I Pe
|
RWebster
|
4:10 |
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
EMTV
|
4:10 |
As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:10 |
As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms.
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:10 |
And every man of you the gift which he hath received from Aloha, let him minister thereof unto his neighbours as good stewards of the various grace of Aloha.
|
I Pe
|
ABP
|
4:10 |
each as he received favor, to each other serving, as good managers of the variegated favor of God.
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:10 |
As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms.
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:10 |
Each one, according as he hath received a gift of favour, unto one another, ministering the same, as careful stewards of the manifold favour of God:
|
I Pe
|
LEB
|
4:10 |
Just as each one has received a gift, use it for serving one another, as good stewards of the varied grace of God.
|
I Pe
|
BWE
|
4:10 |
God has given each person a gift. That gift is something he can do. Each one should use his gift to help the others. In that way you all make good use of the many blessings God has given you.
|
I Pe
|
Twenty
|
4:10 |
Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God.
|
I Pe
|
ISV
|
4:10 |
As good managers of God's grace in its various forms, serve one another with the gift each of you has received.
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:10 |
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold favour of יהוה.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:10 |
Let each one according to the gift that he has received, administer it unto the others, as a good steward of the diverse graces of God.
|
I Pe
|
Webster
|
4:10 |
As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
Darby
|
4:10 |
each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace ofGod.
|
I Pe
|
OEB
|
4:10 |
Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God.
|
I Pe
|
ASV
|
4:10 |
according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;
|
I Pe
|
Anderson
|
4:10 |
As each has received a gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
Godbey
|
4:10 |
as each one received the gift of grace, ministering the same to one another, as the good stewards of the manifold grace of God:
|
I Pe
|
LITV
|
4:10 |
each one as he received a gift, ministering it to yourselves as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:10 |
Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God.
|
I Pe
|
Montgome
|
4:10 |
Whatever the gifts which each has received, use them for one another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
CPDV
|
4:10 |
Just as each of you has received grace, minister in the same way to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:10 |
Whatever be the gifts which each has received, you must use them for one another's benefit, as good stewards of God's many-sided kindness.
|
I Pe
|
LO
|
4:10 |
Let every one, according as he has received a gift, minister it to the others, as good stewards of the manifold favor of God.
|
I Pe
|
Common
|
4:10 |
As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of God’s varied grace.
|
I Pe
|
BBE
|
4:10 |
Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God;
|
I Pe
|
Worsley
|
4:10 |
as every one hath received a gift, imparting it to each other, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
DRC
|
4:10 |
As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
Haweis
|
4:10 |
Let every one, according as he hath received a gift, minister it to others, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:10 |
Each of you as a good manager must use the gift that God has given you to serve others.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:10 |
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
NETfree
|
4:10 |
Just as each one has received a gift, use it to serve one another as good stewards of the varied grace of God.
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:10 |
As every man has received a gift, so he should use it to serve one another, as befits good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:10 |
Let each one, according as he has received a gift from God, be using it to serve the others as good stewards of the grace of God which manifests itself in various ways.
|
I Pe
|
NHEB
|
4:10 |
As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms.
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:10 |
Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God.
|
I Pe
|
NETtext
|
4:10 |
Just as each one has received a gift, use it to serve one another as good stewards of the varied grace of God.
|
I Pe
|
UKJV
|
4:10 |
As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
Noyes
|
4:10 |
According as each one hath received a gift, minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
KJV
|
4:10 |
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
KJVA
|
4:10 |
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
AKJV
|
4:10 |
As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
RLT
|
4:10 |
As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:10 |
each one according as he received a mattanah (gift), as k'lei kodesh ministering to one another, mefakkechim tovim (good stewards, supervisors) of the varied Chen v'Chesed Hashem.
|
I Pe
|
MKJV
|
4:10 |
each one as he received a gift, ministering it to yourselves as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
YLT
|
4:10 |
each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God;
|
I Pe
|
Murdock
|
4:10 |
And let each of you minister to his associates the gift which he hath received from God; as being good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
ACV
|
4:10 |
As each has received a gift, serving it for yourselves, as good stewards of the manifold grace of God.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:10 |
Cada um sirva aos outros segundo o dom que recebeu, como bons administradores da variada graça de Deus.
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:10 |
Samia mifanompo araka ny fanomezam-pahasoavana izay noraisinareo, dia tahaka ny mpitandrina tsara ny fahasoavana maro samy hafa izay an’ Andriamanitra.
|
I Pe
|
CopNT
|
4:10 |
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲁϥϭ ⲓⲧϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲟⲩⲑⲟ ⳿ⲛⲣⲏϯ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:10 |
Palvelkaa toisianne, kukin sillä armolahjalla, minkä on saanut, Jumalan moninaisen armon hyvinä huoneenhaltijoina.
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:10 |
enhver slik han mottok en nådegave, idet dere tjener hverandre med den, som vakre husforvaltere av guds forskjellige nåde;
|
I Pe
|
FinRK
|
4:10 |
Palvelkaa toisianne Jumalan moninaisen armon hyvinä taloudenhoitajina sillä armolahjalla, jonka kukin on saanut.
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:10 |
各人應依照自己所領受的神恩,彼此服事,善做天主各種恩寵的管理員。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲡⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲧϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟⲃⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:10 |
各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:10 |
Според дарбата, която всеки е приел, служете с нея един на друг като добри настойници на многообразната Божия благодат.
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:10 |
لِيَكُنْ كُلُّ وَاحِدٍ بِحَسَبِ مَا أَخَذَ مَوْهِبَةً، يَخْدِمُ بِهَا بَعْضُكُمْ بَعْضًا، كَوُكَلَاءَ صَالِحِينَ عَلَى نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْمُتَنَوِّعَةِ.
|
I Pe
|
Shona
|
4:10 |
Umwe neumwe sezvaakagamuchira chipo, shumiranai ichocho sevatariri vakanaka venyasha dzakasiyana-siyana dzaMwari.
|
I Pe
|
Esperant
|
4:10 |
laŭmezure, kiel ĉiu ricevis donacon, tiel ĝin administrante inter vi, kiel bonaj administrantoj de la diversaspeca graco de Dio;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:10 |
ตามซึ่งทุกคนได้รับของประทานแล้ว ก็ให้เจือจานของประทานนั้นแก่กันและกัน เหมือนอย่างเจ้าหน้าที่อันดีสำหรับพระคุณต่างๆของพระเจ้า
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:10 |
သင်တို့သည် ဆုကျေးဇူးတော်ကို အသီးသီးခံရကြသည်နှင့်အညီ၊ ဘုရားသခင်၏ အထူးထူး အပြားပြားသော ကျေးဇူးတော်ဘဏ္ဍာစိုးကောင်းကဲ့သို့၊ အချင်းချင်းဝေငှပေးကမ်းကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:10 |
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:10 |
به عنوان کسیکه بركات گوناگون خدا را یافته است، استعدادها و عطایای خود را برای خیریّت دیگران به كار ببرید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Allāh apnā fazl muḳhtalif nematoṅ se zāhir kartā hai. Fazl kā yih intazām wafādārī se chalāte hue ek dūsre kī ḳhidmat kareṅ, har ek us nemat se jo use milī hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:10 |
Tjäna varandra, var och en med den nådegåva han har fått, som goda förvaltare av Guds mångfaldiga nåd.
|
I Pe
|
TNT
|
4:10 |
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
|
I Pe
|
GerSch
|
4:10 |
Dienet einander, ein jeder mit der Gabe, die er empfangen hat, als gute Haushalter der mannigfachen Gnade Gottes:
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:10 |
Na ayon sa kaloob na tinanggap ng bawa't isa, ay ipaglingkod sa inyo-inyo rin, na gaya ng mabubuting katiwala ng masaganang biyaya ng Dios;
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Palvelkaa toisianne, kukin sillä armolahjalla, minkä on saanut, Jumalan monenlaisen armon hyvinä huoneenhaltijoina.
|
I Pe
|
Dari
|
4:10 |
به عنوان کسی که برکات گوناگون خدا را یافته است، استعدادها و عطایای خود را برای خیریت دیگران به کار ببرید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:10 |
Sida mid waluba u helay hadiyad, idinku isu adeega, sida wakiillo wanaagsan oo helay nimcada Ilaah ee badan ee kala cayncaynka ah.
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:10 |
Etter som kvar hev fenge ei nådegåva, so ten kvarandre med henne som gode hushaldarar yver Guds mangfaldige nåde!
|
I Pe
|
Alb
|
4:10 |
Gjithsecili le ta vërë në shërbim të tjetrit dhuntinë që ka marrë, si kujdestarë të mirë të hirit të shumëfarshëm të Perëndisë.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:10 |
So wie [überhaupt] jeder eine Gnadengabe erhalten hat, um damit einander zu dienen, als gute Haushalter der vielfältigen Gnade Gottes.
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:10 |
Худа тәрипидин һәр бириңларға хилму-хил һәдийә сүпитидә ата қилинған қабилийәтләрни яхши қоллинип, бир-бириңларға хизмәт қилиңлар.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:10 |
각 사람이 선물을 받은 대로 하나님의 여러 가지 은혜를 맡은 선한 청지기로서 서로 그 선물을 써서 섬기라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:10 |
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:10 |
И служите се међу собом, сваки даром који је примио, као добри пристави различне благодати Божије.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:10 |
ech man as he hath resseyued grace, mynystringe it in to ech othere, as good dispenderis of the manyfold grace of God.
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:10 |
ഓരോരുത്തന്നു വരം ലഭിച്ചതുപോലെ വിവിധമായുള്ള ദൈവകൃപയുടെ നല്ല ഗൃഹവിചാരകന്മാരായി അതിനെക്കൊണ്ടു അന്യോന്യം ശുശ്രൂഷിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:10 |
각각 은사를 받은 대로 하나님의 각양 은혜를 맡은 선한 청지기 같이 서로 봉사하라
|
I Pe
|
Azeri
|
4:10 |
هر کس نه عطا آليب، تارينين قاتباقات فيضئنئن ناظئري کئمي، اونو بئربئرئنئزئن خئدمتئنده ائشه سالسين.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:10 |
Och varer tjenstaktige inbördes, hvar och en med den gåfvo som han hafver fått, såsom gode den margfaldeliga Guds nåds skaffare.
|
I Pe
|
KLV
|
4:10 |
As each ghajtaH Hevta' a gift, employ 'oH Daq serving wa' another, as QaQ managers vo' the grace vo' joH'a' Daq its various forms.
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:10 |
Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:10 |
Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:10 |
Кийждо якоже прият дарование, между себе сим служаще, яко добрии строителие различныя благодати Божия.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:10 |
έκαστος καθώς έλαβε χάρισμα εις εαυτούς αυτό διακονούντες ως καλοί οικονόμοι ποικίλης χάριτος θεού
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:10 |
Selon que chacun de vous a reçu un don, employez-le au service les uns des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
|
I Pe
|
LinVB
|
4:10 |
Bósálisa báníngá, moto na moto engébéné na ngrásya azwí, bŏ ebongí na bato bakokéngeleke makabo ebelé ma Nzámbe.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:10 |
သင်တို့တစ်ဦးစီသည် ကျေးဇူးတော် ကိုရရှိကြသဖြင့် ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်အမျိုးမျိုးကို စောင့်ရှောက်ထိန်းသိမ်း ရသည့် ကောင်းသောဘဏ္ဍာစိုး များကဲ့သို့ ထိုကျေးဇူးတော်ကို တစ်ဦးစီ၏အကျိုးအတွက် အသုံးပြုကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:10 |
ᏂᏥᎥᏃ ᎡᏥᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᏕᏣᏓᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎠᏃᏍᏛ ᎨᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏗᏯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:10 |
各依所受恩賜以相施、如忠信之執事、司上帝鴻恩者、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:10 |
Mỗi một người nên dùng ân tứ đã nhận lãnh để phục vụ người khác, như một người quản trị giỏi, khéo quản trị ân sủng khác nhau của Đức Chúa Trời.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:10 |
Sumala sa hiyas nga nadawat sa matag-usa, gamita ninyo kini alang sa usag usa ingon nga mga maayong piniyalan sa nagkalainlaing grasya sa Dios:
|
I Pe
|
RomCor
|
4:10 |
Ca nişte buni ispravnici ai harului felurit al lui Dumnezeu, fiecare din voi să slujească altora după darul pe care l-a primit.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Emenemen kumwail, nin duwen sounkohwa mwahu en sapwellimen Koht kapai kan, en kin doadoahngki ong ni kamwahupen meteikan, kapai me e alehsangehr rehn Koht.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:10 |
Ki milyen lelki ajándékot kapott, úgy szolgáljatok azzal egymásnak, mint Isten sokféle kegyelmének jó sáfárai:
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:10 |
Wie jeder eine Gnadengabe empfangen hat, so dienet damit einander als gute Haushalter der mannigfaltigen Gnade Gottes!
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:10 |
Und dient einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als gute Haushalter der mannigfaltigen Gnade Gottes.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:10 |
servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:10 |
Een iegelijk, gelijk hij gave ontvangen heeft, alzo bediene hij dezelve aan de anderen, als goede uitdelers der menigerlei genade Gods.
|
I Pe
|
Byz
|
4:10 |
εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:10 |
و هریک بحسب نعمتی که یافته باشد، یکدیگر را در آن خدمت نماید، مثل وکلاء امین فیض گوناگون خدا.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:10 |
ngulowo lalowo njengesiphiwo asemukeleyo, kasisebenze omunye komunye, njengabaphathi abalungileyo bomusa kaNkulunkulu ozinhlobonhlobo;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:10 |
Cada um sirva aos outros segundo o dom que recebeu, como bons administradores da variada graça de Deus.
|
I Pe
|
StatResG
|
4:10 |
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος ˚Θεοῦ.
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:10 |
Kakor je kateri dar prejel, delite si ga med seboj, kakor dobri gospodarji mnogotere milosti Božje;
|
I Pe
|
Norsk
|
4:10 |
Efter som enhver har fått en nådegave, så tjen hverandre med den som gode husholdere over Guds mangehånde nåde:
|
I Pe
|
SloChras
|
4:10 |
Kakor je vsakteri prejel dar, služite si ž njim med seboj kot dobri oskrbniki mnogotere milosti Božje.
|
I Pe
|
Northern
|
4:10 |
Hər kəs Allahın çoxcəhətli lütfünün yaxşı idarəçiləri kimi aldığı ənama görə bir-birinə xidmət etsin.
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:10 |
Je nachdem ein jeder eine Gnadengabe empfangen hat, dienet einander damit als gute Verwalter der mancherlei Gnade Gottes.
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:10 |
Duen omail aleer omail pai en mak kan, iduen omail papa pena duen saunkoa mau en mak en Kot.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:10 |
Lai viens otram kalpo, ikviens ar to dāvanu, kā tas ir dabūjis, kā labi nama turētāji par tām dažādām Dieva dāvanām.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:10 |
Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons dispenseiros da multiforme graça de Deus.
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:10 |
各人要照所得的恩賜彼此服事,作 神百般恩賜的好管家。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:10 |
Och varer tjenstaktige inbördes, hvar och en med den gåfvo som han hafver fått, såsom gode den margfaldeliga Guds nåds skaffare.
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:10 |
εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲡⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲧϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲉⲣⲏⲩ, ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟⲃⲉ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:10 |
Dient einander, ein jeder mit der Gabe, die er empfangen hat! So ziemt es sich für gute Haushalter der mannigfachen Gnade, die Gott schenkt.
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:10 |
Всеки според дарбата която е приел, служете с нея едни на друг като добри строители на многоразличната Божия благодат.
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:10 |
chacun selon le don qu'il a reçu, le mettant au service des autres, comme de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:10 |
各自,その贈り物を受けたところに従い,神のさまざまな恵みの良い管理人として,それを互いのために役立てなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:10 |
*Como bons administradores das várias graças de Deus, cada um de vós ponha ao serviço dos outros o dom que recebeu.
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:10 |
あなたがたは、それぞれ賜物をいただいているのだから、神のさまざまな恵みの良き管理人として、それをお互のために役立てるべきである。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:10 |
In kitaniyu katān pakaniya-pakaniya dīrihilan sin Tuhan ingat-kapandayan. Ginis-ginisan in ingat-kapandayan dīhil niya kātu'niyu. Na, in manga ingat-kapandayan natu' subay hipaglagi natu' ha hikarayaw hipanabang ha manga pagkahi natu'.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:10 |
jeder wie er eine Gabe empfangen hat, damit dienend an der Gemeinschaft, als gute Haushalter der mannigfaltigen Gnade Gottes.
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:10 |
Tangada-nei mo tangada-nei la-gii-hai be tangada madamada humalia nia hagadilinga wanga-dehuia a God, gei gi-haga-hai-hegau-ina nia wanga-dehuia ala ne-kae koia i-baahi o God, e-hagahumalia digau ala i-golo.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:10 |
Sirva cada uno a los demás con el don que haya recibido, como buenos dispensadores de la gracia multiforme de Dios.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:10 |
Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:10 |
ⲡⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲧϥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟⲃⲉ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:10 |
Tarnaukite vieni kitiems kaip geri visokeriopos Dievo malonės tvarkytojai, sulig kiekvieno gautąja dovana.
|
I Pe
|
Bela
|
4:10 |
служэце адно аднаму, кожны тым дарам, які атрымаў, як добрыя дойліды разнастайнай мілаты Божай.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:10 |
ⲡⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ϩⲱⲥ ⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲟⲃⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:10 |
Ra implijo pep hini an donezon en deus resevet e servij ar re all, evel merourien vat a bep gras Doue.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:10 |
Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes.
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:10 |
Palvelkaa kukin toistanne sillä armolahjalla, jonka olette saaneet, Jumalan moninaisen armon hyvinä haltijoina.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:10 |
Som enhver haver faaet en Naadegave, saa tjener hverandre dermed, som gode Huusholdere over Guds mangeslags Naade.
|
I Pe
|
Uma
|
4:10 |
Alata'ala mpowai' butu dua-ta pakulea' to mosisala. Kana tapake' pakulea' -ta toe mpotulungi doo, kana tapobago lompe' pobago to nakolai' -taka Alata'ala ngkai kabula rala-na.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:10 |
So wie [überhaupt] jeder eine Gnadengabe erhalten hat, um damit einander zu dienen, als gute Haushalter der vielfältigen Gnade Gottes.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:10 |
Cada uno segun el don que ha recibido, adminístrelo á los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios.
|
I Pe
|
Latvian
|
4:10 |
Kā katrs dāvanu saņēmis, tā lai piešķir citam kā labi daždažādas Dieva žēlastības dalītāji!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:10 |
Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo a los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios.
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:10 |
Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu, comme le doivent de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:10 |
Dient elkander met de genadegaven, zoals elk ze ontving, als goede beheerders van de vele genaden van God:
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:10 |
Gott hat jedem von euch Gaben geschenkt, mit denen ihr einander dienen könnt. Tut das als gute Verwalter der vielfältigen Gnade Gottes!
|
I Pe
|
Est
|
4:10 |
Teenigu igaüks teist selle andega, mille ta on saanud, kui Jumala mõnesuguse armu head majapidajad.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:10 |
اللہ اپنا فضل مختلف نعمتوں سے ظاہر کرتا ہے۔ فضل کا یہ انتظام وفاداری سے چلاتے ہوئے ایک دوسرے کی خدمت کریں، ہر ایک اُس نعمت سے جو اُسے ملی ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:10 |
وَعَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ أَنْ يَخْدِمَ الآخَرِينَ بِالْمَوْهِبَةِ الَّتِي أَعْطَاهُ اللهُ إِيَّاهَا، بِاعْتِبَارِكُمْ وُكَلاَءَ صَالِحِينَ مُؤْتَمَنِينَ عَلَى أَنْوَاعٍ مُتَعَدِّدَةٍ مِنَ الْمَوَاهِبِ الَّتِي يَمْنَحُهَا اللهُ بِالنِّعْمَةِ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:10 |
你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。
|
I Pe
|
f35
|
4:10 |
εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:10 |
Een ieder, zooals hij een genadegave ontvangen heeft, bestede die onder u zelven, als goede verzorgers der menigvuldige genade Gods.
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:10 |
Come buoni amministratori della svariata grazia di Dio, ciascuno, secondo il dono che ha ricevuto, lo faccia valere al servizio degli altri.
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:10 |
Namate elkeen 'n genadegawe ontvang het, moet julle mekaar daarmee dien soos goeie bedienaars van die veelvuldige genade van God.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:10 |
Служите друг другу каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:10 |
Que chacun de vous mette le don qu'il a reçu au service des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée dans ses dons.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:10 |
अल्लाह अपना फ़ज़ल मुख़्तलिफ़ नेमतों से ज़ाहिर करता है। फ़ज़ल का यह इंतज़ाम वफ़ादारी से चलाते हुए एक दूसरे की ख़िदमत करें, हर एक उस नेमत से जो उसे मिली है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:10 |
Her biriniz hangi ruhsal armağanı aldıysanız, bunu Tanrı'nın çok yönlü lütfunun iyi kâhyaları olarak birbirinize hizmet etmekte kullanın.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:10 |
Een iegelijk, gelijk hij gave ontvangen heeft, alzo bediene hij dezelve aan de anderen, als goede uitdelers der menigerlei genade Gods.
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:10 |
Mindegyiktek, ahogy kapta a kegyelmet, úgy adja tovább másnak is, mint jó intézői az Isten sokféle kegyelmének.
|
I Pe
|
Maori
|
4:10 |
Ko te mea kua riro noa i tetahi, i tetahi, meatia atu ano e koutou ma tetahi, ma tetahi, kia rite ki ta nga tuari pai o nga homaitanga maha a te Atua.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Aniya' ma ka'am kapandayan bay pamuwan e' Tuhan pakaniya-kaniya. Jari paggunahunbi kapandayanbi ilu panabangbi ni kasehe'an, sabab patut du bang ahāp e'bi angangguna kata'u atawa kapandayan bay pangandol ma ka'am e' Tuhan.
|
I Pe
|
HunKar
|
4:10 |
Kiki amint kegyelmi ajándékot kapott, úgy sáfárkodjatok azzal egymásnak, mint Isten sokféle kegyelmének jó sáfárai;
|
I Pe
|
Viet
|
4:10 |
Mỗi người trong anh em hãy lấy ơn mình đã được mà giúp lẫn nhau, khác nào người quản lý trung tín giữ các thứ ơn của Ðức Chúa Trời.
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:10 |
Chikajunilo jalan jala̱nk li cˈaˈru ta̱ru̱k takaba̱nu. Ac kama̱tan kama̱tan qˈuebil ke chikaju̱nkal xban li Dios. Tento nak takatenkˈa li kas ki̱tzˈin riqˈuin li cˈaˈru nocoru chixba̱nunquil re nak incˈaˈ ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ rajbal li ma̱tan qˈuebil ke xban li Dios.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:10 |
och tjänen varandra, var och en med den nådegåva han har undfått, såsom goda förvaltare av Guds mångfaldiga nåd.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:10 |
ចូរបម្រើគ្នាទៅវិញទៅមកទៅតាមអំណោយទានដែលម្នាក់ៗបានទទួល ទុកជាអ្នកមើលការខុសត្រូវដ៏ល្អលើព្រះគុណផ្សេងៗរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:10 |
Jedni druge poslužujte - svatko po primljenom daru - kao dobri upravitelji različitih Božjih milosti!
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:10 |
Batbederac dohaina recebitu duenaren arauez bercey administra biecé, Iaincoaren anhitz aldezco gratiaren dispensaçale onéc beçala.
|
I Pe
|
WHNU
|
4:10 |
εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Ơn riêng Thiên Chúa đã ban, mỗi người trong anh em phải dùng mà phục vụ kẻ khác. Như vậy, anh em mới là những người khéo quản lý ân huệ thiên hình vạn trạng của Thiên Chúa.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:10 |
Que chacun selon le don qu’il a reçu, l’emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
|
I Pe
|
TR
|
4:10 |
εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
|
I Pe
|
HebModer
|
4:10 |
איש איש כמתן החסד אשר קבל תעזרו איש לרעהו כגזברים ממנים על חסדי אלהים הרבים׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:10 |
Тәңір Ие рақым етіп сыйлаған алуан түрлі рухани дарындарыңды жақсылап қолданыңдар. Әрқайсыларың қабылдаған дарындарыңмен бір-біріңе адал қызмет етіңдер:
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:10 |
Кожний, яко ж приняв дар, так ним нехай служить один одному, як добрі доморядники всякої благодати Божої.
|
I Pe
|
FreJND
|
4:10 |
Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:10 |
Her biriniz Allah’ın lütfettiği bir mevhibeye sahipsiniz. Bu mevhibelerle birbirinize hizmet edin. Böylece Allah’ın çok yönlü lütfunu iyi kullanmış olursunuz.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:10 |
Dient einander mit der Gnadengabe, wie sie ein jeder empfangen hat, als treue Sachwalter der mannigfachen Gnade Gottes.
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:10 |
Kakor je vsak prejel dar, točno tako enako služite drug drugemu, kot dobri oskrbniki mnogovrstne Božje milosti.
|
I Pe
|
Haitian
|
4:10 |
Chak moun dwe pran kado Bondye ba yo a pou yo rann lòt yo sèvis. Konsa, tankou bon jeran, n'a pran kado Bondye yo, ki divès kalite, n'a fè yo travay.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:10 |
Ja palvelkaat toinen toistanne, jokainen sillä lahjalla, minkä hän saanut on, niinkuin hyvät Jumalan moninaisen armon huoneenhaltiat.
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:10 |
Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo á los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios.
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:10 |
אִישׁ אִישׁ כְּמַתַּן הַחֶסֶד אֲשֶׁר קִבֵּל תַּעַזְרוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ כְּגִזְבָּרִים מְמֻנִּים עַל־חַסְדֵי אֱלֹהִים הָרַבִּים׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:10 |
Mae Duw yn ei haelioni wedi rhannu rhyw ddawn neu'i gilydd i bob un ohonoch, a dylech wneud defnydd da ohoni drwy wasanaethu pobl eraill.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:10 |
Dienet einander, ein jeder mit der Gnadengabe, die er empfangen hat, als gute Verwalter der mannigfachen Gnadengaben Gottes!
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:10 |
έκαστος κατά το χάρισμα, το οποίον έλαβεν, υπηρετείτε κατά τούτο εις αλλήλους ως καλοί οικονόμοι της πολυειδούς χάριτος του Θεού·
|
I Pe
|
Tisch
|
4:10 |
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:10 |
Служіть один о́дному, кожен тим даром, якого отримав, як доморя́дники всілякої Божої благода́ті.
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:10 |
Хүн бүр хүлээн авсан бэлгийнхээ дагуу Шүтээний янз бүрийн энэрлийн сайн даамлуудын ёсоор нэг нэгэндээ үүгээрээ үйлчил.
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:10 |
Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu ;
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:10 |
И служите се међу собом, сваки даром који је примио, као добри пристави различне благодати Божије.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:10 |
Jako dobrzy szafarze różnorakiej łaski Bożej usługujcie sobie nawzajem tym darem, jaki każdy otrzymał.
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:10 |
Que chacun, felon qu'il a receu le don, l'adminiftre envers les autres, comme bons difpenfateurs de la diverfe grace de Dieu.
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:10 |
Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,
|
I Pe
|
Swahili
|
4:10 |
Kila mmoja anapaswa kutumia kipaji alichojaliwa na Mungu kwa faida ya wengine, kama vile uwakili mwema wa zawadi mbalimbali za Mungu.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:10 |
Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo á los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:10 |
Amilyen lelki ajándékot kaptatok, úgy szolgáljatok azzal egymásnak, mint Isten sokféle kegyelmének jó sáfárai:
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:10 |
Que chacun de vous emploie au service des autres le don qu'il a reçu, comme doivent le faire de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:10 |
Eftersom enhver har faaet en Naadegave, skulle I tjene hverandre dermed som gode Husholdere over Guds mangfoldige Naade.
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:10 |
همچون کارگزاران امین بر فیض گوناگون خدا، یکدیگر را با هر عطایی که یافتهاید خدمت کنید.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Olsem olgeta wan wan man i bin kisim presen, yes, olsem tasol wokim wok wanpela i go long narapela wantaim dispela stret, olsem ol gutpela man bilong lukautim samting bilong planti kain kain marimari bilong God.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:10 |
Քանի ձեզմէ իւրաքանչիւրը ստացած է շնորհ մը, սպասարկեցէ՛ք զայն իրարու՝ Աստուծոյ բազմազան շնորհքին բարի տնտեսներուն պէս:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:10 |
Eftersom enhver har faaet en Naadegave, skulle I tjene hverandre dermed som gode Husholdere over Guds mangfoldige Naade.
|
I Pe
|
JapRague
|
4:10 |
各受けたる賜に應じて神の様々なる恩寵の善き分配者として、互に之を供給せよ。
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:10 |
ܘܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܩܒܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܫܡܫ ܒܗ ܠܚܒܪܘܗܝ ܐܝܟ ܪܒܝ ܒܬܐ ܛܒܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܡܦܪܫܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:10 |
Que chacun mette au service des autres le don spirituel (la grâce) qu’il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de (du) Dieu aux formes multiples.
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:10 |
Każdy jako wziął dar, tak nim jeden drugiemu usługujcie, jako dobrzy szafarze rozlicznej łaski Bożej.
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:10 |
神のさまざまの恩惠を掌どる善き家 司のごとく、各人その受けし賜物をもて互に事へよ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:10 |
εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:10 |
je nachdem ein jeder eine Gnadengabe empfangen hat, dienet einander damit als gute Verwalter der mancherlei Gnade Gottes.
|