Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 3:8  Finally, be yeall of one mind, having compassion one for another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe EMTV 3:8  Finally, all of you be like-minded, sympathetic, loving the brothers, compassionate, friendly,
I Pe NHEBJE 3:8  Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
I Pe Etheridg 3:8  But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle;
I Pe ABP 3:8  But the conclusion -- all be agreeing, sympathizing, having brotherly affection, compassionate, obliging,
I Pe NHEBME 3:8  Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
I Pe Rotherha 3:8  And, finally, all, being of one mind, having fellow—feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind:
I Pe LEB 3:8  And finally, all of you be harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble,
I Pe BWE 3:8  Here is one thing more. You must all agree. You must care when others have trouble. You must love your Christian brothers. You must be kind. You must not be proud.
I Pe Twenty 3:8  Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded;
I Pe ISV 3:8  When You Are WrongedFinally, all of you must live in harmony, be sympathetic, love as brothers, and be compassionate and humble.
I Pe RNKJV 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe Jubilee2 3:8  And finally, [be ye] all of one consent, of one affection, loving each other fraternally, merciful, courteous,
I Pe Webster 3:8  Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous:
I Pe Darby 3:8  Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;
I Pe OEB 3:8  Lastly, you should all be united, sympathetic, full of love for each other, kind-hearted, humble-minded;
I Pe ASV 3:8  Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
I Pe Anderson 3:8  Finally, be all of the same mind, be sympathizing, lovers of the brethren, kind-hearted, humble-minded;
I Pe Godbey 3:8  And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble:
I Pe LITV 3:8  And, finally, be all of one mind, sympathetic, loving the brothers, tenderhearted, friendly,
I Pe Geneva15 3:8  Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous,
I Pe Montgome 3:8  Finally, you should all be harmonious, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble-minded;
I Pe CPDV 3:8  And finally, may you all be of one mind: compassionate, loving brotherhood, merciful, meek, humble,
I Pe Weymouth 3:8  In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded,
I Pe LO 3:8  Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender-hearted, courteous--
I Pe Common 3:8  Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble in spirit.
I Pe BBE 3:8  Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:
I Pe Worsley 3:8  Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous:
I Pe DRC 3:8  And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:
I Pe Haweis 3:8  Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted,
I Pe GodsWord 3:8  Finally, everyone must live in harmony, be sympathetic, love each other, have compassion, and be humble.
I Pe KJVPCE 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe NETfree 3:8  Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.
I Pe RKJNT 3:8  Finally, be of one mind, have sympathy for one another, love as brethren, be compassionate, be humble.
I Pe AFV2020 3:8  Now the goal is that all of you be of one mind, sympathizing, loving the brethren, compassionate and friendly;
I Pe NHEB 3:8  Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
I Pe OEBcth 3:8  Lastly, you should all be united, sympathetic, full of love for each other, kind-hearted, humble-minded;
I Pe NETtext 3:8  Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.
I Pe UKJV 3:8  Finally, be all of you all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe Noyes 3:8  Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble;
I Pe KJV 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe KJVA 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe AKJV 3:8  Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:
I Pe RLT 3:8  Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
I Pe OrthJBC 3:8  Now, to say over, all of you be an agudah (union) in your thinking, have achdus, be sympathetic, having ahavah (agap‚) for the achim [Tehillim 133:1], being anshei rachamim, sh'fal ruach (lowly of spirit),
I Pe MKJV 3:8  And finally, all be of one mind, having compassion on one another, loving the brothers, tenderhearted, friendly.
I Pe YLT 3:8  And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
I Pe Murdock 3:8  The summing up, is, that ye all be in harmony, that ye be sympathetic with them who suffer, and affectionate one to another, and be merciful and kind.
I Pe ACV 3:8  And finally, all be like-minded, sympathetic, brother-loving, compassionate, friendly,
I Pe VulgSist 3:8  In fide autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
I Pe VulgCont 3:8  In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
I Pe Vulgate 3:8  in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
I Pe VulgHetz 3:8  In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles:
I Pe VulgClem 3:8  In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles :
I Pe CzeBKR 3:8  A tak summou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví,
I Pe CzeB21 3:8  Konečně, buďte všichni svorní, soucitní, plní bratrské lásky, milosrdní a skromní.
I Pe CzeCEP 3:8  Nakonec pak: Všichni buďte jedné mysli, soucitní, plní bratrské lásky, milosrdní a pokorní,
I Pe CzeCSP 3:8  A konečně: buďte všichni jednomyslní, soucitní, ⌈plní bratrské lásky⌉, milosrdní a pokorní.
I Pe PorBLivr 3:8  E por fim, sede todos de uma mesma mentalidade, compassivos, tenhais amor pelos irmãos, e sede misericordiosos e benevolentes.
I Pe Mg1865 3:8  Farany, miraisa saina ianareo rehetra, ka miaraha ory, mifankatiava tahaka ny mpirahalahy, mifamindrà fo, manetre tena,
I Pe CopNT 3:8  ⳿ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛϭⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⳿ⲛϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲉⲃⲓⲏ ⲟⲩⲧ.
I Pe FinPR 3:8  Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan rakkaita, armahtavaisia, nöyriä.
I Pe NorBroed 3:8  Og det endelige, vær alle av samme sinn, medlidende, elsk som brødre, godt medfølende, vennligsinnet;
I Pe FinRK 3:8  Lopuksi: Olkaa kaikki yksimielisiä ja myötätuntoisia, osoittakaa veljesrakkautta, olkaa hyväsydämisiä ja nöyriä.
I Pe ChiSB 3:8  總之,你們都該同心合意,互表同情,友愛弟兄,慈悲為懷,謙遜溫和;
I Pe CopSahBi 3:8  ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣ ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲣ ϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ ⲉⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
I Pe ChiUns 3:8  总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑<WG5012a>的心。
I Pe BulVeren 3:8  А най-после, бъдете всички единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, смирени.
I Pe AraSVD 3:8  وَٱلنِّهَايَةُ، كُونُوا جَمِيعًا مُتَّحِدِي ٱلرَّأْيِ بِحِسٍّ وَاحِدٍ، ذَوِي مَحَبَّةٍ أَخَوِيَّةٍ، مُشْفِقِينَ، لُطَفَاءَ،
I Pe Shona 3:8  Pakupedzisirawo, ivai nemoyo umwe mese, muchinzwirana tsitsi, mude hama, muve nemoyo munyoro, mune rudo;
I Pe Esperant 3:8  Fine, estu ĉiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj;
I Pe ThaiKJV 3:8  ในที่สุดนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน เห็นอกเห็นใจกัน รักกันฉันพี่น้อง มีจิตใจอ่อนโยน มีใจสุภาพ
I Pe BurJudso 3:8  အချုပ်အခြာစကားဟူမူကား၊ သင်တို့အပေါင်းသည် စိတ်တညီတညွတ်တည်းရှိကြလော့။ စိတ်ကြင်နာ ခြင်း၊ ညီအစ်ကိုချင်းကဲ့သို့ချစ်ခြင်း၊ သနားစုံမက်ခြင်း၊ စိတ်နှိမ့်ချခြင်းရှိကြလော့။
I Pe SBLGNT 3:8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,
I Pe FarTPV 3:8  خلاصه ای دوستان، یک‌فكر و یک‌دل باشید. یكدیگر را دوست بدارید و مهربان و فروتن باشید.
I Pe UrduGeoR 3:8  Āḳhir meṅ ek aur bāt, āp sab ek hī soch rakheṅ aur ek dūsre se tālluqāt meṅ hamdardī, pyār, rahm aur halīmī kā izhār kareṅ.
I Pe SweFolk 3:8  Till sist ska ni alla visa enighet, medkänsla, syskonkärlek, barmhärtighet och ödmjukhet.
I Pe TNT 3:8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
I Pe GerSch 3:8  Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, demütig!
I Pe TagAngBi 3:8  Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip:
I Pe FinSTLK2 3:8  Lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä rakastavia, armahtavia, ystävällisiä.
I Pe Dari 3:8  خلاصه ای برادران، یک فکر و یک دل باشید. یکدیگر را مثل برادر دوست بدارید و مهربان و فروتن باشید.
I Pe SomKQA 3:8  Ugu dambaysta, waxaan idinku leeyahay, Kulligiin isku maan ahaada, oo isu jixinjixa, oo sida walaalo isu jeclaada, oo isu naxariista, oo is-hoosaysiiya.
I Pe NorSMB 3:8  Og til slutt: Ver alle samhuga, medlidande, kjærlege mot brørne, miskunnsame, audmjuke!
I Pe Alb 3:8  Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës,
I Pe GerLeoRP 3:8  Und insbesondere [seid] alle gleichgesinnnt, verständnisvoll, umgänglich, barmherzig, freundlich.
I Pe UyCyr 3:8  Жиғинчақлап ейтқанда, һәммиңлар бир нийәт, бир мәхсәттә болуңлар, бир-бириңларға һисдашлиқ қилиңлар, бир-бириңларни қериндашларчә сөйүңлар, меһриван вә кәмтар болуңлар.
I Pe KorHKJV 3:8  끝으로 너희는 다 한마음이 되어 서로를 동정하며 형제로서 사랑하고 불쌍히 여기며 예의바르게 행하라.
I Pe MorphGNT 3:8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,
I Pe SrKDIjek 3:8  А најпослије будите сви сложни, жалостиви, братољубиви, милостиви, понизни;
I Pe Wycliffe 3:8  And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke;
I Pe Mal1910 3:8  തീൎച്ചെക്കു എല്ലാവരും ഐകമത്യവും സഹതാപവും സഹോദരപ്രീതിയും മനസ്സലിവും വിനയബുദ്ധിയുമുള്ളവരായിരിപ്പിൻ.
I Pe KorRV 3:8  마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이 하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며
I Pe Azeri 3:8  خولاصه، هامينيز همفئکئر، اؤزگه​لره اورک يانديران، قارداشوار، شفقتلي و روحدا باشي‌آشاغي اولون.
I Pe SweKarlX 3:8  Men på sistone, varer alle vid ett sinne, medlidande, broderlig kärlek hafvande till hvarannan, barmhertige, vänlige;
I Pe KLV 3:8  Finally, taH Hoch rur-minded, compassionate, muSHa'taH as loDnI'pu', tenderhearted, courteous,
I Pe ItaDio 3:8  E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;
I Pe RusSynod 3:8  Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
I Pe CSlEliza 3:8  Конец же, вси единомудрени будите, милостиви, братолюбцы, милосердни, благоутробни, мудролюбцы, смиреномудри:
I Pe ABPGRK 3:8  το δε τέλος πάντες ομόφρονες συμπαθείς φιλάδελφοι εύσπλαγχνοι φιλόφρονες
I Pe FreBBB 3:8  Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux, humbles ;
I Pe LinVB 3:8  Bínó bánso bózala motéma mŏ­kó, bóyókana, bólingana lokóla bandeko, bózala motéma ngolu mpé bosáwa.
I Pe BurCBCM 3:8  သင်တို့အားလုံးသည် စိတ်နှလုံးတစ်လုံးတစ်၀ တည်းရှိကြ၍ စာနာထောက်ထားတတ်ခြင်း၊ ညီအစ်ကို ချင်းချစ်ခင်ခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့သောနှလုံးသားနှင့် နှိမ့်ချသောစိတ်ထားရှိကြရန် နောက်ဆုံးမှာကြားလိုပါ၏။-
I Pe Che1860 3:8  ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎨᏒᎢ ᏂᎦᏗᏳ ᏌᏉᏉ ᏂᏕᏨᏁᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ; ᏕᏣᏓᏙᎵᎨᏍᏗ; ᏕᏣᏓᎨᏳᏎᏍᏗ ᎢᏣᎵᏅᏢᎢ; ᎢᏣᏓᏙᎵᏣᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
I Pe ChiUnL 3:8  要之、僉宜同心、體恤、友愛、慈憐、謙遜、
I Pe VietNVB 3:8  Cuối cùng, hết thảy anh chị em nên có tinh thần hiệp nhất, cảm thông, yêu thương anh chị em, lòng thương người và khiêm nhường.
I Pe CebPinad 3:8  Sa katapusan, kamong tanan kinahanglan managkaduyog, magbinatiay, maghigugmaay ingon nga mga magsoon, maloloy-on sa kasingkasing, ug mapaubsanon sa hunahuna,
I Pe RomCor 3:8  Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gânduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi.
I Pe Pohnpeia 3:8  Eri, kumwail en kin soangen lamalamteieu oh kupwurteieu; kumwail limpoakpene nin duwen souleng, oh kadekpene oh aktikitikpene.
I Pe HunUj 3:8  Végül pedig legyetek mindnyájan egyetértők, együttérzők, testvérszeretők, könyörületesek, alázatosak.
I Pe GerZurch 3:8  ENDLICH aber seid alle gleichgesinnt, mitfühlend, brüderlich, barmherzig, demütig! (a) Php 2:2 3
I Pe GerTafel 3:8  Seid überhaupt allesamt gleichen Sinnes, teilnehmend, brüderlich, barmherzig und wohlwollend.
I Pe PorAR 3:8  Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
I Pe DutSVVA 3:8  En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;
I Pe Byz 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe FarOPV 3:8  خلاصه همه شما یکرای و همدرد و برادردوست و مشفق و فروتن باشید.
I Pe Ndebele 3:8  Okokucina-ke, banini nhliziyonye lonke, lizwelane, lithande abazalwane, libe lobubele, lilomusa;
I Pe PorBLivr 3:8  E por fim, sede todos de uma mesma mentalidade, compassivos, tenhais amor pelos irmãos, e sede misericordiosos e benevolentes.
I Pe StatResG 3:8  ¶Τὸ δὲ τέλος, πάντες, ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
I Pe SloStrit 3:8  Slednjič pa, vsi bodite enodušni, sočutni, bratoljubni, milosrčni, blagovoljni,
I Pe Norsk 3:8  Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,
I Pe SloChras 3:8  Slednjič pa, vsi bodite enega mišljenja, sočutni, bratoljubni, milosrčni, ponižni;
I Pe Northern 3:8  Nəhayət, hamınız həmfikir olun. Başqalarının hər bir hissinə şərik olun, bir-birinizi qardaşlıq məhəbbəti ilə sevin, rəhmli və itaətkar olun.
I Pe GerElb19 3:8  Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig,
I Pe PohnOld 3:8  A iet imwin mepukat: Komail karos en lamalam ta pot, o pokepok pena, o pok ong ri omail akan, o kadek, o aktikitik.
I Pe LvGluck8 3:8  Un beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, sirds žēlīgi, laipnīgi,
I Pe PorAlmei 3:8  E, finalmente, sêde todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e affaveis.
I Pe ChiUn 3:8  總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。
I Pe SweKarlX 3:8  Men på sistone, varer alle vid ett sinne, medlidande, broderlig kärlek hafvande till hvarannan, barmhertige, vänlige;
I Pe Antoniad 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe CopSahid 3:8  ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲣ ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ, ⲉⲣ ϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ, ⲉⲑⲉⲃⲃⲉⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
I Pe GerAlbre 3:8  Endlich: seid alle eines Sinnes, habt Mitgefühl, zeigt Bruderliebe, seid barmherzig und demütig!
I Pe BulCarig 3:8  А най-после, бъдете всинца единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, дружелюбиви.
I Pe FrePGR 3:8  Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité,
I Pe JapDenmo 3:8  終わりに,みな同じ思いを持ち,哀れみ深くあり,兄弟としての愛を示し,思いやり深くあり,礼儀正しくありなさい。
I Pe PorCap 3:8  *Finalmente, tende todos o mesmo pensar e os mesmos sentimentos, o amor de irmãos, a misericórdia e a humildade.
I Pe JapKougo 3:8  最後に言う。あなたがたは皆、心をひとつにし、同情し合い、兄弟愛をもち、あわれみ深くあり、謙虚でありなさい。
I Pe Tausug 3:8  Na, mahuli dayn duun ini in hikahindu' ku kaniyu katān. Subay kamu maghambuuk pikilan iban maghangka-atay. Paglasa-liyasahi kamu biya' sin magtaymanghud. Subay kamu maluuy ha pagkahi niyu, iban subay mababa' in atay niyu.
I Pe GerTextb 3:8  Endlich aber seid alle eines Sinnes, in Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig,
I Pe Kapingam 3:8  Malaa, goodou gii-buni godou hagamaanadu mo godou hiihai. Goodou hagadau-aaloho i godou mehanga, dumaalia, ge hila-gi-lala.
I Pe SpaPlate 3:8  En fin, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amantes de los hermanos, misericordiosos, humildes.
I Pe RusVZh 3:8  Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
I Pe CopSahid 3:8  ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲣ ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲉⲣ ϣⲁⲛⲁϩⲧⲏϥ ⲉⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
I Pe LtKBB 3:8  Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški.
I Pe Bela 3:8  Нарэшце, будзьце ўсе аднамысныя, спагадлівыя, браталюбныя, міласэрныя, шкадоблівыя, пакорнамудрыя;
I Pe CopSahHo 3:8  ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲉⲣ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲉϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲉⲣ̅ⲙⲁⲓⲥⲟⲛ. ⲉⲣ̅ϣⲉⲛⲉϩⲧⲏϥ. ⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
I Pe BretonNT 3:8  A-hend-all, bezit holl eus un hevelep santad, truezus, oc'h en em garout evel breudeur, leun a drugarez, a volontez vat,
I Pe GerBoLut 3:8  Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, bruderlich, barmherzig, freundlich.
I Pe FinPR92 3:8  Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, jakakaa toistenne ilot ja surut, rakastakaa toisianne ja olkaa hyväsydämisiä ja nöyriä.
I Pe DaNT1819 3:8  Overhovedet, værer alle ligesindede, medlidende, kjærlige mod Brødrene, barmhjertige, velvillige;
I Pe Uma 3:8  Ka'omea-na, tuwu' hintuwu' -ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo.
I Pe GerLeoNA 3:8  Und insbesondere [seid] alle gleichgesinnnt, verständnisvoll, umgänglich, barmherzig, demütig.
I Pe SpaVNT 3:8  Y finalmente, sed todos de un mismo corazon, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
I Pe Latvian 3:8  Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi!
I Pe SpaRV186 3:8  Y finalmente sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos hermanablemente, misericordiosos, amigables,
I Pe FreStapf 3:8  Enfin, ne soyez tous qu'un coeur et qu'une âme, fraternels, compatissants, humbles,
I Pe NlCanisi 3:8  Ten slotte, weest allen eensgezind, deelnemend voor elkander, vol broederliefde, barmhartig, bescheiden;
I Pe GerNeUe 3:8  Schließlich sage ich euch allen: Seid euch in der gleichen Gesinnung einig, habt Mitgefühl füreinander und begegnet euch in geschwisterlicher Liebe! Seid barmherzig und demütig!
I Pe Est 3:8  Aga viimaks, olge kõik üksmeelsed, kaastundlikud, vennaarmastajad, halastajad, alandlikud!
I Pe UrduGeo 3:8  آخر میں ایک اَور بات، آپ سب ایک ہی سوچ رکھیں اور ایک دوسرے سے تعلقات میں ہم دردی، پیار، رحم اور حلیمی کا اظہار کریں۔
I Pe AraNAV 3:8  وَالْخُلاَصَةُ، كُونُوا جَمِيعاً مُتَّحِدِينَ فِي الرَّأْيِ، مُتَعَاطِفِينَ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ، مُبَادِلِينَ أَحَدُكُمُ الآخَرَ الْمَحَبَّةَ الأَخَوِيَّةَ، شَفُوقِينَ، مُتَوَاضِعِينَ.
I Pe ChiNCVs 3:8  总括来说,你们要彼此同心,互相体恤,亲爱像弟兄,满有温柔,存心谦卑。
I Pe f35 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe vlsJoNT 3:8  En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, broederlievend, barmhartig, nederig,
I Pe ItaRive 3:8  Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;
I Pe Afr1953 3:8  En eindelik, wees almal eensgesind, medelydend, vol broederliefde en ontferming, vriendelik.
I Pe RusSynod 3:8  Наконец, будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны, дружелюбны, смиренномудры;
I Pe FreOltra 3:8  Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité.
I Pe UrduGeoD 3:8  आख़िर में एक और बात, आप सब एक ही सोच रखें और एक दूसरे से ताल्लुक़ात में हमदर्दी, प्यार, रहम और हलीमी का इज़हार करें।
I Pe TurNTB 3:8  Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Başkalarının duygularını paylaşın. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun.
I Pe DutSVV 3:8  En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;
I Pe HunKNB 3:8  Végül pedig legyetek mindnyájan egyetértők, együttérzők, szeressétek a testvéri közösséget, legyetek irgalmasok, alázatosak!
I Pe Maori 3:8  Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari:
I Pe sml_BL_2 3:8  Ya na itu bissalaku katapusan ma ka'am, subay kam dauyunan kamemon, magkannal-kiyannali. Sunurinbi addat magdanakan maglasa-liyasahi, ka'ase'inbi pagkahibi ma areyo' pangatayanbi.
I Pe HunKar 3:8  Végezetre mindnyájan legyetek egyértelműek, rokonérzelműek, atyafiszeretők, irgalmasak, kegyesek:
I Pe Viet 3:8  Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường.
I Pe Kekchi 3:8  Ut tinye ajcuiˈ e̱re, chexcua̱nk che̱junilex chi junajak le̱ chˈo̱l ut chi junajak le̱ cˈaˈux. Cherahak e̱rib che̱ribil e̱rib. Chetokˈoba e̱ru che̱ribil e̱rib ut kˈunak le̱ chˈo̱l.
I Pe Swe1917 3:8  Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka.
I Pe KhmerNT 3:8  នៅ​ទី​បញ្ចប់​នេះ​ ចូរ​ឲ្យ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​មាន​គំនិត​តែ​មួយ​ មាន​ចិត្ដ​អាណិត​អាសូរ​ មាន​ចិត្ដ​ស្រឡាញ់​គ្នា​ដូច​ជា​បងប្អូន​ ចិត្ដ​សន្ដោស​ និង​ចិត្ត​សុភាព​ចុះ‍។​
I Pe CroSaric 3:8  Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni!
I Pe BasHauti 3:8  Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
I Pe WHNU 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες
I Pe VieLCCMN 3:8  Sau hết, tất cả anh chị em hãy đồng tâm nhất trí, thông cảm với nhau, hãy yêu thương nhau như anh em, hãy ăn ở nhân hậu và khiêm tốn.
I Pe FreBDM17 3:8  Enfin soyez tous d’un même sentiment, remplis de compassion l’un envers l’autre, vous entr’aimant fraternellement, miséricordieux, et doux.
I Pe TR 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe HebModer 3:8  וסוף דבר היו כלכם לב אחד בעלי חמלה אהבי האחים רחמנים ומתקבלים על הבריות׃
I Pe Kaz 3:8  Қорыта айтқанда, бәрің де өзара ниеттес, қуаныш пен қайғыға ортақтас, бір-біріңді туған бауырлардай сүйетін, қайырымды да кішіпейіл болыңдар.
I Pe UkrKulis 3:8  Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі;
I Pe FreJND 3:8  Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
I Pe TurHADI 3:8  Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Birbirinize dert ortağı olun. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun.
I Pe GerGruen 3:8  Seid endlich alle einträchtig, mitleidend, brüderlich, barmherzig, (bescheiden,) demütig;
I Pe SloKJV 3:8  Končno, bodite vsi enega mišljenja s tem, da imate sočutje drug do drugega, imejte se radi kot bratje, bodite sočutni, bodite prijazni,
I Pe Haitian 3:8  Pou fini, nou tout nou dwe dakò yonn ak lòt, se pou nou gen menm santiman yonn pou lòt. Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak sè, se pou nou gen bon kè, san lògèy.
I Pe FinBibli 3:8  Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset,
I Pe SpaRV 3:8  Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
I Pe HebDelit 3:8  וְסוֹף דָּבָר הֱיוּ כֻלְּכֶם לֵב אֶחָד בַּעֲלֵי חֶמְלָה אֹהֲבֵי הָאַחִים רַחֲמָנִים וּמִתְקַבְּלִים עַל־הַבְּרִיּוֹת וְשִׁפְלֵי רוּחַ׃
I Pe WelBeibl 3:8  Ac yn olaf, dylai pob un ohonoch chi ddysgu dod ymlaen gyda'ch gilydd. Dylech gydymdeimlo â'ch gilydd, dangos gofal go iawn am eich gilydd, a bod yn dyner ac yn ostyngedig yn eich perthynas â'ch gilydd.
I Pe GerMenge 3:8  Schließlich aber: seid alle einträchtig, voll Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig!
I Pe GreVamva 3:8  Τελευταίον δε, γίνεσθε πάντες ομόφρονες, συμπαθείς, φιλάδελφοι, εύσπλαγχνοι, φιλόφρονες,
I Pe Tisch 3:8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
I Pe UkrOgien 3:8  Наре́шті ж, будьте всі одноду́мні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.
I Pe MonKJV 3:8  Эцэст нь, та нар бүгд нэг санаа бодолтой, нэг нэгэнтэйгээ сэтгэл нэгтэй, ахан дүүсийн ёсоор хайрладаг, өрөвч, эелдэг бай.
I Pe FreCramp 3:8  Enfin qu'il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.
I Pe SrKDEkav 3:8  А најпосле будите сви сложни, жалостиви, братољубиви, милостиви, понизни;
I Pe PolUGdan 3:8  Na koniec zaś wszyscy bądźcie jednomyślni, współczujący, miłujący braci, miłosierni i uprzejmi.
I Pe FreGenev 3:8  Et finalement foyez tous d'un confentement, & adonnez à une mutuelle compaffion, vous entr'aimant fraternellement, mifericordieux, gracieux.
I Pe FreSegon 3:8  Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
I Pe Swahili 3:8  Mwisho nasema hivi: mnapaswa kuwa na moyo mmoja, na fikira moja; mnapaswa kupendana kidugu, kuwa wapole na wanyenyekevu ninyi kwa ninyi.
I Pe SpaRV190 3:8  Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
I Pe HunRUF 3:8  Végül pedig legyetek mindnyájan egyetértők, együttérzők, testvérszeretők, könyörületesek, alázatosak.
I Pe FreSynod 3:8  Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux et humbles.
I Pe DaOT1931 3:8  Og til Slutning værer alle enssindede, medlidende, kærlige imod Brødrene, barmhjertige, ydmyge;
I Pe FarHezar 3:8  باری، همه یکدل و همدرد و برادر‌‌دوست و دلسوز و فروتن باشید.
I Pe TpiKJPB 3:8  ¶ Na las, yupela olgeta i mas gat wanpela tingting, na gat pasin sori wanpela i go long narapela, laikim tru olsem ol brata, stap pulap long pasin sori, na mekim gutpela pasin.
I Pe ArmWeste 3:8  Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ:
I Pe DaOT1871 3:8  Og til Slutning værer alle enssindede, medlidende, kærlige imod Brødrene, barmhjertige, ydmyge;
I Pe JapRague 3:8  終に[言はん]、汝等皆心を同じうして相勞り、兄弟を愛し、慈悲謙遜にして、
I Pe Peshitta 3:8  ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܟܠܟܘܢ ܒܐܘܝܘܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܚܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܘܪܚܡܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܬܢܝܢ ܘܡܟܝܟܝܢ ܀
I Pe FreVulgG 3:8  Enfin, soyez d’un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles.
I Pe PolGdans 3:8  A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni, spółcierpiący doległości, braterstwo miłujący, miłosierni i dobrotliwi,
I Pe JapBungo 3:8  終に言ふ、汝らみな心を同じうし、互に思ひ遣り、兄弟を愛し、憐み、へりくだり、
I Pe Elzevir 3:8  το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
I Pe GerElb18 3:8  Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig,