Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, drinking parties, and abominable idolatries:
I Pe EMTV 4:3  For we have spent enough of our past lifetime to accomplish the will of the Gentiles—having walked in wantonness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
I Pe NHEBJE 4:3  For enough time in the past has been spent doing the will of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
I Pe Etheridg 4:3  For the time which hath passed sufficeth to have served the will of the Gentiles in indulgence, in drunkenness, in vileness, in revellings, and in the service of demons.
I Pe ABP 4:3  For sufficient to us was the having passed time of the existence [2the 3will 4of the 5nations 1to have worked], going in lewdnesses, desires, drunkennesses with wine, debaucheries, drinking banquets, and unlawful idolatries;
I Pe NHEBME 4:3  For enough time in the past has been spent doing the will of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
I Pe Rotherha 4:3  For, sufficient, is the bygone time—to have wrought out, the will of the nations, having gone on in wanton ways, covetings, wine-drinkings, revellings, drinking-bouts, and impious idolatries:—
I Pe LEB 4:3  For the time that has passed was sufficient ⌞to do what the Gentiles desire to do⌟, having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries,
I Pe BWE 4:3  In the time past you did the same things as people who do not believe God. Let that be enough. You did things you should be ashamed of. You did what you wanted to do. You got drunk. You got into fights. You took part in noisy feasting with dancing. You did wrong by worshipping idols.
I Pe Twenty 4:3  Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry.
I Pe ISV 4:3  For you spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in sensuality, sinful desires, drunkenness, wild celebrations, drinking parties, and detestable idolatry.
I Pe RNKJV 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe Jubilee2 4:3  For it should suffice us that during the time past of [our] life we had done the will of the Gentiles, when we conversed in lasciviousness, lusts, drunkenness, gluttony, orgies, and abominable idolatries.
I Pe Webster 4:3  For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe Darby 4:3  For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.
I Pe OEB 4:3  Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry.
I Pe ASV 4:3  For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
I Pe Anderson 4:3  For the time past of our life should be enough for us to have worked the will of the Gentiles, while we walked in licentiousness, lusts, drunkenness, revelings, drinkings, and unlawful idolatries.
I Pe Godbey 4:3  For the past time is sufficient to have wrought the will of the heathens, walking in impurities, in lusts, in wine-drinkings, in revelries, in intemperance, and in unlawful idolatries:
I Pe LITV 4:3  For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and unlawful idolatries;
I Pe Geneva15 4:3  For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries.
I Pe Montgome 4:3  For the time past of life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we spent our life in lasciviousness, lusts, hard drinking, revelry, banqueting, and abominable idol worship.
I Pe CPDV 4:3  For the time that has passed is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, those who have walked in luxuries, lusts, intoxication, feasting, drinking, and the illicit worship of idols.
I Pe Weymouth 4:3  For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in-- pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship.
I Pe LO 4:3  For the time which has passed of life, is sufficient to have wrought the will of the Gentiles, having walked in lasciviousness, lusts, excesses in wine, revelings, carousals, and abominable idolatries.
I Pe Common 4:3  For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.
I Pe BBE 4:3  Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images;
I Pe Worsley 4:3  For the time past of our life is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revellings, drunkenness, and abominable idolatries:
I Pe DRC 4:3  For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols.
I Pe Haweis 4:3  For the time past of life is enough for us to have wrought the will of the heathen, when we walked in all impurities, lewd appetites, excess of wine, revels, drinking-bouts, and abominable idolatries;
I Pe GodsWord 4:3  You spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. You were promiscuous, had sinful desires, got drunk, went to wild parties, and took part in the forbidden worship of false gods.
I Pe KJVPCE 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe NETfree 4:3  For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
I Pe RKJNT 4:3  For the time past was sufficient for doing the things the Gentiles desire to do: living in debauchery, lust, drunkenness, revelling, carousing, and abominable idolatries.
I Pe AFV2020 4:3  For the past time of our lives is sufficient to have worked out the will of the Gentiles, when we ourselves walked in licentiousness and lusts, and were debauched with wine, carousing, drinking and wanton idolatries.
I Pe NHEB 4:3  For enough time in the past has been spent doing the will of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
I Pe OEBcth 4:3  Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry.
I Pe NETtext 4:3  For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
I Pe UKJV 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe Noyes 4:3  For sufficient is the time past to have wrought the will of the gentiles, when ye walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and abominable idolatries;
I Pe KJV 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe KJVA 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe AKJV 4:3  For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries:
I Pe RLT 4:3  For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
I Pe OrthJBC 4:3  For you have already spent sufficient time (time already gone by) in Olam Hazeh participating in the ta'avot of the Goyim, walking in darchei zimah (the ways of licentiousness), ta'avot, shichrut (drunkenness), orgiastic drinking mesibot (parties), and unlawful avodas elilim (idolatry).
I Pe MKJV 4:3  For the time of life which is past is enough for us to have worked out the will of the nations, having gone on in lasciviousness, lusts, excess of wine, parties, carousings, and abominable idolatries.
I Pe YLT 4:3  for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
I Pe Murdock 4:3  For the time that is past was enough, when ye wrought the pleasure of the profane, in dissoluteness, and in ebriety, and in lasciviousness, and in revelling, and in the worship of demons.
I Pe ACV 4:3  For enough time of life has past for you to accomplish the will of the Gentiles, having gone in debaucheries, lusts, excesses of wine, revelings, drinking parties, and lawless idolatries.
I Pe VulgSist 4:3  Sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem Gentium consummandam his, qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus ebrietatibus, et illicitis idolorum cultibus.
I Pe VulgCont 4:3  Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem Gentium consummandam his, qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
I Pe Vulgate 4:3  sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
I Pe VulgHetz 4:3  Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem Gentium consummandam his, qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
I Pe VulgClem 4:3  Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
I Pe CzeBKR 4:3  Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života, v němž jsme líbosti pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství, a v ohyzdném modlosloužení.
I Pe CzeB21 4:3  Už máme dost toho marnění času, v jakém si libují pohané: života v nestydatých vášních, v opilství, obžerství, v pitkách a v nechutné modloslužbě.
I Pe CzeCEP 4:3  Dost dlouho už jste dělali to, v čem si libují pohané: žili jste v nevázanosti, vášních, v opilství, v hodech, pitkách a v hanebném modlářství.
I Pe CzeCSP 4:3  Dost již zajisté na tom, že jste v uplynulém čase života vykonávali vůli pohanů, když jste žili v bezuzdnostech, v žádostech, v opilství,v hýření, v pitkách a v nedovoleném uctívání model.
I Pe PorBLivr 4:3  Pois já basta, no tempo passado, termos feito a vontade dos pagãos, e andado em promiscuidades, desejos maliciosos, bebedeiras, orgias, festas de embriaguez, e abomináveis idolatrias.
I Pe Mg1865 4:3  Fa ampy izay ny andro lasa ho nanaovana ny fanaon’ ny jentilisa tamin’ ny nandehanana tamin’ ny fijejojejoana sy ny fanirian-dratsy sy ny fimamoana sy ny filalaovan-dratsy sy ny fisotroan-toaka ary ny fanompoan-tsampy izay fady indrindra;
I Pe CopNT 4:3  ⲕⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲓϧⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲟ ⳿ⲛⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲟ ⳿ⲙⲃⲟϯ ⳿ⲙⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
I Pe FinPR 4:3  Riittäähän, että menneen ajan olette täyttäneet pakanain tahtoa vaeltaessanne irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäyksissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalain palvelemisessa.
I Pe NorBroed 4:3  For å ha virket fullstendig nasjonenes vilje, livsoppholdets tid som har gått forbi, er tilfredsstillende for oss, idet dere har gått i tøylesløshet, begjær, overskudd av vin, fyllefest, drikkelag og lovstridig idoldyrkelse;
I Pe FinRK 4:3  Riittäähän, että menneen ajan olette noudattaneet pakanoiden tahtoa ja eläneet irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäilyissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalien palvelemisessa.
I Pe ChiSB 4:3  過去的時候,你們實行外教人的慾望,生活在放蕩、情慾、酗酒、宴樂、狂飲和違法的偶像崇拜中,這已經夠了!
I Pe CopSahBi 4:3  ϩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛϫⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲛ ⲛϯϩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϫⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ
I Pe ChiUns 4:3  因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
I Pe BulVeren 4:3  Защото достатъчно е миналото време, когато постъпвахте като езичниците, като живеехте в разпуснатост, страсти, пиянство, гуляи, пирове и гнусни идолослужения.
I Pe AraSVD 4:3  لِأَنَّ زَمَانَ ٱلْحَيَاةِ ٱلَّذِي مَضَى يَكْفِينَا لِنَكُونَ قَدْ عَمِلْنَا إِرَادَةَ ٱلْأُمَمِ، سَالِكِينَ فِي ٱلدَّعَارَةِ وَٱلشَّهَوَاتِ، وَإِدْمَانِ ٱلْخَمْرِ، وَٱلْبَطَرِ، وَٱلْمُنَادَمَاتِ، وَعِبَادَةِ ٱلْأَوْثَانِ ٱلْمُحَرَّمَةِ،
I Pe Shona 4:3  Nokuti yakatiringana nguva yakapfuura yeupenyu kuita chido chevahedheni, patakafamba mukusazvibata, kuchiva, kuraradza, makaro, nemitambo yekunwa, nekunamata zvifananidzo zvisingatenderwi;
I Pe Esperant 4:3  Ĉar la tempo pasinta sufiĉas, por elfari la deziron de la nacianoj kaj iradi en diboĉoj, voluptoj, vindrinkado, brufestenoj, ebrieco, kaj abomenaj idolkultoj;
I Pe ThaiKJV 4:3  ด้วยว่าเวลาที่ผ่านไปในชีวิตของเราแล้วนั้น น่าจะเพียงพอสำหรับการกระทำสิ่งที่คนต่างชาติชอบกระทำ คราวเมื่อเราได้ดำเนินตามกิเลสตัณหา ตามใจปรารถนาอันชั่ว เมาเหล้าองุ่น เฮฮาเอะอะเอ็ดตะโรกัน เลี้ยงกันอย่างหรูหราฟุ่มเฟือย และการไหว้รูปเคารพอันเป็นที่น่าเกลียด
I Pe BurJudso 4:3  သာသနာပလူတို့၏အလိုသို့လိုက်၍၊ ကိလေသာညစ်ညှုးခြင်း၊ ကာမတပ်မက်ခြင်း၊ စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးခြင်း၊ ပွဲလုပ်ခြင်း၊ သောက်ကြူးခြင်း၊ အဓမ္မရုပ်တုကို ကိုးကွယ်ခြင်း၌ကျင်လည်၍၊ ငါတို့လွန်စေပြီးသော အသက်ကာလသည် ငါတို့အားလောက်ပေ၏။
I Pe SBLGNT 4:3  ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
I Pe FarTPV 4:3  زیرا شما در گذشته به قدر كافی وقت خود را صرف كارهایی كه خدا ناشناسان، میل به انجام آن دارند، کرده‌اید. در آن وقت زندگی شما در هرزگی، شهوترانی، مستی، عیاشی، مجالس میگساری و بت‌پرستی شرم‌آور سپری می‌شد
I Pe UrduGeoR 4:3  Māzī meṅ āp ne kāfī waqt wuh kuchh karne meṅ guzārā jo ġhairīmāndār pasand karte haiṅ yānī aiyāshī, shahwatparastī, nashābāzī, sharābnoshī, rangraliyoṅ, nāch-rang aur ghinaunī butparastī meṅ.
I Pe SweFolk 4:3  Länge nog har ni levt som hedningarna vill – i orgier, begär, fylleri, supkalas, vilda fester och förbjudna avgudakulter.
I Pe TNT 4:3  ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις·
I Pe GerSch 4:3  Denn es ist genug, daß ihr die vergangene Zeit des Lebens nach heidnischem Willen zugebracht habt, indem ihr euch gehen ließet in Ausschweifungen, Lüsten, Trunksucht, Schmausereien, Zechgelagen und unerlaubtem Götzendienst.
I Pe TagAngBi 4:3  Sapagka't sukat na ang nakaraang panahon upang gawin ang hangad ng mga Gentil, at lumakad sa kalibugan, sa mga masamang pita, sa mga paglalasing, sa mga kalayawan, sa mga kayamuan, at sa kasuklamsuklam na pagsamba sa mga diosdiosan:
I Pe FinSTLK2 4:3  Riittäähän meille, että menneen elämän ajan olette täyttäneet pakanoiden tahtoa vaeltaessanne siveettömyydessä, himoissa, juoppoudessa, ylensyömisissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalien palvelemisessa.
I Pe Dari 4:3  زیرا شما در گذشته به قدر کافی وقت خود را صرف کارهایی که خدا ناشناسان، خواهش انجام آن را دارند، کرده اید. در آن وقت زندگی شما در هرزگی، شهوترانی، مستی، عیاشی، مجالس میگساری، و بت پرستی شرم آور سپری می شد
I Pe SomKQA 4:3  Waayo, waxaa idinku filan wakhtigii hore oo aad doonistii dadka aan Ilaah aaminin samayn jirteen, markii aad ku socon jirteen nejisnimo, iyo damacyadii jidhka, iyo sakhraannimo, iyo rabshad, iyo khamricabbid, iyo sanamcaabudid xaaraan ah.
I Pe NorSMB 4:3  For det er nok at de i den framfarne livstid hev gjort det som heidningarne vil, med di de ferdast i used, lyster, fullskap, svir, drykk og usømeleg avgudsdyrking;
I Pe Alb 4:3  Sepse për ne është e mjaftueshme koha e jetës që shkuam për të kënaqur gjërat e dëshiruara nga johebrenjtë, kur ecnim në shthurje, në pasione, në dehje, në teprime, në të ngrëna e në të pira dhe në idhujtari të neveritshme.
I Pe GerLeoRP 4:3  Denn die vergangene Zeit des Lebens [war] für uns ausreichend, um den Willen der Heiden vollbracht zu haben, als ihr in Ausschweifungen, Begierden, Trunkenheit, Fress­orgien, Saufereien, und verbotenem Götzendienst gelebt habt.
I Pe UyCyr 4:3  Бурун силәр Худаға ишәнмәйдиғанлар яхши көридиған ишларни қилип, көп вақтиңларни өткүзүвәттиңлар. Силәр бузуқчилиқ, шәһванийлиқ, һарақкәшлик, әйш-ишрәт, ачкөзләрчә йәп-ичиш вә жиркиничлик бутпәрәсликләр ичидә яшап кәлгән едиңлар.
I Pe KorHKJV 4:3  우리가 색욕과 정욕과 과음과 환락과 연회와 가증한 우상 숭배 속에서 걸어 이방인들이 하고자 하는 바를 행한 것이 우리 삶의 지나간 때로 우리에게 족하도다.
I Pe MorphGNT 4:3  ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
I Pe SrKDIjek 4:3  Јер је доста што смо прошавше вријеме живота провели по вољи незнабожачкој, живећи у нечистотама, у сластима, у пијењу и богомрскијем незнабоштвима.
I Pe Wycliffe 4:3  For the time that is passid is ynow to the wille of hethene men to be endid, whiche walkiden in letcheries, and lustis, in myche drinking of wyn, in vnmesurable etyngis, and drynkyngis, and vnleueful worschiping of mawmetis.
I Pe Mal1910 4:3  കാമാൎത്തികളിലും മോഹങ്ങളിലും വീഞ്ഞുകുടിയിലും വെറിക്കൂത്തുകളിലും മദ്യപാനത്തിലും ധൎമ്മവിരുദ്ധമായ വിഗ്രഹാരാധനയിലും നടന്നു ജാതികളുടെ ഇഷ്ടം പ്രവൎത്തിച്ചുകൊണ്ടു കാലം പോക്കിയതു മതി.
I Pe KorRV 4:3  너희가 음란과 정욕과 술취함과 방탕과 연락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 뜻을 좇아 행한 것이 지나간 때가 족하도다
I Pe Azeri 4:3  چونکي کچمئش زامانين عؤمرو سئزه بسدئر کي، قيري‌​يهودئلرئن هاوا-هوسلرئني يرئنه يتئرئب، فوجور، شهوتلر، کفلئلئک، عئشرت، عيش مجلئسلري و ائيرنج بوتپرستلئکلر دالينجا قاچيبسينيز.
I Pe SweKarlX 4:3  Ty det är nog att vi, i förliden tid, hafve vårt lefverne förslitit efter Hedningarnas vilja, då vi vandrade i lösaktighet, i begärelse, i dryckenskap, i fråsseri, i svalg, och grufveliga afgudadyrkan.
I Pe KLV 4:3  vaD maH ghaj spent yap vo' maj past poH doing the neH vo' the Gentiles, je ghajtaH yItta' Daq lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, je abominable idolatries.
I Pe ItaDio 4:3  Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie.
I Pe RusSynod 4:3  Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;
I Pe CSlEliza 4:3  Довлеет бо вам мимошедшее время жития, волю языческую творившым, хождшым в нечистотах, в похотех, в мужеложстве, в скотоложстве, в помыслех, в пиянстве, в козлогласованиих, в лихоимании и богомерзких идолослужениих:
I Pe ABPGRK 4:3  αρκετός γαρ ημίν ο παρεληλυθώς χρόνος του βίου το θέλημα των εθνών κατεργάσασθαι πεπορευμένους εν ασελγείαις επιθυμίαις οινοφλυγίαις κώμοις πότοις και αθεμίτοις ειδωλολατρείας
I Pe FreBBB 4:3  Car c'est assez d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans les débauches, les convoitises, l'ivrognerie, les excès de table, les orgies et les idolâtries criminelles ;
I Pe LinVB 4:3  Libosó bolekísákí ntángo míngi na bosáli makambo maye bapagáno bakosálaka : bozalákí kotá­mbola o nzelá ya mobúlú, kolanda mpósá ya nzóto, kolángwa masanga, kolía na lokósó, komele leká ndelo mpé kokúmisa bikeko bya banzámbe ba lokutá.
I Pe BurCBCM 4:3  လူမျိုးခြားတို့ပြုလုပ်သကဲ့သို့ အပျော်အပါးလွန်ကြူးခြင်း၊ သွေးသားတပ်မက်ခြင်း၊ အရက်သေ စာမူးယစ်ခြင်း၊ သောက်စားမြူးထူးခြင်းနှင့် သေရည်သောက်ပြိုင်ခြင်း၊ တရားမဲ့ရုပ်တုဆင်းတုကိုးကွယ်ခြင်း စသည်တို့ကို သင်တို့ကျူးလွန် ခဲ့သော အတိတ်ကာလ သည် ယခုတော်သင့်လေပြီ။-
I Pe Che1860 4:3  ᏰᎵᏉᏰᏃ ᏱᎩᏰᎸᎭ ᎦᏳᎳ ᎢᎦᎴᏂᏙᎸ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎣᏏᏳ ᎤᏂᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎾᏂᎦᏔᎾᎥᎾ, ᎾᎯᏳ ᏥᏕᏙᎲ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎬᏓᏴᏍᏕᏍᏗᏍᎩ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎦᎾᏩᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏓᎾᏗᏔᏍᎬ ᎨᎳᏗᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ ᏗᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ;
I Pe ChiUnL 4:3  爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沈湎、荒宴、般樂、及違理拜像之事、亦足矣、
I Pe VietNVB 4:3  Vì anh chị em đã phí nhiều thì giờ trong quá khứ để làm những việc mà người ngoại ưa làm, sống trụy lạc, dục vọng, say sưa, chè chén trác táng, chơi bời và hình tượng gớm ghiếc.
I Pe CebPinad 4:3  Kay kadtong panahona nga miagi igo na alang sa pagbuhat sa buot ipabuhat kaninyo sa mga Gentil, sa paggawi sa kaulag, pangibug, huboghubog, hudyaka-bahakhak sa kombirahan, sinumsumay, ug sa gidili nga pagsimbag mga diosdios.
I Pe RomCor 4:3  Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia neamurilor şi aţi trăit în desfrânări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite.
I Pe Pohnpeia 4:3  Pwe ahnsou reirei en amwail mouren mahs, kumwail wiewiahier dahme me rotorot akan kin mwahuki wia. Kumwail wiadahr tiahk suwed kanamenek kei, tiahk en nenek, kamam sakau, kapehd en mwenge, kamwoaronge wasa, oh tiahk en kaudok kasaut ong dikedik en eni kan.
I Pe HunUj 4:3  Bizony, elég volt abból, hogy a múltban a pogányok szokása szerint kicsapongásokban, kívánságokban, részegeskedésekben, dorbézolásokban, tivornyázásokban és szentségtelen bálványimádásokban éltetek.
I Pe GerZurch 4:3  Denn es ist genug, dass ihr in der vergangenen Zeit den Willen der Heiden vollbracht habt, indem ihr wandeltet in Ausschweifungen, Lüsten, Weingelagen, Schwelgereien, Zechereien und frevelhaftem Götzendienst. (a) Eph 2:2 3; Tit 3:3
I Pe GerTafel 4:3  Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens nach dem Willen der Heiden in Ausschweifungen, Wollüsten, Trunksucht, Schwelgereien, Zechgelagen, greulichen Abgöttereien hingebracht haben.
I Pe PorAR 4:3  Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em perversões, paixões, bebedices, glutonarias, festanças e detestáveis idolatrias.
I Pe DutSVVA 4:3  Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen;
I Pe Byz 4:3  αρκετος γαρ ημιν υμιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις
I Pe FarOPV 4:3  زیرا که عمر گذشته کافی است برای عمل نمودن به خواهش امت‌ها ودر فجور و شهوات و می‌گساری و عیاشی و بزمهاو بت‌پرستیهای حرام رفتار نمودن.
I Pe Ndebele 4:3  Ngoba kwanele kithi ukuthi isikhathi sempilo esedlulileyo siqhube intando yabezizwe, lapho sasihamba emanyaleni, ezinkanukweni, ekudakweni, ekuminzeni, ekunatheni, lekukhonzeni izithombe okuyangisayo;
I Pe PorBLivr 4:3  Pois já basta, no tempo passado da vida, termos feito a vontade dos pagãos, e andado em promiscuidades, desejos maliciosos, bebedeiras, orgias, festas de embriaguez, e abomináveis idolatrias.
I Pe StatResG 4:3  Ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
I Pe SloStrit 4:3  Dovolj namreč nam bodi pretekli čas življenja, da smo delali poganov voljo, hodeč v nezmernosti, slah, pijanosti, požrešnosti, pijančevanji in nepostavnem malikovanji;
I Pe Norsk 4:3  For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse;
I Pe SloChras 4:3  Dosti namreč bodi pretekli čas življenja, ko ste delali voljo poganov, živeč v razuzdanosti, pohotnosti, pijanosti, požrešnosti, nezmernem popivanju in nespodobnem malikovanju;
I Pe Northern 4:3  Siz keçmiş vaxtlarda imanlı olmayanların istəklərini yerinə yetirib həyatınızı əxlaqsızlıqla, ehtirasla, əyyaşlıqla, eyş-işrətlə, içib azğınlıq etməklə, iyrənc bütpərəstliklə keçirdiyiniz yetər!
I Pe GerElb19 4:3  Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien;
I Pe PohnOld 4:3  Pwe a itarer, omail wiawia en mas duen lamalam en men liki kan, ni omail kekeid ni tiak sued, o inong sued, o sokolar, o kaped en manga, o kamom soko, o kaudoki ong ani sakanekan.
I Pe LvGluck8 4:3  Jo tas ir gan, ka to pagājušo dzīvības laiku pēc pagānu prāta esam pavadījuši un staigājuši iekš bezkaunīgām kārībām, vīna plītešanām, rīšanām, dzeršanām un negantām elkadievībām.
I Pe PorAlmei 4:3  Porque basta-nos que no tempo passado da vida obrassemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscencias, borrachices, glotonerias, bebedices e abominaveis idolatrias,
I Pe ChiUn 4:3  因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。
I Pe SweKarlX 4:3  Ty det är nog att vi, i förliden tid, hafve vårt lefverne förslitit efter Hedningarnas vilja, då vi vandrade i lösaktighet, i begärelse, i dryckenskap, i fråsseri, i svalg, och grufveliga afgudadyrkan.
I Pe Antoniad 4:3  αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατριαις
I Pe CopSahid 4:3  ϩⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲩⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲉⲛⲛⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ, ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲉⲛ ⲛϫⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲩⲑⲩⲙⲓⲁ, ⲙⲛ ⲛϯϩⲉ, ⲙⲛ ⲛⲉⲛϫⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲟⲗⲗⲟⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ,
I Pe GerAlbre 4:3  Ihr habt doch in den vergangenen Tagen wahrlich Zeit genug damit vergeudet, den heidnischen Leidenschaften zu frönen durch einen Wandel in Ausschweifungen, Lüsten, Trunksucht, Schmausereien, Zechgelagen und schändlichem Götzendienst.
I Pe BulCarig 4:3  Защото е доста нам преминалото време на живота дето сме правили волята на езичниците, и сме живели в нечистоти, в похоти, във винопийства, в кощунства, в опивания, и в омразните идолослужения.
I Pe FrePGR 4:3  c'est assez, en effet, d'avoir pendant le temps passé accompli la volonté des Gentils en vivant dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès, les orgies et les idolâtries criminelles ;
I Pe JapDenmo 4:3  わたしたちはかつて,過ぎ去った時の間,異邦人たちの望むことを行ない,みだらさ,欲望,どんちゃん騒ぎ,浮かれ騒ぎ,飲み騒ぎ,嫌悪すべき偶像崇拝のうちを歩んできましたが,そうした時を過ごすのはもうたくさんだからです。
I Pe PorCap 4:3  *Já basta que, no tempo passado, tenhais procedido à maneira dos pagãos, vivendo em devassidão, paixões desonestas, embriaguez, excessos no comer e no beber e em intoleráveis cultos de falsos deuses.
I Pe JapKougo 4:3  過ぎ去った時代には、あなたがたは、異邦人の好みにまかせて、好色、欲情、酔酒、宴楽、暴飲、気ままな偶像礼拝などにふけってきたが、もうそれで十分であろう。
I Pe Tausug 4:3  Sarang na sin manga waktu limabay himinang kamu sin manga mangī' biya' sin manga hinang kasūban tuud sin manga tau way Tuhan nila. Naghinang kamu sin manga unu-unu maasihat iban nagnapsu kamu sin manga unu-unu mangī'. Masūb tuud kamu mag'inum sin manga makahilu, iban nakalandu' tuud in paglami-lami niyu iyaagaran niyu sin paghilu. Lāgi' nagsumba kamu sin manga barhala' amu in satru' tuud sin Tuhan.
I Pe GerTextb 4:3  Denn es ist genug, daß die vergangene Zeit darauf gieng, den Willen der Heiden zu vollbringen, mit Wandeln in Ueppigkeit, Lüsten, Trunkenheit, Schmausen und Zechen und frevelhaftem Götzendienst.
I Pe SpaPlate 4:3  pues basta ya el tiempo pasado en que habéis cumplido la voluntad de los gentiles, viviendo en lascivia, concupiscencia, embriaguez, comilonas, orgías y nefaria idolatría.
I Pe Kapingam 4:3  Idimaa, di waalooloo o godou mouli mai-i-mua, goodou nogo hai nia mee digau ala e-noho i-lodo di bouli ala e-hiihai e-hai. Goodou guu-hai nia hagadilinga mee huaidu huogodoo haga-langaadia-dangada, hai be-di manu, gai tagaao, hai hoo huaidu, hagalongoaa, inu gi-libaliba, mo nia hai-daumaha ang-gi nia balu-god.
I Pe RusVZh 4:3  Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям, (мужеложству, скотоложству, помыслам,) пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;
I Pe CopSahid 4:3  ϩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲛϫⲱϩⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲛ ⲛϯϩⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϫⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲥⲱⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ
I Pe LtKBB 4:3  Gana, kad praėjusį laiką buvome pasidavę pagonių valiai ir gyvenome gašliai, geidulingai, girtuokliavome, ūžavome, puotavome ir pasiduodavome bjaurioms stabmeldystėms.
I Pe Bela 4:3  Бо досыць, што вы ў мінулым часе жыцьця чынілі волю язычніцкую, аддаючыся нечысьці, пажадзе (мужаложству, скаталожству, непатрэбным помыслам), п’янству, лішніцы ў ежы і пітве і недарэчнаму ідаласлужэньню;
I Pe CopSahHo 4:3  ϩⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ϫⲱϩⲙ̅ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϯϩⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϫⲏⲣ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲱϥ ⲙⲛ̅ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ̅.
I Pe BretonNT 4:3  Rak a-walc'h eo deomp bezañ graet en amzer hor buhez tremenet bolontez ar baganed, en ur gerzhout en hudurniezh, en droukc'hoantoù, er vezventi, er c'horfadoù hag en idolerezh argarzhus.
I Pe GerBoLut 4:3  Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wirwandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgottereien.
I Pe FinPR92 4:3  Aivan riittämiin te menneenä aikana elitte niin kuin pakanat tahtovat, ryvitte irstaudessa ja himoissa, juoppoudessa, mässäilyissä ja juomingeissa ja palvelitte epäjumalia jumalattomin menoin.
I Pe DaNT1819 4:3  Thi det er nok, at vi i den forbigangne Livs Tid have bedrevet Hedningernes Villie, vandrende i Uteerlighed, Lyster, Fylderi, Fraadseri, Drukkenskab og skjændig Afgudsdyrkelse;
I Pe Uma 4:3  Apa' hono' -mi-hawo kahae-ni mpobabehi hewa to rababehi tauna to uma mpo'incai Pue'. Nto'u toe, uma katonoa tuwu' -ni, mpotuku' -koi kahinaa-ni to uma lompe', nginu palangu-langu, ntora mosusa', ntora bibo-bibo, pai' mepue' -koi hi pue' -pue' to uma natao rapue'.
I Pe GerLeoNA 4:3  Denn die vergangene Zeit [war] ausreichend, um den Willen der Heiden vollbracht zu haben, als ihr in Ausschweifungen, Begierden, Trunkenheit, Fress­orgien, Saufereien, und verbotenem Götzendienst gelebt habt.
I Pe SpaVNT 4:3  Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en banquetes, y en abominables idolatrías.
I Pe Latvian 4:3  Jo pietiek, ka jūs pagājušā laikā izpildījāt pagānu gribu, nododamies netīrībām, kārībām, žūpošanai, rijībai, dzīrēm un noziedzīgai kalpošanai elkiem.
I Pe SpaRV186 4:3  Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lujurias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en beberes, y en abominables idolatrías.
I Pe FreStapf 4:3  Assez longtemps vous avez fait la volonté des païens, en vivant dans la débauche, les mauvais désirs, l'ivrognerie, les excès de, table, les orgies et le culte impie des idoles.
I Pe NlCanisi 4:3  Want lang genoeg heeft de tijd geduurd, die nu voorbij is, waarin gij de zin der heidenen deedt, en geleefd hebt in losbandigheid, wellust, dronkenschap, brasserij, drinkgelagen en zondige afgoderij.
I Pe GerNeUe 4:3  Es ist schlimm genug, dass ihr früher getan habt, was die Menschen wollen, die Gott nicht kennen. In hemmungsloser Gier gabt ihr euch Ausschweifungen hin und habt euch sinnlos betrunken. An wüsten Fress- und Saufgelagen nahmt ihr teil und wart in abscheulichen Götzendiensten gefangen.
I Pe Est 4:3  Sest sellest on küllalt, et teil möödunud aeg kulus ära paganate tahte täitmiseks, kui te elasite lodevuses, himudes, viinajoomises, öistes olenguis, jootudes ja jõledais ebajumalateenistustes.
I Pe UrduGeo 4:3  ماضی میں آپ نے کافی وقت وہ کچھ کرنے میں گزارا جو غیرایمان دار پسند کرتے ہیں یعنی عیاشی، شہوت پرستی، نشہ بازی، شراب نوشی، رنگ رلیوں، ناچ رنگ اور گھنونی بُت پرستی میں۔
I Pe AraNAV 4:3  كَفَاكُمْ ذَلِكَ الزَّمَانُ الْمَاضِي مِنْ حَيَاتِكُمْ، لِتَكُونُوا قَدْ سَلَكْتُمْ سُلُوكَ الْوَثَنِيِّينَ، حِينَ كُنْتُمْ تَعِيشُونَ فِي الدَّعَارَةِ وَالشَّهْوَاتِ وَإِدْمَانِ الْخَمْرِ، وَحَفَلاَتِ السُّكْرِ وَالْعَرْبَدَةِ، وَعِبَادَةِ الأَصْنَامِ الْمُحَرَّمَةِ.
I Pe ChiNCVs 4:3  因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。
I Pe f35 4:3  αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυθως χρονος το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατριαις
I Pe vlsJoNT 4:3  Want het is voldoende in den verloop en tijd den wil der heidenen volbracht te hebben, gewandeld hebbende in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, zwelgerijen en gruwelijke afgoderijen,
I Pe ItaRive 4:3  Poiché basta l’aver dato il vostro passato a fare la volontà de’ Gentili col vivere nelle lascivie, nelle concupiscenze, nelle ubriachezze, nelle gozzoviglie, negli sbevazzamenti, e nelle nefande idolatrie.
I Pe Afr1953 4:3  Want dit is genoeg dat ons die afgelope lewenstyd die wil van die heidene volbring het deur te wandel in ongebondenheid, begeerlikheid, dronkenskap, brasserye, drinkpartye en ongeoorloofde afgoderye.
I Pe RusSynod 4:3  Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению.
I Pe FreOltra 4:3  c'est bien assez d'avoir accompli autrefois la volonté des Gentils, en vous livrant aux désordres, aux passions, à l'ivrognerie, aux excès de table et de vin et aux idolâtries criminelles.
I Pe UrduGeoD 4:3  माज़ी में आपने काफ़ी वक़्त वह कुछ करने में गुज़ारा जो ग़ैरईमानदार पसंद करते हैं यानी ऐयाशी, शहवतपरस्ती, नशाबाज़ी, शराबनोशी, रंगरलियों, नाच-रंग और घिनौनी बुतपरस्ती में।
I Pe TurNTB 4:3  İnanmayanların hoşlandıklarını yaparak sefahat, şehvet, sarhoşluk, çılgın eğlenceler, içki alemleri ve ilke tanımayan putperestlik içinde yaşayarak geçmişte harcadığınız günler yeter!
I Pe DutSVV 4:3  Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen;
I Pe HunKNB 4:3  Mert elég, hogy az elmúlt időt a pogányok akarata szerint töltöttétek, és kicsapongásokban, tobzódásban, részegeskedésben, dorbézolásokban, tivornyázásokban, tiltott bálványimádásban éltetek.
I Pe Maori 4:3  Kati hoki ma tatou ko te wahi o to tatou ora kua pahemo nei, hei mahinga ma tatou i ta nga tauiwi i pai ai, i a tatou i haere i runga i te hiahia taikaha, i nga minamina, i te haurangi waina, i te kakai, i te inu, i te karakia whakarihariha ki ng a whakapakoko:
I Pe sml_BL_2 4:3  ya pinene' e' saga a'a ya mbal ata'uwan Tuhan. At'ggol bay kapaghinangbi kasabulan makatamparasa, magba'is maka maglangohan. Sakahaba' waktu pagtipunbi maglami-lami, landu' aheka bay inumbi. Bay kam pasumba isab ni ta'u-ta'u ya sammal ma pang'nda' Tuhan. Sagō' sarang na.
I Pe HunKar 4:3  Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban.
I Pe Viet 4:3  Ngày trước cũng đã đủ làm theo ý muốn người ngoại đạo rồi, mà ăn ở theo tà tịch, tư dục, say rượu, ăn uống quá độ, chơi bời, và thờ hình tượng đáng gớm ghiếc.
I Pe Kekchi 4:3  Tzˈakal taxak li ma̱c li xeba̱nu chak. Xeba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu li incˈaˈ nequeˈpa̱ban chiru li Dios. Junxil nasemsot le̱ chˈo̱l riqˈuin li joˈ ma̱joˈil naˈleb. Xeba̱nu chak li cala̱c ut li ninkˈei̱c. Xeba̱nu chak li num cuaˈac num ucˈac. Ut xeba̱nu ajcuiˈ li tzˈekbe̱talil aj naˈleb. Xuta̱nal xeba̱nu chak junxil nak xenima chak ruheb li yi̱banbil Dios.
I Pe Swe1917 4:3  Ty det är nog, att I under den framfarna tiden haven gjort hedningarnas vilja och levat i lösaktighet och onda begärelser, i fylleri, vilt leverne och dryckenskap och i allahanda skamlig avgudadyrkan,
I Pe KhmerNT 4:3  រយៈ​ពេល​កន្លង​មក​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ប្រព្រឹត្ដ​តាម​បំណង​របស់​សាសន៍​ដទៃ​ គឺ​បណ្ដោយ​តាម​ការ​ល្មោភ​កាម​ សេចក្ដីប៉ង​ប្រាថ្នា​អាក្រក់​ ប្រមឹក​ ស៊ីផឹក​អ៊ូអែ ​ប្រកួត​គ្នា​ផឹក​ និង​ថ្វាយបង្គំ​រូបព្រះ​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ស្អប់​ នោះ​ល្មម​ហើយ។​
I Pe CroSaric 4:3  Dosta je uistinu što ste u prošlom vremenu vršili volju pogana, hodeći u razvratnostima, požudama, pijančevanjima, pijankama, opijanjima i bezakoničkim idolopoklonstvima.
I Pe BasHauti 4:3  Ecen asco içateco çaicu ceren gure vicico dembora iraganean Gentilén vorondatea complitu dugun, conuersatzen guenduenean insolentiétan, guthiciétan, hordiqueriétan, gormandicétan, edatétan, eta idolatria abominablétan.
I Pe WHNU 4:3  αρκετος γαρ ο παρεληλυθως χρονος το βουλημα των εθνων κατειργασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατριαις
I Pe VieLCCMN 4:3  Thật thế, trong quá khứ anh em đã sống theo sở thích dân ngoại : dâm ô, mê đắm, nhậu nhẹt, say sưa, chè chén, tin vơ thờ quấy, như vậy là quá đủ rồi.
I Pe FreBDM17 4:3  Car il nous doit suffire d’avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l’ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables ;
I Pe TR 4:3  αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις
I Pe HebModer 4:3  כי דינו עת החיים אשר עברה לעשות כחפץ הגוים בלכתנו בדרכי זמה ובתאות כסבאי יין וזללי בשר ורדפי שכר ותועבות עבדת האלילים׃
I Pe Kaz 4:3  Өткен кезде сендер ұзақ уақыттарыңды Оған мойынсұнбайтындарға ұнайтынды жасап өткіздіңдер: өмірлерің жүгенсіздік, нәпсіқұмарлық, маскүнемдік, ырду-дырду ойын-сауықтар, мас жын-ойнақтармен және Құдайға жек көрінішті жалған тәңірлерге құлшылық етумен өтіп келді.
I Pe UkrKulis 4:3  Доволї бо з нас минувшого часу життя, що чинили волю поган, ходячи в розпусті, пристрастях, пияньстві, бенкетах, напитках і мерзських ідолослуженнях.
I Pe FreJND 4:3  Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,
I Pe TurHADI 4:3  Geçmişte imansızların hoşlandıkları şeyleri yaparak yeterince vakit harcadınız. Hayatınız sefahat, şehvet, ayyaşlık, çılgın eğlenceler ve içki âlemlerinden ibaretti. Allah’ın şeriatını hiçe sayarak putlara secde ettiniz.
I Pe GerGruen 4:3  Es genügt ja, daß wir in der vergangenen Lebenszeit der Sinnesrichtung der Heiden folgten und so dahinlebten in Ausschweifungen und Lüsten, in Trunkenheit und Schmausereien, in Gelagen und in frevelhaftem Götzendienst.
I Pe SloKJV 4:3  Kajti pretekli čas našega življenja nam lahko zadošča, da smo izvrševali voljo poganov, ko smo hodili v pohotnosti, poželenjih, vinskih izgredih, veseljačenjih, gostijah in gnusnih malikovanjih;
I Pe Haitian 4:3  Paske, nan tan lontan, nou te gen kont tan nou pou n' te fè tou sa moun ki pa konnen Bondye yo ap fè. Lè sa a, nou t'ap viv nan libètinaj, nan lanvi, nan bwè tafya, nan debòch, nan banbòch, nan sèvi zidòl, bagay lalwa defann nou fè.
I Pe FinBibli 4:3  Sillä kyllä siinä on, että me edesmenneen ajan elämästä kulutimme pakanain mielen jälkeen, vaeltaissamme irstaudessa, himoissa, juopumisessa, ylönsuömisessä, ylönjuomisessa ja hirmuisissa epäjumalan palveluksissa.
I Pe SpaRV 4:3  Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en banquetes, y en abominables idolatrías.
I Pe HebDelit 4:3  כִּי דַיֵּנוּ עֵת הַחַיִּים אֲשֶׁר עָבְרָה לַעֲשׂוֹת כְּחֵפֶץ הַגּוֹיִם בְּלֶכְתֵּנוּ בְּדַרְכֵי זִמָּה וּבְתַאֲוֺת כְּסֹבְאֵי יַיִן וְזֹלְלֵי בָשָׂר וְרֹדְפֵי שֵׁכָר וְתוֹעֲבוֹת עֲבֹדַת הָאֱלִילִים׃
I Pe WelBeibl 4:3  Dych chi wedi treulio digon o amser yn y gorffennol yn gwneud beth mae'r paganiaid yn mwynhau ei wneud – byw'n anfoesol yn rhywiol a gadael i'r chwantau gael penrhyddid, meddwi a slotian yfed mewn partïon gwyllt, a phopeth ffiaidd arall sy'n digwydd wrth addoli eilun-dduwiau.
I Pe GerMenge 4:3  Denn lang genug ist die vergangene Zeit, in der ihr den Willen der Heiden vollbracht habt, indem ihr in Ausschweifungen und Lüsten, in Trunkenheit, Schmausereien, Zechgelagen und verwerflichem Götzendienst dahingelebt habt.
I Pe GreVamva 4:3  Διότι αρκετός είναι εις ημάς ο παρελθών καιρός του βίου, ότε επράξαμεν το θέλημα των εθνών, περιπατήσαντες εν ασελγείαις, επιθυμίαις, οινοποσίαις, κώμοις, συμποσίοις και αθεμίτοις ειδωλολατρείαις·
I Pe Tisch 4:3  ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.
I Pe UkrOgien 4:3  Бо до́сить минулого ча́су, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у пияцтві, у гу́лянках, у пия́тиках, у беззако́нних ідолослужбах.
I Pe MonKJV 4:3  Учир нь хазааргүй байдал, хүсэл тачаалууд, дарсанд автах, наргиан цэнгээнүүд, архидалтууд, жигшүүрт хиймэл дүрс шүтэхүй дотор алхаж байсан бидний амьдралын өнгөрсөн цаг хугацаа нь бидний хувьд Жүүд бусчуудын хүслийг гүйцэлдүүлэхэд хангалттай байсан.
I Pe SrKDEkav 4:3  Јер је доста што смо протекло време живота провели по вољи незнабожачкој, живећи у нечистотама, у сластима, у пијењу и богомрским незнабоштвима.
I Pe FreCramp 4:3  C'est bien assez d'avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles.
I Pe PolUGdan 4:3  Wystarczy nam bowiem, że w minionym okresie życia spełnialiśmy zachcianki pogan, żyjąc w rozpuście, pożądliwościach, pijaństwie, biesiadach, pijatykach i niegodziwym bałwochwalstwie.
I Pe FreGenev 4:3  Car le temps paffé nous doit avoir fuffit pour avoir accompli la volonté des Gentils, quand nous converfions en infolences, convoitifes, yvrogneries, gourmandifes, beuveries, & idolatries abominables.
I Pe FreSegon 4:3  C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
I Pe SpaRV190 4:3  Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en banquetes, y en abominables idolatrías.
I Pe Swahili 4:3  Wakati uliopita mlikuwa na muda mrefu wa kufanya mambo wanayofanya watu wasiomjua Mungu. Mliishi maisha ya anasa, ubinafsi, ulevi, ugomvi, kunywa mno na ya ibada haramu za sanamu.
I Pe HunRUF 4:3  Bizony, elég volt abból, hogy a múltban a pogányok szokása szerint kicsapongásokban, kívánságokban, részegeskedésekben, dorbézolásokban, tivornyázásokban és szentségtelen bálványimádásokban éltetek.
I Pe FreSynod 4:3  C'est bien assez d'avoir, dans le passé, accompli la volonté des Païens, en vivant dans le dérèglement, les convoitises, l'ivrognerie, les excès de table, les orgies, et les idolâtries criminelles.
I Pe DaOT1931 4:3  Thi det er nok i den forbigangne Tid at have gjort Hedningernes Villie, idet I have vandret i Uterlighed, Lyster, Fylderi, Svir, Drik og skammelig Afgudsdyrkelse;
I Pe FarHezar 4:3  چرا که در گذشته به‌‌قدر کافی عمر خویش را در به عمل آوردن آنچه اقوام خدانشناس دوست می‌دارند، صرف کرده و روزگار به هرزگی و شهوت‌رانی و میخوارگی و عیش و نوش و بت‌پرستیِ نفرت‌انگیز گذرانده‌اید.
I Pe TpiKJPB 4:3  Long wanem, long taim bipo bilong laip bilong yumi yumi bin orait long wokim laik bilong ol man i no Ju, taim yumi bin wokabaut insait long pasin bilong mangal nogut, ol aigris, tumas wain, ol pati nogut, ol naispela bikpela kaikai, na ol sting pasin bilong lotuim ol piksa bilong god giaman.
I Pe ArmWeste 4:3  Որովհետեւ կը բաւէ մեզի գործադրած ըլլալ հեթանոսներուն կամքը՝ մեր կեանքին անցած ժամանակը, երբ կ՚ընթանայինք ցոփութիւններու, ցանկութիւններու, գինեմոլութիւններու, զեխութիւններու, արբեցութիւններու եւ անօրէն կռապաշտութիւններու մէջ:
I Pe DaOT1871 4:3  Thi det er nok i den forbigangne Tid at have gjort Hedningernes Villie, idet I have vandret i Uterlighed, Lyster, Fylderi, Svir, Drik og skammelig Afgudsdyrkelse;
I Pe JapRague 4:3  蓋我等既往に於ては、異邦人の望を全うして、淫亂、情慾、酔狂、暴食、暴飲及び邪なる偶像崇拝に生活せし事にて足れり。
I Pe Peshitta 4:3  ܤܦܩ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܥܒܪ ܕܦܠܚܬܘܢ ܒܗ ܨܒܝܢܐ ܕܚܢܦܐ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܨܚܢܘܬܐ ܘܒܙܡܪܐ ܘܒܦܘܠܚܢܐ ܕܫܐܕܐ ܀
I Pe FreVulgG 4:3  C’est assez, en effet, d’avoir, dans le temps passé, accompli la volonté des païens, en vivant dans le désordre (les impudicités), les convoitises, l’ivrognerie (la crapule), les excès du manger et du boire, et le culte sacrilège des idoles.
I Pe PolGdans 4:3  Albowiem dosyć nam, żeśmy przeszłego czasu żywota popełniali lubości pogan, chodząc w rozpustach, w pożądliwościach, w opilstwach, w biesiadach, w pijaństwach i sprośnych bałwochwalstwach.
I Pe JapBungo 4:3  なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾 情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像 崇拜に歩みて、もはや足れり。
I Pe Elzevir 4:3  αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις
I Pe GerElb18 4:3  Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien;