brothers, tenderhearted, friendly,
I Pe LO 3:8  Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender-hearted, courteous--
I Pe MKJV 3:8  And finally, all be of one mind, having compassion on one another, loving the brothers, tenderhearted, friendly.
I Pe Montgome 3:8  Finally, you should all be harmonious, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble-minded;
I Pe Murdock 3:8  The summing up, is, that ye all be in harmony, that ye be sympathetic with them who suffer, and affectionate one to another, and be merciful and kind.
I Pe NETfree 3:8  Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.
I Pe NETtext 3:8  Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.
I Pe NHEB 3:8  Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
I Pe NHEBJE 3:8  Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
I Pe NHEBME 3:8  Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
I Pe Noyes 3:8  Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble;
I Pe OEB 3:8  Lastly, you should all be united, sympathetic, full of love for each other, kind-hearted, humble-minded;
I Pe OEBcth 3:8  Lastly, you should all be united, sympathetic, full of love for each other, kind-hearted, humble-minded;
I Pe OrthJBC 3:8  Now, to say over, all of you be an agudah (union) in your thinking, have achdus, be sympathetic, having ahavah (agap‚) for the achim [Tehillim 133:1], being anshei rachamim, sh'fal ruach (lowly of spirit),
I Pe RKJNT 3:8  Finally, be of one mind, have sympathy for one another, love as brethren, be compassionate, be humble.
I Pe RLT 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe RNKJV 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe RWebster 3:8  Finally, be yeall of one mind, having compassion one for another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe Rotherha 3:8  And, finally, all, being of one mind, having fellow—feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind:
I Pe Twenty 3:8  Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded;
I Pe UKJV 3:8  Finally, be all of you all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe Webster 3:8  Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
I Pe Weymouth 3:8  In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded,
I Pe Worsley 3:8  Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous:
I Pe YLT 3:8  And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
I Pe VulgClem 3:8  In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles :
I Pe VulgCont 3:8  In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
I Pe VulgHetz 3:8  In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
I Pe VulgSist 3:8  In fide autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
I Pe Vulgate 3:8  in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
I Pe CzeB21 3:8  Konečně, buďte všichni svorní, soucitní, plní bratrské lásky, milosrdní a skromní.
I Pe CzeBKR 3:8  A tak summou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví,
I Pe CzeCEP 3:8  Nakonec pak: Všichni buďte jedné mysli, soucitní, plní bratrské lásky, milosrdní a pokorní,
I Pe CzeCSP 3:8  A konečně: buďte všichni jednomyslní, soucitní, ⌈plní bratrské lásky⌉, milosrdní a pokorní.
I Pe ABPGRK 3:8  το δε τέλος πάντες ομόφρονες συμπαθείς φιλάδελφοι εύσπλαγχνοι φιλόφρονες
I Pe Afr1953 3:8  En eindelik, wees almal eensgesind, medelydend, vol broederliefde en ontferming, vriendelik.
I Pe Alb 3:8  Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës,
I Pe Antoniad 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe AraNAV 3:8  وَالْخُلاَصَةُ، كُونُوا جَمِيعاً مُتَّحِدِينَ فِي الرَّأْيِ، مُتَعَاطِفِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ، مُبَادِلِينَ أَحَدُكُمُ الآخَرَ الْمَحَبَّةَ الأَخَوِيَّةَ، شَفُوقِينَ، مُتَوَاضِعِينَ.
I Pe AraSVD 3:8  وَٱلنِّهَايَةُ، كُونُوا جَمِيعًا مُتَّحِدِي ٱلرَّأْيِ بِحِسٍّ وَاحِدٍ، ذَوِي مَحَبَّةٍ أَخَوِيَّةٍ، مُشْفِقِينَ، لُطَفَاءَ،
I Pe ArmWeste 3:8  Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ:
I Pe Azeri 3:8  خولاصه، هامينيز همفئکئر، اؤزگه​لره اورک يانديران، قارداشوار، شفقتلي و روحدا باشي‌آشاغي اولون.
I Pe BasHauti 3:8  Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
I Pe Bela 3:8  Нарэшце, будзьце ўсе аднамысныя, спагадлівыя, браталюбныя, міласэрныя, шкадоблівыя, пакорнамудрыя;
I Pe BretonNT 3:8  A-hend-all, bezit holl eus un hevelep santad, truezus, oc'h en em garout evel breudeur, leun a drugarez, a volontez vat,
I Pe BulCarig 3:8  А най-после, бъдете всинца единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, дружелюбиви.
I Pe BulVeren 3:8  А най-после, бъдете всички единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, смирени.
I Pe BurCBCM 3:8  သင်တို့အားလုံးသည် စိတ်နှလုံးတစ်လုံးတစ်၀ တည်းရှိကြ၍ စာနာထောက်ထားတတ်ခြင်း၊ ညီအစ်ကို ချင်းချစ်ခင်ခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့သောနှလုံးသားနှင့် နှိမ့်ချသောစိတ်ထားရှိကြရန် နောက်ဆုံးမှာကြားလိုပါ၏။-
I Pe BurJudso 3:8  အချုပ်အခြာစကားဟူမူကား၊ သင်တို့အပေါင်းသည် စိတ်တညီတညွတ်တည်းရှိကြလော့။ စိတ်ကြင်နာ ခြင်း၊ ညီအစ်ကိုချင်းကဲ့သို့ချစ်ခြင်း၊ သနားစုံမက်ခြင်း၊ စိတ်နှိမ့်ချခြင်းရှိကြလော့။
I Pe Byz 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe CSlEliza 3:8  Конец же, вси единомудрени будите, милостиви, братолюбцы, милосердни, благоутробни, мудролюбцы, смиреномудри:
I Pe CebPinad 3:8  Sa katapusan, kamong tanan kinahanglan managkaduyog, magbinatiay, maghigugmaay ingon nga mga magsoon, maloloy-on sa kasingkasing, ug mapaubsanon sa hunahuna,
I Pe Che1860 3:8  ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎨᏒᎢ ᏂᎦᏗᏳ ᏌᏉᏉ ᏂᏕᏨᏁᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ; ᏕᏣᏓᏙᎵᎨᏍᏗ; ᏕᏣᏓᎨᏳᏎᏍᏗ ᎢᏣᎵᏅᏢᎢ; ᎢᏣᏓᏙᎵᏣᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
I Pe ChiNCVs 3:8  总括来说,你们要彼此同心,互相体恤,亲爱像弟兄,满有温柔,存心谦卑。
I Pe ChiSB 3:8  總之,你們都該同心合意,互表同情,友愛弟兄,慈悲為懷,謙遜溫和;
I Pe ChiUn 3:8  總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。
I Pe ChiUnL 3:8  要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
I Pe ChiUns 3:8  总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑<WG5012a>的心。
I Pe CopNT 3:8  ⳿ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⳿ⲛϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲉⲃⲓⲏ ⲟⲩⲧ.
I Pe CopSahBi 3:8  ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣ ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲣ ϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ ⲉⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
I Pe CopSahHo 3:8  ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲉϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲣ̅ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ. ⲉⲣ̅ϣⲉⲛⲉϩⲧⲏϥ. ⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
I Pe CopSahid 3:8  ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣ ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ, ⲉⲣ ϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ, ⲉⲑⲉⲃⲃⲉⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
I Pe CopSahid 3:8  ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲣ ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲣ ϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ ⲉⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
I Pe CroSaric 3:8  Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni!
I Pe DaNT1819 3:8  Overhovedet, værer alle ligesindede, medlidende, kjærlige mod Brødrene, barmhjertige, velvillige;
I Pe DaOT1871 3:8  Og til Slutning værer alle enssindede, medlidende, kærlige imod Brødrene, barmhjertige, ydmyge;
I Pe DaOT1931 3:8  Og til Slutning værer alle enssindede, medlidende, kærlige imod Brødrene, barmhjertige, ydmyge;
I Pe Dari 3:8  خلاصه ای برادران، یک فکر و یک دل باشید. یکدیگر را مثل برادر دوست بدارید و مهربان و فروتن باشید.
I Pe DutSVV 3:8  En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;
I Pe DutSVVA 3:8  En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;
I Pe Elzevir 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe Esperant 3:8  Fine, estu ĉiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj;
I Pe Est 3:8  Aga viimaks, olge kõik üksmeelsed, kaastundlikud, vennaarmastajad, halastajad, alandlikud!
I Pe FarHezar 3:8  باری، همه یکدل و همدرد و برادر‌‌دوست و دلسوز و فروتن باشید.
I Pe FarOPV 3:8  خلاصه همه شما یکرای و همدرد و برادردوست و مشفق و فروتن باشید.
I Pe FarTPV 3:8  خلاصه ای دوستان، یک‌فكر و یک‌دل باشید. یكدیگر را دوست بدارید و مهربان و فروتن باشید.
I Pe FinBibli 3:8  Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset,
I Pe FinPR 3:8  Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan rakkaita, armahtavaisia, nöyriä.
I Pe FinPR92 3:8  Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, jakakaa toistenne ilot ja surut, rakastakaa toisianne ja olkaa hyväsydämisiä ja nöyriä.
I Pe FinRK 3:8  Lopuksi: Olkaa kaikki yksimielisiä ja myötätuntoisia, osoittakaa veljesrakkautta, olkaa hyväsydämisiä ja nöyriä.
I Pe FinSTLK2 3:8  Lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä rakastavia, armahtavia, ystävällisiä.
I Pe FreBBB 3:8  Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux, humbles ;
I Pe FreBDM17 3:8  Enfin soyez tous d’un même sentiment, remplis de compassion l’un envers l’autre, vous entr’aimant fraternellement, miséricordieux, et doux.
I Pe FreCramp 3:8  Enfin qu'il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.
I Pe FreGenev 3:8  Et finalement foyez tous d'un confentement, & adonnez à une mutuelle compaffion, vous entr'aimant fraternellement, mifericordieux, gracieux.
I Pe FreJND 3:8  Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
I Pe FreOltra 3:8  Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité.
I Pe FrePGR 3:8  Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité,
I Pe FreSegon 3:8  Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
I Pe FreStapf 3:8  Enfin, ne soyez tous qu'un coeur et qu'une âme, fraternels, compatissants, humbles,
I Pe FreSynod 3:8  Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux et humbles.
I Pe FreVulgG 3:8  Enfin, soyez d’un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles.
I Pe GerAlbre 3:8  Endlich: seid alle eines Sinnes, habt Mitgefühl, zeigt Bruderliebe, seid barmherzig und demütig!
I Pe GerBoLut 3:8  Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, bruderlich, barmherzig, freundlich.
I Pe GerElb18 3:8  Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig,
I Pe GerElb19 3:8  Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig,
I Pe GerGruen 3:8  Seid endlich alle einträchtig, mitleidend, brüderlich, barmherzig, (bescheiden,) demütig;
I Pe GerLeoNA 3:8  Und insbesondere [seid] alle gleichgesinnnt, verständnisvoll, umgänglich, barmherzig, demütig.
I Pe GerLeoRP 3:8  Und insbesondere [seid] alle gleichgesinnnt, verständnisvoll, umgänglich, barmherzig, freundlich.
I Pe GerMenge 3:8  Schließlich aber: seid alle einträchtig, voll Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig!
I Pe GerNeUe 3:8  Schließlich sage ich euch allen: Seid euch in der gleichen Gesinnung einig, habt Mitgefühl füreinander und begegnet euch in geschwisterlicher Liebe! Seid barmherzig und demütig!
I Pe GerSch 3:8  Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, demütig!
I Pe GerTafel 3:8  Seid überhaupt allesamt gleichen Sinnes, teilnehmend, brüderlich, barmherzig und wohlwollend.
I Pe GerTextb 3:8  Endlich aber seid alle eines Sinnes, in Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig,
I Pe GerZurch 3:8  ENDLICH aber seid alle gleichgesinnt, mitfühlend, brüderlich, barmherzig, demütig! (a) Php 2:2 3
I Pe GreVamva 3:8  Τελευταίον δε, γίνεσθε πάντες ομόφρονες, συμπαθείς, φιλάδελφοι, εύσπλαγχνοι, φιλόφρονες,
I Pe Haitian 3:8  Pou fini, nou tout nou dwe dakò yonn ak lòt, se pou nou gen menm santiman yonn pou lòt. Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak sè, se pou nou gen bon kè, san lògèy.
I Pe HebDelit 3:8  וְסוֹף דָּבָר הֱיוּ כֻלְּכֶם לֵב אֶחָד בַּעֲלֵי חֶמְלָה אֹהֲבֵי הָאַחִים רַחֲמָנִים וּמִתְקַבְּלִים עַל־הַבְּרִיּוֹת וְשִׁפְלֵי רוּחַ׃
I Pe HebModer 3:8  וסוף דבר היו כלכם לב אחד בעלי חמלה אהבי האחים רחמנים ומתקבלים על הבריות׃
I Pe HunKNB 3:8  Végül pedig legyetek mindnyájan egyetértők, együttérzők, szeressétek a testvéri közösséget, legyetek irgalmasok, alázatosak!
I Pe HunKar 3:8  Végezetre mindnyájan legyetek egyértelműek, rokonérzelműek, atyafiszeretők, irgalmasak, kegyesek:
I Pe HunRUF 3:8  Végül pedig legyetek mindnyájan egyetértők, együttérzők, testvérszeretők, könyörületesek, alázatosak.
I Pe HunUj 3:8  Végül pedig legyetek mindnyájan egyetértők, együttérzők, testvérszeretők, könyörületesek, alázatosak.
I Pe ItaDio 3:8  E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;
I Pe ItaRive 3:8  Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;
I Pe JapBungo 3:8  終に言ふ、汝らみな心を同じうし、互に思ひ遣り、兄弟を愛し、憐み、へりくだり、
I Pe JapDenmo 3:8  終わりに,みな同じ思いを持ち,哀れみ深くあり,兄弟としての愛を示し,思いやり深くあり,礼儀正しくありなさい。
I Pe JapKougo 3:8  最後に言う。あなたがたは皆、心をひとつにし、同情し合い、兄弟愛をもち、あわれみ深くあり、謙虚でありなさい。
I Pe JapRague 3:8  終に[言はん]、汝等皆心を同じうして相勞り、兄弟を愛し、慈悲謙遜にして、
I Pe KLV 3:8  Finally, taH Hoch rur-minded, compassionate, muSHa'taH as loDnI'pu', tenderhearted, courteous,
I Pe Kapingam 3:8  Malaa, goodou gii-buni godou hagamaanadu mo godou hiihai. Goodou hagadau-aaloho i godou mehanga, dumaalia, ge hila-gi-lala.
I Pe Kaz 3:8  Қорыта айтқанда, бәрің де өзара ниеттес, қуаныш пен қайғыға ортақтас, бір-біріңді туған бауырлардай сүйетін, қайырымды да кішіпейіл болыңдар.
I Pe Kekchi 3:8  Ut tinye ajcuiˈ e̱re, chexcua̱nk che̱junilex chi junajak le̱ chˈo̱l ut chi junajak le̱ cˈaˈux. Cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib. Chetokˈoba e̱ru che̱ribil e̱rib ut kˈunak le̱ chˈo̱l.
I Pe KhmerNT 3:8  នៅ​ទី​បញ្ចប់​នេះ​ ចូរ​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​មាន​គំនិត​តែ​មួយ​ មាន​ចិត្ដ​អាណិត​អាសូរ​ មាន​ចិត្ដ​ស្រឡាញ់​គ្នា​ដូច​ជា​បងប្អូន​ ចិត្ដ​សន្ដោស​ និង​ចិត្ត​សុភាព​ចុះ‍។​
I Pe KorHKJV 3:8  끝으로 너희는 다 한마음이 되어 서로를 동정하며 형제로서 사랑하고 불쌍히 여기며 예의바르게 행하라.
I Pe KorRV 3:8  마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이 하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며
I Pe Latvian 3:8  Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi!
I Pe LinVB 3:8  Bínó bánso bózala motéma mŏ­kó, bóyókana, bólingana lokóla bandeko, bózala motéma ngolu mpé bosáwa.
I Pe LtKBB 3:8  Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški.
I Pe LvGluck8 3:8  Un beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, sirds žēlīgi, laipnīgi,
I Pe Mal1910 3:8  തീൎച്ചെക്കു എല്ലാവരും ഐകമത്യവും സഹതാപവും സഹോദരപ്രീതിയും മനസ്സലിവും വിനയബുദ്ധിയുമുള്ളവരായിരിപ്പിൻ.
I Pe Maori 3:8  Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari:
I Pe Mg1865 3:8  Farany, miraisa saina ianareo rehetra, ka miaraha ory, mifankatiava tahaka ny mpirahalahy, mifamindrà fo, manetre tena,
I Pe MonKJV 3:8  Эцэст нь, та нар бүгд нэг санаа бодолтой, нэг нэгэнтэйгээ сэтгэл нэгтэй, ахан дүүсийн ёсоор хайрладаг, өрөвч, эелдэг бай.
I Pe MorphGNT 3:8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,
I Pe Ndebele 3:8  Okokucina-ke, banini nhliziyonye lonke, lizwelane, lithande abazalwane, libe lobubele, lilomusa;
I Pe NlCanisi 3:8  Ten slotte, weest allen eensgezind, deelnemend voor elkander, vol broederliefde, barmhartig, bescheiden;
I Pe NorBroed 3:8  Og det endelige, vær alle av samme sinn, medlidende, elsk som brødre, godt medfølende, vennligsinnet;
I Pe NorSMB 3:8  Og til slutt: Ver alle samhuga, medlidande, kjærlege mot brørne, miskunnsame, audmjuke!
I Pe Norsk 3:8  Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,
I Pe Northern 3:8  Nəhayət, hamınız həmfikir olun. Başqalarının hər bir hissinə şərik olun, bir-birinizi qardaşlıq məhəbbəti ilə sevin, rəhmli və itaətkar olun.
I Pe Peshitta 3:8  ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܟܠܟܘܢ ܒܐܘܝܘܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܚܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܘܪܚܡܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܬܢܝܢ ܘܡܟܝܟܝܢ ܀
I Pe PohnOld 3:8  A iet imwin mepukat: Komail karos en lamalam ta pot, o pokepok pena, o pok ong ri omail akan, o kadek, o aktikitik.
I Pe Pohnpeia 3:8  Eri, kumwail en kin soangen lamalamteieu oh kupwurteieu; kumwail limpoakpene nin duwen souleng, oh kadekpene oh aktikitikpene.
I Pe PolGdans 3:8  A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni, spółcierpiący doległości, braterstwo miłujący, miłosierni i dobrotliwi,
I Pe PolUGdan 3:8  Na koniec zaś wszyscy bądźcie jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni i uprzejmi.
I Pe PorAR 3:8  Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
I Pe PorAlmei 3:8  E, finalmente, sêde todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e affaveis.
I Pe PorBLivr 3:8  E por fim, sede todos de uma mesma mentalidade, compassivos, tenhais amor pelos irmãos, e sede misericordiosos e benevolentes.
I Pe PorBLivr 3:8  E por fim, sede todos de uma mesma mentalidade, compassivos, tenhais amor pelos irmãos, e sede misericordiosos e benevolentes.
I Pe PorCap 3:8  *Finalmente, tende todos o mesmo pensar e os mesmos sentimentos, o amor de irmãos, a misericórdia e a humildade.
I Pe RomCor 3:8  Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gânduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi.
I Pe RusSynod 3:8  Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
I Pe RusSynod 3:8  Наконец, будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны, дружелюбны, смиренномудры;
I Pe RusVZh 3:8  Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
I Pe SBLGNT 3:8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,
I Pe Shona 3:8  Pakupedzisirawo, ivai nemoyo umwe mese, muchinzwirana tsitsi, mude hama, muve nemoyo munyoro, mune rudo;
I Pe SloChras 3:8  Slednjič pa, vsi bodite enega mišljenja, sočutni, bratoljubni, milosrčni, ponižni;
I Pe SloKJV 3:8  Končno, bodite vsi enega mišljenja s tem, da imate sočutje drug do drugega, imejte se radi kot bratje, bodite sočutni, bodite prijazni,
I Pe SloStrit 3:8  Slednjič pa, vsi bodite enodušni, sočutni, bratoljubni, milosrčni, blagovoljni,
I Pe SomKQA 3:8  Ugu dambaysta, waxaan idinku leeyahay, Kulligiin isku maan ahaada, oo isu jixinjixa, oo sida walaalo isu jeclaada, oo isu naxariista, oo is-hoosaysiiya.
I Pe SpaPlate 3:8  En fin, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amantes de los hermanos, misericordiosos, humildes.
I Pe SpaRV 3:8  Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
I Pe SpaRV186 3:8  Y finalmente sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos hermanablemente, misericordiosos, amigables,
I Pe SpaRV190 3:8  Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
I Pe SpaVNT 3:8  Y finalmente, sed todos de un mismo corazon, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
I Pe SrKDEkav 3:8  А најпосле будите сви сложни, жалостиви, братољубиви, милостиви, понизни;
I Pe SrKDIjek 3:8  А најпослије будите сви сложни, жалостиви, братољубиви, милостиви, понизни;
I Pe StatResG 3:8  ¶Τὸ δὲ τέλος, πάντες, ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
I Pe Swahili 3:8  Mwisho nasema hivi: mnapaswa kuwa na moyo mmoja, na fikira moja; mnapaswa kupendana kidugu, kuwa wapole na wanyenyekevu ninyi kwa ninyi.
I Pe Swe1917 3:8  Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka.
I Pe SweFolk 3:8  Till sist ska ni alla visa enighet, medkänsla, syskonkärlek, barmhärtighet och ödmjukhet.
I Pe SweKarlX 3:8  Men på sistone, varer alle vid ett sinne, medlidande, broderlig kärlek hafvande till hvarannan, barmhertige, vänlige;
I Pe SweKarlX 3:8  Men på sistone, varer alle vid ett sinne, medlidande, broderlig kärlek hafvande till hvarannan, barmhertige, vänlige;
I Pe TNT 3:8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
I Pe TR 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe TagAngBi 3:8  Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip:
I Pe Tausug 3:8  Na, mahuli dayn duun ini in hikahindu' ku kaniyu katān. Subay kamu maghambuuk pikilan iban maghangka-atay. Paglasa-liyasahi kamu biya' sin magtaymanghud. Subay kamu maluuy ha pagkahi niyu, iban subay mababa' in atay niyu.
I Pe ThaiKJV 3:8  ในที่สุดนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน เห็นอกเห็นใจกัน รักกันฉันพี่น้อง มีจิตใจอ่อนโยน มีใจสุภาพ
I Pe Tisch 3:8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
I Pe TpiKJPB 3:8  ¶ Na las, yupela olgeta i mas gat wanpela tingting, na gat pasin sori wanpela i go long narapela, laikim tru olsem ol brata, stap pulap long pasin sori, na mekim gutpela pasin.
I Pe TurHADI 3:8  Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Birbirinize dert ortağı olun. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun.
I Pe TurNTB 3:8  Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Başkalarının duygularını paylaşın. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun.
I Pe UkrKulis 3:8  Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі;
I Pe UkrOgien 3:8  Наре́шті ж, будьте всі одноду́мні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.
I Pe Uma 3:8  Ka'omea-na, tuwu' hintuwu' -ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo.
I Pe UrduGeo 3:8  آخر میں ایک اَور بات، آپ سب ایک ہی سوچ رکھیں اور ایک دوسرے سے تعلقات میں ہم دردی، پیار، رحم اور حلیمی کا اظہار کریں۔
I Pe UrduGeoD 3:8  आख़िर में एक और बात, आप सब एक ही सोच रखें और एक दूसरे से ताल्लुक़ात में हमदर्दी, प्यार, रहम और हलीमी का इज़हार करें।
I Pe UrduGeoR 3:8  Āḳhir meṅ ek aur bāt, āp sab ek hī soch rakheṅ aur ek dūsre se tālluqāt meṅ hamdardī, pyār, rahm aur halīmī kā izhār kareṅ.
I Pe UyCyr 3:8  Жиғинчақлап ейтқанда, һәммиңлар бир нийәт, бир мәхсәттә болуңлар, бир-бириңларға һисдашлиқ қилиңлар, бир-бириңларни қериндашларчә сөйүңлар, меһриван вә кәмтар болуңлар.
I Pe VieLCCMN 3:8  Sau hết, tất cả anh chị em hãy đồng tâm nhất trí, thông cảm với nhau, hãy yêu thương nhau như anh em, hãy ăn ở nhân hậu và khiêm tốn.
I Pe Viet 3:8  Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường.
I Pe VietNVB 3:8  Cuối cùng, hết thảy anh chị em nên có tinh thần hiệp nhất, cảm thông, yêu thương anh chị em, lòng thương người và khiêm nhường.
I Pe WHNU 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες
I Pe WelBeibl 3:8  Ac yn olaf, dylai pob un ohonoch chi ddysgu dod ymlaen gyda'ch gilydd. Dylech gydymdeimlo â'ch gilydd, dangos gofal go iawn am eich gilydd, a bod yn dyner ac yn ostyngedig yn eich perthynas â'ch gilydd.
I Pe Wycliffe 3:8  And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke;
I Pe f35 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe sml_BL_2 3:8  Ya na itu bissalaku katapusan ma ka'am, subay kam dauyunan kamemon, magkannal-kiyannali. Sunurinbi addat magdanakan maglasa-liyasahi, ka'ase'inbi pagkahibi ma areyo' pangatayanbi.
I Pe vlsJoNT 3:8  En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, broederlievend, barmhartig, nederig,