I Pe
|
RWebster
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
EMTV
|
4:2 |
that he no longer should live the remaining time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:2 |
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:2 |
that henceforth to the lusts of men he should not live, what time he is in the body, but to the will of Aloha.
|
I Pe
|
ABP
|
4:2 |
to no longer [6of men's 7desires 8but 9God's will 2the remaining 4in 5the flesh 1spend 3time].
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:2 |
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:2 |
To the end that, no longer, in men’s covetings, but in God’s will, ye may live, the still remaining time.
|
I Pe
|
LEB
|
4:2 |
in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for the will of God.
|
I Pe
|
BWE
|
4:2 |
For the rest of his life on earth he will not do what people want to do. He will do what God wants him to do.
|
I Pe
|
Twenty
|
4:2 |
and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God.
|
I Pe
|
ISV
|
4:2 |
so that he can live the rest of his time in the flesh guided, not by human desires, but by the will of God.
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of יהוה.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:2 |
so that now the time that remains in the flesh, he might live, not unto the lusts of men, but unto the will of God.
|
I Pe
|
Webster
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
Darby
|
4:2 |
no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but toGod's will.
|
I Pe
|
OEB
|
4:2 |
and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God.
|
I Pe
|
ASV
|
4:2 |
that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
Anderson
|
4:2 |
so that he no longer lives the rest of his time in the flesh, according to the desires of men, but according to the will of God.
|
I Pe
|
Godbey
|
4:2 |
that he may no longer live the remaining time in carnality according to the lusts of men, but in the will of God.
|
I Pe
|
LITV
|
4:2 |
for him no longer to live in the lusts of men, but to live the remaining time in the flesh in the will of God.
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:2 |
That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God.
|
I Pe
|
Montgome
|
4:2 |
so that in future you may not spend your life in the flesh according to men’s desires, but in the will of God.
|
I Pe
|
CPDV
|
4:2 |
so that now he may live, for the remainder of his time in the flesh, not by the desires of men, but by the will of God.
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:2 |
that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God.
|
I Pe
|
LO
|
4:2 |
so that he no longer lives his remaining time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
Common
|
4:2 |
so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God.
|
I Pe
|
BBE
|
4:2 |
So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
|
I Pe
|
Worsley
|
4:2 |
that he should no longer live the rest of his time in the flesh according to the lusts of men, but after the will of God.
|
I Pe
|
DRC
|
4:2 |
That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God.
|
I Pe
|
Haweis
|
4:2 |
that he might not spend the remaining space of life in the flesh after human passions, but the divine will.
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:2 |
That way you won't be guided by sinful human desires as you live the rest of your lives on earth. Instead, you will be guided by what God wants you to do.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
NETfree
|
4:2 |
in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:2 |
That he may live the rest of his time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:2 |
To this end: that he no longer live his remaining time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
NHEB
|
4:2 |
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:2 |
and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God.
|
I Pe
|
NETtext
|
4:2 |
in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
|
I Pe
|
UKJV
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
Noyes
|
4:2 |
that ye may no longer live the remaining time in the flesh after the lusts of men, but after the will of God.
|
I Pe
|
KJV
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
KJVA
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
AKJV
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
RLT
|
4:2 |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:2 |
so as no longer to live the remaining time of Olam Hazeh in the basar, in the ta'avot bnei Adam (lusts of men), but in the ratzon Hashem (will of G-d).
|
I Pe
|
MKJV
|
4:2 |
in order no longer to live in the lusts of men, but in the will of God the remaining time in the flesh.
|
I Pe
|
YLT
|
4:2 |
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
|
I Pe
|
Murdock
|
4:2 |
that he may no longer be alive to the lusts of men, while he is in the body, but only to do the pleasure of God.
|
I Pe
|
ACV
|
4:2 |
in order to live the remaining time in flesh, no longer by lusts of men, but by the will of God.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:2 |
para que, no resto do tempo na carne, não viva mais segundo os maus desejos humanos, mas sim segundo a vontade de Deus.
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:2 |
mba tsy handanianareo ny andro sisa iainanareo amin’ ny nofo araka ny filan’ ny olona intsony, fa araka ny sitrapon’ Andriamanitra.
|
I Pe
|
CopNT
|
4:2 |
⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲧⲉϥⲁⲓϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲙⲫϯ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:2 |
ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen mukaan, vaan Jumalan tahdon mukaan.
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:2 |
til å ikke lenger leve i menneskers begjær, men i guds vilje den resterende tiden i kjød.
|
I Pe
|
FinRK
|
4:2 |
ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen, vaan Jumalan tahdon mukaan.
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:2 |
今後不再順從人性的情慾,而只隨從天主的意願,在肉身內度其餘的時日。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:2 |
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:2 |
за да живеете през останалото в плътта време не вече по човешките страсти, а по Божията воля.
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:2 |
لِكَيْ لَا يَعِيشَ أَيْضًا ٱلزَّمَانَ ٱلْبَاقِيَ فِي ٱلْجَسَدِ، لِشَهَوَاتِ ٱلنَّاسِ، بَلْ لِإِرَادَةِ ٱللهِ.
|
I Pe
|
Shona
|
4:2 |
kuti nguva yasara panyama musachiraramira kuchiva kwevanhu, asi chido chaMwari.
|
I Pe
|
Esperant
|
4:2 |
por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laŭ la voluptoj de homoj, sed laŭ la volo de Dio.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:2 |
เพื่อเขาจะได้ไม่ดำเนินชีวิตที่ยังเหลืออยู่ในเนื้อหนังตามใจปรารถนาของมนุษย์ แต่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:2 |
နောက်တဖန်သူတို့၏ တပ်မက်ခြင်းတရားကို မကျင့်၊ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်း ကျင့်လျက်၊ ကိုယ်ခန္ဓာအသက်အပိုင်းအခြားကျန်ရစ်သောကာလကို လွန်စေတတ်၏။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:2 |
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:2 |
و تا آخر عمر خود بر طبق ارادهٔ خدا زندگی خواهد كرد، نه به هدایت شهوات نفسانی،
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Natīje meṅ wuh zamīn par apnī bāqī zindagī insān kī burī ḳhāhishāt pūrī karne meṅ nahīṅ guzāregā balki Allāh kī marzī pūrī karne meṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:2 |
så att han resten av tiden här i sin kropp inte längre lever efter människors begär utan efter Guds vilja.
|
I Pe
|
TNT
|
4:2 |
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
|
I Pe
|
GerSch
|
4:2 |
um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:2 |
Upang huwag na kayong mangabuhay sa laman sa inyong nalalabing panahon sa mga masamang pita ng mga tao, kundi sa kalooban ng Dios.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:2 |
ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen, vaan Jumalan tahdon mukaan.
|
I Pe
|
Dari
|
4:2 |
و تا آخر عمر خود مطابق ارادۀ خدا زندگی خواهد کرد، نه به هدایت شهوات نفسانی،
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:2 |
si wakhtiga idiin hadhay oo aad jidhka ku nooshihiin aydnaan damacyada dadka mar dambe ugu noolaan, laakiinse aad ugu noolaataan doonista Ilaah.
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:2 |
so de ikkje lenger skal liva etter menneskje-lyster, men etter Guds vilje, den tid de endå skal vera i kjøtet.
|
I Pe
|
Alb
|
4:2 |
për të jetuar kohën që mbetet në mish jo më në pasionet e njerëzve, por sipas vullnetit të Perëndisë.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:2 |
um die verbleibende Zeit im Fleisch nicht mehr für die Begierden der Menschen zu leben, sondern für den Willen Gottes.
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:2 |
Буниң билән кейинки һаятиңларни яман һәвәсләргә берилиш билән әмәс, бәлки Худаниң ирадисигә мувапиқ өткүзисиләр.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:2 |
그런즉 그는 육체 안에서 남은 때를 더 이상 사람들의 정욕에 따라 살지 아니하고 오직 하나님의 뜻에 따라 살아야 하리라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:2 |
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Да остало вријеме живота у тијелу не живи више жељама човјечијим, него вољи Божијој.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:2 |
that that is left now in fleisch lyue not now to the desiris of men, but to the wille of God.
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:2 |
ജഡത്തിൽ കഷ്ടമനുഭവിച്ചവൻ ജഡത്തിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുംകാലം ഇനി മനുഷ്യരുടെ മോഹങ്ങൾക്കല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടത്തിന്നത്രേ ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു പാപം വിട്ടൊഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:2 |
그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라
|
I Pe
|
Azeri
|
4:2 |
جئسمده قالان واختيني آرتيق ائنسانلارين شهوتلري اوچون يوخ، تارينين ائرادهسي اوچون ياشاسين.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:2 |
På det han den tiden, som tillbaka är i köttet, icke lefva skall efter menniskolusta, utan efter Guds vilja.
|
I Pe
|
KLV
|
4:2 |
vetlh SoH ghobe' longer should yIn the leS vo' lIj poH Daq the ghab vaD the lusts vo' loDpu', 'ach vaD the DichDaq vo' joH'a'.
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:2 |
per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:2 |
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:2 |
во еже не ктому человеческим похотем, но воли Божией прочее во плоти жити время.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:2 |
εις το μηκέτι ανθρώπων επιθυμίαις αλλά θελήματι θεού τον επίλοιπον εν σαρκί βιώσαι χρόνον
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:2 |
pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair.
|
I Pe
|
LinVB
|
4:2 |
Bôngó mikolo mínso mya bomoi bwa yě áwa o nsé álanda mpósá ya motéma té, kasi ásála maye Nzámbe alingí.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:2 |
ဤသို့ဖြင့်သူတို့သည် ကျန်ရှိသောအချိန် ကာလအတွင်း လူတို့၏ရမ္မက်ဆန္ဒများဖြင့် အသက်မရှင် ဘဲ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အားဖြင့်သာ အသက်ရှင် နိုင်ကြမည်ဖြစ်၏။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:2 |
ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏉ ᎤᏕᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏇᏓᎸ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᎴᏂᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᎤᎾᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏉᏍᎩᏂ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:2 |
俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:2 |
Vì kết quả đó, người ấy còn sống bao lâu sẽ không sống theo dục vọng con người, nhưng cho ý muốn của Đức Chúa Trời.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:2 |
aron kamo magkinabuhi sulod sa panahon nga nahibilin pa sa lawas dili na tungod sa pagbuot sa tawhanong mga pangibog kondili tungod sa pagbuot sa Dios.
|
I Pe
|
RomCor
|
4:2 |
pentru ca, în vremea care-i mai rămâne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Eri, sang met kohla, erein luhwen amwail mour, kumwail pahn dadaurete weweidki kupwur en Koht, a kaidehk ineng en aramas.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:2 |
hogy többé ne emberi vágyak, hanem az Isten akarata szerint éljétek le testi életetek hátralevő idejét.
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:2 |
damit ihr nicht mehr nach den Lüsten der Menschen, sondern nach dem Willen Gottes die noch übrige Zeit im Fleische lebt.
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:2 |
Daß er hinfort, solange er noch im Fleische lebt, nicht menschlichen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:2 |
para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as paixões dos homens, mas para a vontade de Deus.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:2 |
Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven.
|
I Pe
|
Byz
|
4:2 |
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:2 |
تا آنکه بعد از آن مابقی عمر را در جسم نه بحسب شهوات انسانی بلکه موافق اراده خدا بسر برد.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:2 |
ukuze isikhathi esiseleyo enyameni lingabe lisaphilela inkanuko zabantu, kodwa intando kaNkulunkulu.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:2 |
para que, no resto do tempo na carne, não viva mais segundo os maus desejos humanos, mas sim segundo a vontade de Deus.
|
I Pe
|
StatResG
|
4:2 |
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι ˚Θεοῦ, τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:2 |
Da ne živite več človeškim slam, nego volji Božji ostali čas v mesu.
|
I Pe
|
Norsk
|
4:2 |
så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet.
|
I Pe
|
SloChras
|
4:2 |
da ne živite več človeškim slam, ampak volji Božji ostali čas v mesu.
|
I Pe
|
Northern
|
4:2 |
Nəticədə cisimdə qalan vaxtını isə artıq bəşəri ehtiraslara görə deyil, Allahın iradəsinə görə yaşayır.
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:2 |
um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:2 |
Pwe a der poden dadaurata inong sued en aramas akan, a dadaurata kupur en Kot arain a memaur ni uduk.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:2 |
Ka miesā būdami to vēl atliekamo laiku vairs nedzīvojat cilvēku kārībām, bet Dieva prātam.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:2 |
Para, no tempo que lhe resta na carne, não viver mais segundo as concupiscencias dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:2 |
你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從 神的旨意在世度餘下的光陰。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:2 |
På det han den tiden, som tillbaka är i köttet, icke lefva skall efter menniskolusta, utan efter Guds vilja.
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:2 |
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲉⲧⲙⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲡⲉⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ, ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:2 |
Ihr sollt ja die noch übrige Zeit eures irdischen Lebens nicht mehr nach der Menschen Lüsten, sondern nach Gottes Willen zubringen.
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:2 |
за да живеете през останалото в плътта време, не вече по человечески похоти, но по Божията воля.
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:2 |
en sorte que ce n'est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu'il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:2 |
それは,あなた方が,肉における自分の残りの時を,もはや人間の欲望のためではなく,神のご意志のために生きるためです。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:2 |
a fim de viver, durante o tempo que lhe resta da sua vida mortal, não já segundo as paixões humanas, mas segundo a vontade de Deus.
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:2 |
それは、肉における残りの生涯を、もはや人間の欲情によらず、神の御旨によって過ごすためである。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:2 |
Na, tagnaan dayn ha bihaun, subay niyu di' na dūlan in manga hawa-napsu niyu mangī'; sagawa' subay in hinangun niyu, in unu-unu kabayaan sin Tuhan ha salugay niyu buhi'.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:2 |
so daß er den Rest seiner Zeit im Fleisch nicht mehr für menschliche Gelüste, sondern für Gottes Willen lebt.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:2 |
para pasar lo que resta que vivir en carne, no ya según las concupiscencias humanas, sino según la voluntad de Dios;
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:2 |
Dolomeenei gaa-hana gi-muli i-di waalooloo o godou mouli, goodou gi-daudalia-hua di manawa o God, hagalee go nia hiihai dangada.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:2 |
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:2 |
ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:2 |
kad likusį laiką kūne gyventų nebe žmonių aistromis, o Dievo valia.
|
I Pe
|
Bela
|
4:2 |
каб рэшту часу ў целе ўжо жыць не паводле людзкіх пахацінстваў, а паводле волі Божай.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:2 |
ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲱⲛϩ̅ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:2 |
evit na vevo mui hervez droukc'hoantoù an dud, met hervez bolontez Doue, e-pad an amzer a chom gantañ da vevañ er c'hig.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:2 |
daiß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:2 |
Sillä se, joka on ruumiissaan kärsinyt, on luopunut synnistä.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:2 |
saa at I skulle leve den øvrige Tid i Kjødet, ikke fremdeles efter menneskelige Lyster, men efter Guds Villie.
|
I Pe
|
Uma
|
4:2 |
Jadi', bula-ni tuwu' -pidi hi rala dunia' toi, neo' -pi nituku' konoa manusia', mpotuku' konoa Alata'ala-mokoi.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:2 |
um die verbleibende Zeit im Fleisch nicht mehr für die Begierden der Menschen zu leben, sondern für den Willen Gottes.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:2 |
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.
|
I Pe
|
Latvian
|
4:2 |
Lai atlikušo laiku miesīgi vairs nedzīvotu cilvēku kārībām, bet Dieva gribai.
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:2 |
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios.
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:2 |
et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:2 |
zodat gij niet langer naar de lusten der mensen, maar naar de wil van God de tijd doorleeft, die u rest in het vlees.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:2 |
Der Rest eures Lebens wird dann nicht mehr von euren Leidenschaften bestimmt, sondern von dem, was Gott will.
|
I Pe
|
Est
|
4:2 |
nõnda et ta aega, mis tal veel on elada lihas, enam ei ela inimeste himude järgi, vaid Jumala tahtmise järgi.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:2 |
نتیجے میں وہ زمین پر اپنی باقی زندگی انسان کی بُری خواہشات پوری کرنے میں نہیں گزارے گا بلکہ اللہ کی مرضی پوری کرنے میں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:2 |
وَغَايَتُهُ أَنْ يَعِيشَ بَقِيَّةَ عُمْرِهِ فِي الْجَسَدِ، مُنْقَاداً لاَ لِشَهَوَاتِ النَّاسِ، بَلْ لإِرَادَةِ اللهِ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:2 |
好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。
|
I Pe
|
f35
|
4:2 |
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι του θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:2 |
om nu den tijd dien gij over hebt in het vleesch, niet meer te leven naar de begeerlijkheid der menschen, maar naar den wil van God.
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:2 |
per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:2 |
om die orige tyd in die vlees nie meer volgens die begeerlikhede van die mense te leef nie, maar volgens die wil van God.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:2 |
чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:2 |
pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:2 |
नतीजे में वह ज़मीन पर अपनी बाक़ी ज़िंदगी इनसान की बुरी ख़ाहिशात पूरी करने में नहीं गुज़ारेगा बल्कि अल्लाह की मरज़ी पूरी करने में।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:2 |
Sonuç olarak, dünyadaki yaşamının geri kalan bölümünü artık insan tutkularına göre değil, Tanrı'nın isteğine göre sürdürür.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:2 |
Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven.
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:2 |
hogy már ne az emberi vágyaknak, hanem Isten akaratának éljen a testben még hátralevő időben.
|
I Pe
|
Maori
|
4:2 |
Mo te wa e toe nei o te noho ki te kikokiko kia kaua i runga i nga hiahia o te tangata, engari i ta te Atua i pai ai.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Jari puwas itu, sat'ggolbi maitu ma dunya, subay kam pinagagihan e' kabaya'an Tuhan. Da'a na kam pinagagihan e' napsu maka baya' manusiya',
|
I Pe
|
HunKar
|
4:2 |
Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevő időt.
|
I Pe
|
Viet
|
4:2 |
hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Ðức Chúa Trời.
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:2 |
Ut jarub cutan chic toj yoˈyo̱kex cheba̱nuhak li cˈaˈru naraj li Dios, ut incˈaˈ chic yo̱kex chixba̱nunquil li cˈaˈru querahi chak ru junxil.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:2 |
Och leven sedan, under den tid som återstår eder här i köttet, icke mer efter människors onda begärelser, utan efter Guds vilja.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:2 |
ដើម្បីឲ្យអំឡុងពេលរស់នៅខាងសាច់ឈាមដែលនៅសល់នេះ លែងរស់នៅតាមសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់មនុស្សទៀត ប៉ុន្ដែរស់នៅតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់វិញ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:2 |
da vrijeme što vam u tijelu još preostaje proživite ne više po ljudskim požudama nego po Božjoj volji.
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:2 |
Guehiagoric ez guiçonén guthicién araura, baina Iaincoaren vorondatearen araura goitico haraguian den demborán vici dençat.
|
I Pe
|
WHNU
|
4:2 |
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:2 |
để bao lâu còn sống trong thân xác, người ấy không theo những đam mê của con người nữa, mà theo ý muốn của Thiên Chúa.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:2 |
Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
|
I Pe
|
TR
|
4:2 |
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
|
I Pe
|
HebModer
|
4:2 |
למען אשר לא תחיו עוד לתאות בני אדם כי אם לרצון אלהים כל ימי היתכם עוד בבשר׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:2 |
Бұдан былай осы дүниедегі өміріңнің қалған кезеңін ескі күнәкар болмыстарыңның құмарлықтарына сай емес, Құдайдың еркіне мойынсұнып өткізулерің керек.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:2 |
щоб уже не по хотїнню чоловічому, а по волї Божій, жити остальний час у тїдї.
|
I Pe
|
FreJND
|
4:2 |
pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:2 |
Böyle yaparsanız insanların arzuladığı şeylerin peşinden gitmezsiniz. Hayatınızın geri kalanını Allah’ın isteğine göre yaşarsınız.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:2 |
und bringt die Zeit, die ihm im Fleische noch verbleibt, nicht mehr im Dienste menschlicher Gelüste, vielmehr nach dem Willen Gottes zu.
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:2 |
da preostanek svojega časa v mesu ne bi več živel za človeška poželenja, temveč za Božjo voljo.
|
I Pe
|
Haitian
|
4:2 |
Se pou li viv ti rès tan li gen pou l' viv sou tè a dapre egzijans volonte Bondye, pa dapre egzijans lachè.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:2 |
Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi.
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:2 |
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:2 |
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא תִחְיוּ עוֹד לְתַאֲוֺת בְּנֵי אָדָם כִּי אִם־לִרְצוֹן אֱלֹהִים כָּל־יְמֵי הֱיֹתְכֶם עוֹד בַּבָּשָׂר׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:2 |
Yn lle byw gweddill eich bywydau yn ceisio bodloni eich chwantau dynol, gwnewch beth mae Duw eisiau.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:2 |
damit ihr die noch übrige Zeit eures leiblichen Daseins nicht mehr im Dienst menschlicher Lüste, sondern nach dem Willen Gottes verlebt.
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:2 |
διά να ζήσητε τον εν σαρκί επίλοιπον χρόνον, ουχί πλέον εν ταις επιθυμίαις των ανθρώπων, αλλ' εν τω θελήματι του Θεού.
|
I Pe
|
Tisch
|
4:2 |
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:2 |
щоб решту ча́су в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі.
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:2 |
Тиймээс тэрбээр махбод доторх үлдсэн хугацаандаа цаашид хүмүүний хүсэл тачаалууд руу бус, харин Шүтээний хүсэл рүү амьдрах хэрэгтэй.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Да остало време живота у телу не живи више жељама човечијим, него вољи Божијој.
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:2 |
pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:2 |
Aby żyć resztę czasu w ciele już nie dla ludzkich pożądliwości, lecz dla woli Boga.
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:2 |
Afin que le temps qui refte en la chair, vous ne viviez plus felon les convoitifes des hommes, mais felon la volonté de Dieu.
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:2 |
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:2 |
Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios.
|
I Pe
|
Swahili
|
4:2 |
Tangu sasa, basi, maisha yaliowabakia kuishi hapa duniani yanapaswa kuongozwa na matakwa ya Mungu, si na tamaa za kibinadamu.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:2 |
hogy többé ne emberi vágyak, hanem Isten akarata szerint éljétek le testi életetek hátralevő idejét.
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:2 |
pour vivre — pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair, — non plus suivant les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:2 |
saa at I ikke fremdeles leve den øvrige Tid i Kødet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:2 |
در نتیجه باقی عمر را در جسم، نه در خدمت امیال پلید بشری، بلکه در راه انجام اراده خدا میگذراند.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Inap long em i no ken stap laip, long olgeta arapela taim yet bilong em long bodi, long ol aigris pasin bilong ol man, tasol long laik bilong God.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:2 |
որպէսզի՝ իր մարմինին մէջ մնացած ժամանակը՝ այլեւս ապրի ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն համաձայն, հապա՝ Աստուծոյ կամքին համաձայն:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:2 |
saa at I ikke fremdeles leve den øvrige Tid i Kødet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.
|
I Pe
|
JapRague
|
4:2 |
最早人の慾に從はず、神の思召に從ひて肉體に殘れる時を過ごさんとするものなり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:2 |
ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܠܪܓܝܓܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܚܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܠܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:2 |
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:2 |
Aby już więcej nie cielesnym pożądliwościom, ale woli Bożej żył ostatek czasu w ciele.
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:2 |
これ今よりのち、人の慾に從はず、神の御意に從ひて、肉體に寓れる殘の時を過さん爲なり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:2 |
εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:2 |
um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
|