I Pe
|
PorBLivr
|
4:1 |
Visto que Cristo sofreu na carne, armai-vos também com o mesmo modo de pensar, pois quem sofreu na carne terminou com o pecado;
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:1 |
Koa satria niaritra tamin’ ny nofo Kristy, dia alao mba ho fiadianareo izany saina izany; fa izay niaritra tamin’ ny nofo dia efa afaka tamin’ ny ny ota;
|
I Pe
|
CopNT
|
4:1 |
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲥⲙⲟⲧ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:1 |
Koska siis Kristus on kärsinyt lihassa, niin ottakaa tekin aseeksenne sama mieli-sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä-
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:1 |
Derfor, da Salvede har lidt for oss i kjød, væpne også dere med den samme hensikt; fordi den som har lidt i kjød, har stoppet med synd;
|
I Pe
|
FinRK
|
4:1 |
Koska siis Kristus on kärsinyt lihassa, ottakaa tekin aseeksenne sama mieli – sillä se, joka on kärsinyt lihassa, on lakannut synnistä –
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:1 |
基督既然在肉身上受了苦難,你們就應該具備同樣的見識,深信凡在肉身上受苦的,便與罪惡斷絕了關係;
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲡⲉⲭⲥ ϭⲉ ⲁϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲡⲝ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲕ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:1 |
基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:1 |
И така, понеже Христос пострада (за нас) по плът, въоръжете се и вие със същата мисъл, защото този, който е пострадал по плът, се е оставил от греха,
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:1 |
فَإِذْ قَدْ تَأَلَّمَ ٱلْمَسِيحُ لِأَجْلِنَا بِٱلْجَسَدِ، تَسَلَّحُوا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهَذِهِ ٱلنِّيَّةِ. فَإِنَّ مَنْ تَأَلَّمَ فِي ٱلْجَسَدِ، كُفَّ عَنِ ٱلْخَطِيَّةِ،
|
I Pe
|
Shona
|
4:1 |
Naizvozvo Kristu zvaakatitamburira panyama, nemwi muzvishongedze nemurangariro wakadaro; nokuti iye watambudzika panyama, aregedzwa pachivi;
|
I Pe
|
Esperant
|
4:1 |
Ĉar Kristo do suferis en la karno, vi ankaŭ armu vin per la sama intenco; ĉar la suferinto en la karno apartiĝis de pekoj;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:1 |
ฉะนั้น โดยเหตุที่พระคริสต์ได้ทรงทนทุกข์ทรมานในเนื้อหนังเพื่อเราทั้งหลายแล้ว ท่านทั้งหลายก็จงมีความคิดอย่างเดียวกันไว้เป็นเครื่องอาวุธด้วย เพราะว่าผู้ที่ได้ทนทุกข์ทรมานในเนื้อหนังก็ไม่สัมพันธ์กับบาปแล้ว
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:1 |
ထိုသို့ခရစ်တော်သည် ကိုယ်ခန္ဓာတော်၌ ငါတို့အတွက်ခံတော်မူသည်မှန်သောကြောင့်၊ သင်တို့လည်း ထိုသို့သောသဘောကို လက်နက်ပြု၍သုံးစွဲကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်ခန္ဓာ၌ခံသောသူသည် ဒုစရိုက် တို့နှင့် လွတ်ငြိမ်းသည်ဖြစ်၍၊
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:1 |
Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:1 |
پس چون مسیح متحمّل درد و رنجهای جسمانی شد، شما نیز باید خود را برای همین كار آماده سازید. زیرا کسیکه درد و رنج كشیده است، دیگر گرفتار گناه نمیشود
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Ab chūṅki Masīh ne jismānī taur par dukh uṭhāyā is lie āp bhī apne āp ko us kī-sī soch se lais kareṅ. Kyoṅki jis ne Masīh kī ḳhātir jismānī taur par dukh sah liyā hai us ne gunāh se nipaṭ liyā hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:1 |
När nu Kristus har fått lida till kroppen ska också ni beväpna er med samma sinne. Den som fått lida till kroppen har slutat med att synda,
|
I Pe
|
TNT
|
4:1 |
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας·
|
I Pe
|
GerSch
|
4:1 |
Da nun Christus am Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer am Fleische gelitten hat, der hat mit den Sünden abgeschlossen,
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:1 |
Kung paano ngang si Cristo ay nagbata sa laman, ay magsandata rin naman kayo ng gayong pagiisip; sapagka't siya na nagbata sa laman ay nagpapatigil sa kasalanan;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Koska siis Kristus on kärsinyt edestämme lihassa, niin ottakaa tekin aseeksenne sama mieli – sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä –
|
I Pe
|
Dari
|
4:1 |
پس چون مسیح درد و رنج های جسمانی را کشید، شما نیز خود را برای همین کار آماده سازید. زیرا کسی که درد و رنج کشیده است، دیگر گرفتار گناه نمی شود
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:1 |
Mar haddii Masiixu jidhka ku xanuunsaday, idinkuna sidaas oo kale isu diyaariya, idinkoo isku maan ah; maxaa yeelay, kii jidhka ku xanuunsaday waa ka joogsaday dembiga,
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:1 |
Sidan no Kristus hev lide i kjøtet, so væpna og de dykk med den same tanken, at den som hev lide i kjøtet, er ferdig med syndi,
|
I Pe
|
Alb
|
4:1 |
Sepse duke qenë se Krishti ka vuajtur për ne në mish, armatosuni edhe ju me të njëjtin mendim, sepse ai që ka vuajtur në mish pushoi së mëkatuari,
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:1 |
Da also Christus im Fleisch für uns gelitten hat, sollt auch ihr euch mit derselben Gesinnung wappnen; denn wer im Fleisch gelitten hat, hat Schluss gemacht mit Sünde,
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:1 |
Әйса Мәсиһ җисманий җәһәттә азап-оқубәт чәккән екән, силәрму шундақ ирадә билән өзәңларни қуралландуруңлар. Чүнки Худа йолида җисманий җәһәттә азап-оқубәт чәккән киши, гуна қилишни тохтитишқа бәл бағлиған болиду.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:1 |
그러므로 그리스도께서 우리를 위해 육체 안에서 고난을 당하셨은즉 그와 같이 너희도 같은 생각으로 무장하라. 육체 안에서 고난을 당한 자는 이미 죄를 그쳤나니
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:1 |
Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Кад дакле Христос пострада за нас тијелом, и ви се том мисли наоружајте: јер који пострада тијелом, престаје од гријеха,
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:1 |
Therfor for Crist suffride in fleisch, be ye also armed bi the same thenkynge; for he that suffride in fleisch ceesside fro synnes,
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:1 |
ക്രിസ്തു ജഡത്തിൽ കഷ്ടമനുഭവിച്ചതുകൊണ്ടു നിങ്ങളും ആ ഭാവം തന്നേ ആയുധമായി ധരിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:1 |
그리스도께서 이미 육체에 고난을 받으셨으니 너희도 같은 마음으로 갑옷을 삼으라 이는 육체의 고난을 받은 자가 죄를 그쳤음이니
|
I Pe
|
Azeri
|
4:1 |
بلجه، چونکي مسئح بئزئم اوچون جئسمن عذاب چکدي، سئز ده اِله او مقصدله سئلاحلانين. اونا گؤره کي، جئسمن عذاب چکن گوناهدان آرتيق کسئلئب کي،
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:1 |
Medan nu Christus lidit hafver i köttet för oss, så skolen I ock väpna eder med det samma sinnet; ty den der lider i köttet, han vänder åter af synden;
|
I Pe
|
KLV
|
4:1 |
Forasmuch vaj as Christ suffered vaD maH Daq the ghab, arm tlhIH'egh je tlhej the rap yab; vaD ghaH 'Iv ghajtaH suffered Daq the ghab ghajtaH mevta' vo' yem;
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:1 |
POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:1 |
Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:1 |
Христу убо пострадавшу за ны плотию, и вы в ту же мысль вооружитеся: зане пострадавый плотию, преста от греха,
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:1 |
χριστού ούν παθόντος υπέρ ημών σαρκί και υμείς την αυτήν έννοιαν οπλίσασθε ότι ο παθών εν σαρκί πέπαυται αμαρτίας
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:1 |
Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché ;
|
I Pe
|
LinVB
|
4:1 |
Awa Krístu ayókákí mpási o nzóto ya yě, bínó bóléndisa mitéma na likanisi ’te moto óyo ayókí mpási o nzóto asílí abóyí masúmu.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:1 |
ထို့ကြောင့် ခရစ်တော်သည် ခန္ဓာကိုယ်အားဖြင့် ဒုက္ခဝေဒနာခံထမ်းတော်မူသဖြင့် သင်တို့သည် လည်း ဤကဲ့သို့ခံယူနိုင်ရန် မိမိတို့ကိုယ်ကို အသင့်ပြင် ထားကြလော့။ အကြောင်းမူကား ခန္ဓာကိုယ်အားဖြင့် ဒုက္ခဝေဒနာခံရသူတို့သည် အပြစ်မကောင်းမှုနှင့် အဆက် ဖြတ်ခဲ့ကြ၏။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:1 |
ᎦᎶᏁᏛᏃ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎢᎩᎩᎵᏲᏤᎸᎯ ᏥᎩ, ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏙᏗ ᏂᏨᎦ; ᎾᏍᎩᏰᏃ Ꮎ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎤᎩᎵᏲᏨᎯ ᏥᎨᏐᎢ ᏚᏲᏐ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ,
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:1 |
基督旣以身受苦、爾亦宜以此志自衞、蓋受苦於身者、則與罪絕矣、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:1 |
Vậy, vì Chúa Cứu Thế chịu khổ trong thân thể, hãy trang bị chính mình anh chị em bằng thái độ như thế, người nào đã chịu khổ trong thân thể được dứt khỏi tội lỗi.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:1 |
Busa, maingon nga si Cristo miantus diha sa lawas, sangkapi ninyo ang inyong kaugalingon sa samang tinguha, kay bisan kinsa nga magaantus diha sa lawas nakahunong na sa pagpakasala,
|
I Pe
|
RomCor
|
4:1 |
Astfel dar, fiindcă Hristos a pătimit în trup, înarmaţi-vă şi voi cu acelaşi fel de gândire. Căci Cel ce a pătimit în trup a sfârşit-o cu păcatul;
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Pwehki Krais eh ketin lokolok ni paliwar, kumwail pil kehlailkihda soangen lamalamohte me e sapwellimaniki; pwe me kin lokolok ni paliwar, e sohpeisangehr dihp.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:1 |
Mivel tehát Krisztus testben szenvedett, vértezzétek fel magatokat azzal a felismeréssel, hogy aki testileg szenved, az elszakad a bűntől,
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:1 |
DA nun Christus am Fleische gelitten hat, sollt auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung waffnen - denn wer am Fleische gelitten hat, der ist zur Ruhe gekommen von der Sünde -, (a) 2Kor 5:14 15; Rö 6:6 7
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:1 |
Weil nun Christus für uns dem Fleische nach gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit dem gleichen Gedanken. Denn der am Fleische gelitten hat, ist abgebracht vom Sündigen.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:1 |
Ora pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:1 |
Dewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde;
|
I Pe
|
Byz
|
4:1 |
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:1 |
لهذا چون مسیح بحسب جسم برای مازحمت کشید، شما نیز به همان نیت مسلح شوید زیرا آنکه بحسب جسم زحمت کشید، ازگناه بازداشته شده است.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:1 |
Njengoba uKristu wasihluphekela enyameni, hlomani lani ngengqondo efananayo, ngoba ohlupheke enyameni, useyekele isono,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:1 |
Visto que Cristo sofreu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo modo de pensar, pois quem sofreu na carne terminou com o pecado;
|
I Pe
|
StatResG
|
4:1 |
¶˚Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ, καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:1 |
Ker je torej Kristus za nas trpel v mesu, oborožite se tudi vi z istim mišljenjem; ker kdor je trpel v mesu, jenjal je grešiti;
|
I Pe
|
Norsk
|
4:1 |
Da nu Kristus har lidt i kjødet, så væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet, er ferdig med synden,
|
I Pe
|
SloChras
|
4:1 |
Ker je torej Kristus trpel v mesu, oborožite se tudi vi z istim mišljenjem, ker kdor je trpel v mesu, je pri koncu z grehom:
|
I Pe
|
Northern
|
4:1 |
Beləliklə, Məsih cismən əzab çəkdiyinə görə siz də eyni düşüncələrlə silahlanın. Çünki cismən əzab çəkən günahdan vaz keçmişdir.
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:1 |
Da nun Christus für uns im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer im Fleische gelitten hat, ruht von der Sünde,
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:1 |
ARI, pweki Kristus kamekame ki kitail ni pali uduk a, i me komail en pil ale ong komail lamelam ota, pwe me kin kamekame ni pali uduk, muei sanger dip.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:1 |
Kad nu Kristus par mums ir cietis miesā, tad apbruņojaties ar to pašu prātu, - jo kas cieš miesā, tas mitās no grēkiem, -
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:1 |
Ora pois, já que Christo padeceu por nós na carne, armae-vos tambem vós com este pensamento, que aquelle que padeceu na carne já cessou do peccado,
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:1 |
基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:1 |
Medan nu Christus lidit hafver i köttet för oss, så skolen I ock väpna eder med det samma sinnet; ty den der lider i köttet, han vänder åter af synden;
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:1 |
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων [εν] σαρκι πεπαυται αμαρτιας
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲡⲉ<ⲭⲥ> ϭⲉ ⲁϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲉⲛ ⲧⲥⲁⲡⲝ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲕ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:1 |
Da nun Christus zu unserem Heil dem Fleisch nach gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung! — Denn wer dem Fleisch nach gelitten hat, der hat mit der Sünde nichts mehr zu schaffen —.
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:1 |
И тъй, понеже Христос пострада за нас по плът, оръжете се и вие със същата мисъл; (защото пострадалият по плът престанал е от греха;)
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:1 |
Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés,
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:1 |
それで,キリストは肉においてわたしたちのために苦しみを受けられたのですから,あなた方も同じ思いで武装しなさい。肉において苦しみを受けた人は,罪をやめているからです。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:1 |
*Posto que Cristo padeceu na sua carne, preparai-vos, também vós, para a luta, com esta consideração: quem padeceu na carne rompeu com o pecado,
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:1 |
このように、キリストは肉において苦しまれたのであるから、あなたがたも同じ覚悟で心の武装をしなさい。肉において苦しんだ人は、それによって罪からのがれたのである。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:1 |
Manjari, pagga natu' kaingatan na sin nabinsana' in ginhawa-baran sin Almasi dī ha dunya, na subay kamu biya' kaniya sakap sumandal kabinsanaan. Sabab hisiyu-siyu in sumandal kabinsanaan (sabab-karna' sin pag'agad niya ha Almasi), na maīg na in baya' niya huminang sin unu-unu makarusa.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:1 |
Da nun Christus nach dem Fleische gelitten hat, so bewaffnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung. Denn wer nach dem Fleische gelitten hat, ist zur Ruhe gekommen von der Sünde,
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:1 |
Por tanto, habiendo Cristo padecido en la carne, armaos también vosotros de la misma disposición, a saber, que el que padeció en la carne ha roto con el pecado,
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:1 |
Malaa, idimaa Christ la-gu-hagaduadua dono huaidina, gei goodou gi-maaloo labelaa be-di hagamamaanadu dela ne-hai go Mee, idimaa, tangada dela ga-hagaduadua dono huaidina, ia ne-huli gi-daha mo nia huaidu.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:1 |
Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:1 |
ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϭⲉ ⲁϥϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲡⲝ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲕ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲁϥⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:1 |
Kadangi Kristus kentėjo kūnu už mus, tai ir jūs apsiginkluokite ta pačia mintimi, – nes kas kenčia kūnu, tas pametė nuodėmę,
|
I Pe
|
Bela
|
4:1 |
Дык вось, як Хрыстос пацярпеў за нас целам, дык і вы ўзбройцеся тою самаю думкаю; бо хто пакутуе целам, той перастае грашыць,
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:1 |
ⲡⲉⲭⲥ̅ ϭⲉ ⲉⲁϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲡⲝ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁϥⲗⲟ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:1 |
Evel-se, Krist o vezañ gouzañvet evidomp er c'hig, c'hwi ivez en em armit gant an hevelep soñj; rak an hini en deus gouzañvet er c'hig en deus paouezet da bec'hiñ,
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:1 |
Weil nun Christus im Fleisch fur uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der horet auf von Sünden,
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:1 |
Kun siis Kristus on ruumiissaan kärsinyt, niin olkaa tekin valmiita kärsimään, jotta eläisitte jäljellä olevan maallisen elämänne Jumalan tahdon mukaisesti ettekä ihmisten himoja seuraten.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:1 |
Efterdi da Christus var lidt for os i Kjødet, væbner Eder og med det samme Sind, (thi den, som haver lidt i Kjødet, haver ladet af fra Synden),
|
I Pe
|
Uma
|
4:1 |
Jadi', apa' lawi' Kristus wo'o mporata kaparia hi rala woto-na nto'u kamatea-nae, toe pai' koi' wo'o-koiwo kana mpakaroho nono-ni hante pekiri to hibalia hante pekiri-na Kristus: apa' hema to mporata kaparia hi rala woto-na, mogaa' -mi posidaia' -na hante jeko'.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:1 |
Da also Christus im Fleisch gelitten hat, sollt auch ihr euch mit derselben Gesinnung wappnen; denn wer im Fleisch gelitten hat, hat Schluss gemacht mit Sünde,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:1 |
PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros tambien estad armadas del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;
|
I Pe
|
Latvian
|
4:1 |
Ja Kristus cieta miesīgi, tad apbruņojieties arī jūs tādām pašām domām, jo tas, kas miesā cietis, ir beidzis grēkot,
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:1 |
Pues que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estád armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:1 |
Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair ; faites-vous une, arme de cette pensée-là ; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:1 |
Daar Christus nu naar het vlees heeft geleden, moet ook gij u wapenen met dezelfde gedachte: wie lijdt naar het vlees, is los van de zonde;
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:1 |
Weil nun Christus als Mensch gelitten hat, müsst auch ihr euch mit dieser Einsicht bewaffnen. Denn wer ‹wie er› körperlich leidet, hat aufgehört mit der Sünde.
|
I Pe
|
Est
|
4:1 |
Et nüüd Kristus on kannatanud lihas, siis relvastuge teiegi sama meelega; sest kes lihas on kannatanud, see on lakanud pattu tegemast,
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:1 |
اب چونکہ مسیح نے جسمانی طور پر دُکھ اُٹھایا اِس لئے آپ بھی اپنے آپ کو اُس کی سی سوچ سے لیس کریں۔ کیونکہ جس نے مسیح کی خاطر جسمانی طور پر دُکھ سہہ لیا ہے اُس نے گناہ سے نپٹ لیا ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:1 |
فَبِمَا أَنَّ الْمَسِيحَ قَدْ تَحَمَّلَ الآلاَمَ الْجِسْمِيَّةَ لأَجْلِكُمْ، سَلِّحُوا أَنْفُسَكُمْ بِالاسْتِعْدَادِ دَائِماً لِتَحَمُّلِ الآلاَمِ. فَإِنَّ مَنْ يَتَحَمَّلُ الآلاَمَ الْجِسْمِيَّةَ، يَكُونُ قَدْ قَاطَعَ الْخَطِيئَةَ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:1 |
基督既然在肉身受过苦,你们也应当以同样的心志装备自己(因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了),
|
I Pe
|
f35
|
4:1 |
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιας
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:1 |
Aangezien dan Christus in het vleesch geleden heeft zoo wapent u ook met dezelfde gedachte; want hij die in het vleesch geleden heeft, heeft opgehouden van de zonde,
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:1 |
Poiché dunque Cristo ha sofferto nella carne, anche voi armatevi di questo stesso pensiero, che, cioè, colui che ha sofferto nella carne ha cessato dal peccato,
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:1 |
Omdat Christus dan vir ons na die vlees gely het, moet julle jul ook wapen met dieselfde gedagte, dat wie na die vlees gely het, opgehou het met die sonde,
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:1 |
Итак, как Христос пострадал за нас плотью, то и вы вооружитесь той же мыслью; ибо страдающий плотью перестает грешить,
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:1 |
Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c'est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché,
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:1 |
अब चूँकि मसीह ने जिस्मानी तौर पर दुख उठाया इसलिए आप भी अपने आपको उस की-सी सोच से लैस करें। क्योंकि जिसने मसीह की ख़ातिर जिस्मानी तौर पर दुख सह लिया है उसने गुनाह से निपट लिया है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:1 |
Mesih bedence acı çektiğine göre, siz de aynı düşünceyle silahlanın. Çünkü bedence acı çekmiş olan, günaha sırt çevirmiştir.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:1 |
Dewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde;
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:1 |
Mivel tehát Krisztus testben szenvedett, ti is ugyanezzel a gondolattal fegyverkezzetek fel, mert aki testben szenvedett, megszűnt vétkezni,
|
I Pe
|
Maori
|
4:1 |
Na, kua mamae nei o te Karaiti kikokiko mo tatou, e mau koutou ki nga ea whawhai, ara ki taua whakaaro pu ra ano: ko te tangata hoki kua mamae te kikokiko kua mutu te hara;
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Na, pagka Al-Masi bay makalabayan kabinasahan ma ginhawa-baranna, ya du ka'am subay anengoran iya bo' kam sakap anandal kabinasahan. Sabab sai-sai angananam kabinasahan buwattē', ang'bba na min katagihanna magdusa.
|
I Pe
|
HunKar
|
4:1 |
Minthogy azért Krisztus testileg szenvedett, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy a ki testileg szenved, megszűnik a bűntől,
|
I Pe
|
Viet
|
4:1 |
Vậy, vì Ðấng Christ đã chịu khổ trong xác thịt, thì anh em cũng phải lấy sự đó làm giáp trụ, vì người nào đã chịu khổ trong xác thịt, thì đã dứt khỏi tội lỗi,
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:1 |
Li Cristo quixcˈul li raylal ut quirecˈa tzˈakal li raylal saˈ kacˈabaˈ la̱o. Joˈcan nak chikaqˈue ajcuiˈ kachˈo̱l la̱o chixcuybal li raylal. Julticak e̱re nak ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li ma̱c saˈ xbe̱neb li nequeˈxcuy li raylal chi ma̱cˈaˈ xma̱queb.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:1 |
Då nu Kristus har lidit till köttet, så väpnen ock I eder med samma sinne; ty den som har lidit till köttet har icke längre något att skaffa med synd.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:1 |
ដូច្នេះ ដោយព្រះគ្រិស្ដបានរងទុក្ខខាងសាច់ឈាមរួចហើយ នោះអ្នករាល់គ្នាក៏ត្រូវពាក់គ្រឿងសឹកផ្ទាល់ទាំងមានគំនិតដូច្នោះដែរ ព្រោះអ្នកដែលបានរងទុក្ខខាងសាច់ឈាម អ្នកនោះឈប់ពាក់ព័ន្ធនឹងបាបទៀតហើយ
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:1 |
Dakle, budući da je Krist trpio u tijelu, i vi se oboružajte istim mišljenjem - jer tko trpi u tijelu okanio se grijeha -
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:1 |
Bada Christec guregatic suffritu vkan duenaz gueroz haraguian, çuec-ere pensatze hunez beraz harma çaitezte, nola haraguian suffritu duena bekatutaric cessatu den,
|
I Pe
|
WHNU
|
4:1 |
χριστου ουν παθοντος σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιαις αμαρτιας
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Vậy, chính vì Đức Ki-tô đã chịu đau khổ trong thân xác, nên anh em cũng phải lấy tư tưởng này làm khí giới : ai chịu đau khổ trong thân xác thì đoạn tuyệt với tội lỗi,
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:1 |
Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ;
|
I Pe
|
TR
|
4:1 |
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας
|
I Pe
|
HebModer
|
4:1 |
ועתה כאשר ענה המשיח בעדנו בבשר כן היו גם אתם מזינים במחשבה ההיא כי המענה בבשר חדל מחטוא׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:1 |
Сонымен, Мәсіхтің Өзі тәнімен азап шеккендіктен, сендер де (жақсылық үшін азап шегуге дайын) болыңдар! Осындай ой-ниет өздеріңді қорғайтын қалқан іспетті. Тәні азап шегіп жатқан сенуші күнәлі құмарлықтарына берілмейді.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:1 |
Тим же то, коли Христос страждав за нас тїлом, то й ви тією самою думкою оружіть ся; хто бо страждає тїлом, перестає грішити,
|
I Pe
|
FreJND
|
4:1 |
Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché,
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:1 |
Mesih dünyadayken bedenen acı çekti. Siz de acı çekmeye hazırlıklı olun. Mümin olarak acı çeken kişi, günah işlemekten vazgeçti demektir.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:1 |
Da Christus also im Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit ähnlicher Gesinnung. Wer im Fleische gelitten hat, der ist von der Sünde frei
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:1 |
Ker je torej Kristus za nas trpel v mesu, se podobno tudi vi oborožite z istim mišljenjem, kajti kdor je trpel v mesu, je prenehal z grehom;
|
I Pe
|
Haitian
|
4:1 |
Se poutèt sa, menm jan Kris la te soufri nan kò li, nou menm tou se pou nou pare pou n' soufri menm jan an tou. Paske, lè yon moun soufri nan kò li, li pa gen anyen pou l' wè ak peche ankò.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:1 |
Että siis Kristus lihassa meidän edestämme on kärsinyt, niin te myös varustakaat teitänne sillä mielellä; sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä,
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:1 |
PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:1 |
וְעַתָּה כַּאֲשֶׁר עֻנָּה הַמָּשִׁיחַ בַּעֲדֵנוּ בַּבָּשָׂר כֵּן גַּם־אַתֶּם הִתְאַזְּרוּ בַּמַּחֲשָׁבָה הַהִיא כִּי הַמְעֻנֶּה בַבָּשָׂר חָדַל מֵחֲטוֹא׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:1 |
Felly, am fod y Meseia wedi dioddef yn gorfforol, byddwch chithau'n barod i wneud yr un peth. Mae'r rhai hynny sy'n barod i ddioddef yn gorfforol wedi troi cefn ar bechod.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:1 |
Weil nun Christus am Fleisch gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit der gleichen Gesinnung – denn wer leiblich gelitten hat, ist damit zur Ruhe vor der Sünde gekommen –,
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:1 |
Επειδή λοιπόν ο Χριστός έπαθεν υπέρ ημών κατά σάρκα, οπλίσθητε και σεις το αυτό φρόνημα, διότι ο παθών κατά σάρκα έπαυσεν από της αμαρτίας,
|
I Pe
|
Tisch
|
4:1 |
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:1 |
Отож, коли тілом Христос постраждав за нас, то озбройтеся й ви тією самою думкою, бо хто тілом постраждав, той перестав грішити,
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:1 |
Тиймээс Христ бидний төлөө махбод дотор зовлон эдэлсэн тул үүнчлэн өөрсдийгөө ижил оюун бодлоор зэвсэглэ. Учир нь махбод дотор зовсон хүн гэмээс больсон хэрэг.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Кад, дакле, Христос пострада за нас телом, и ви се том мисли наоружајте: јер који пострада телом, престаје од греха,
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:1 |
Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:1 |
Skoro więc Chrystus cierpiał za nas w ciele, wy również uzbrójcie się tą samą myślą, że ten, kto cierpiał w ciele, zaprzestał grzechu;
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:1 |
Or donc, puis que Chrift a fouffert pour nous en la chair ; vous auffi foyez armez de cette mefme penfée, c'eft que celui qui a fouffert en la chair, a defifté de peché :
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:1 |
Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:1 |
PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;
|
I Pe
|
Swahili
|
4:1 |
Maadamu Kristo aliteseka kimwili, nanyi pia mnapaswa kujiimarisha kwa nia hiyo yake; maana mtu akisha teseka kimwili hahusiki tena na dhambi.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:1 |
Mivel tehát Krisztus testben szenvedett, vértezzétek fel magatokat azzal a felismeréssel, hogy aki testileg szenved, az elszakad a bűntől,
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:1 |
Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:1 |
Efterdi da Kristus har lidt i Kødet, saa skulle ogsaa I væbne eder med det samme Sind (thi den, som har lidt i Kødet, er hørt op med Synd),
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:1 |
پس چون مسیح در عرصة جسم رنج کشید، شما نیز به همین عزم مسلّح شوید، زیرا آنکس را که در عرصة جسم رنج کشیده، دیگر با گناه کاری نیست.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Nau olsem bikos Kraist i bin karim pen long bodi bilong helpim yumi, redim yupela yet long pait wankain olsem wantaim dispela wankain tingting. Long wanem, em husat i bin karim pen long bodi i bin lusim pinis sin.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:1 |
Ուրեմն, քանի որ Քրիստոս չարչարուեցաւ մեզի համար՝ մարմինով, դո՛ւք ալ զինուեցէք նոյն մտադրութեամբ: Որովհետեւ ա՛ն որ չարչարուած է մարմինով՝ դադրած է մեղանչելէ,
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:1 |
Efterdi da Kristus har lidt i Kødet, saa skulle ogsaa I væbne eder med det samme Sind (thi den, som har lidt i Kødet, er hørt op med Synd),
|
I Pe
|
JapRague
|
4:1 |
キリスト既に肉身に於て苦しみ給ひたれば、汝等も亦同じ心得を以て武器とせよ。蓋肉身に苦しみたる人は、是罪を罷めたるものにして、
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:1 |
ܐܢ ܡܫܝܚܐ ܗܟܝܠ ܚܫ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܒܤܪ ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܗܢܐ ܪܥܝܢܐ ܐܙܕܝܢܘ ܟܠܡܢ ܕܡܐܬ ܓܝܪ ܒܦܓܪܗ ܫܠܝ ܠܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:1 |
Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:1 |
Ponieważ tedy Chrystus ucierpiał za nas w ciele, i wy też tąż myślą bądźcie uzbrojeni, że ten, co cierpiał w ciele, poprzestał grzechu,
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:1 |
キリスト肉體にて苦難を受け給ひたれば、汝らも亦おなじ心をもて自ら鎧へ。――肉體にて苦難を受くる者は罪を止むるなり――
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:1 |
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:1 |
Da nun Christus für uns im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer im Fleische gelitten hat, ruht von der Sünde
|