I Pe
|
RWebster
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
EMTV
|
4:9 |
Be hospitable to one another without grumbling.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:9 |
Be hospitable to one another without grumbling.
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:9 |
And be lovers of guests without murmuring.
|
I Pe
|
ABP
|
4:9 |
being hospitable to one another without grumblings;
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:9 |
Be hospitable to one another without grumbling.
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:9 |
Showing hospitality one to another without murmuring,—
|
I Pe
|
LEB
|
4:9 |
Be hospitable to one another without complaining.
|
I Pe
|
BWE
|
4:9 |
Be glad to take other Christians into your house and care for them. And do not grumble about it.
|
I Pe
|
Twenty
|
4:9 |
Never grudge hospitality to one another.
|
I Pe
|
ISV
|
4:9 |
Show hospitality to one another without complaining.
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:9 |
Lovingly be hospitable one to another without murmuring.
|
I Pe
|
Webster
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
Darby
|
4:9 |
hospitable one to another, without murmuring;
|
I Pe
|
OEB
|
4:9 |
Never grudge hospitality to one another.
|
I Pe
|
ASV
|
4:9 |
using hospitality one to another without murmuring:
|
I Pe
|
Anderson
|
4:9 |
Be hospitable, one to another, without murmuring.
|
I Pe
|
Godbey
|
4:9 |
being hospitable to one another without grudging;
|
I Pe
|
LITV
|
4:9 |
Be hospitable to one another without murmurings,
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:9 |
Be ye harberous one to another, without grudging.
|
I Pe
|
Montgome
|
4:9 |
Be hospitable to one another, without grudging.
|
I Pe
|
CPDV
|
4:9 |
Show hospitality to one another without complaining.
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:9 |
Extend ungrudging hospitality towards one another.
|
I Pe
|
LO
|
4:9 |
Be hospitable to one another, without murmurings.
|
I Pe
|
Common
|
4:9 |
Offer hospitality to one another without grumbling.
|
I Pe
|
BBE
|
4:9 |
Keep open house for all with a glad heart;
|
I Pe
|
Worsley
|
4:9 |
Be hospitable one to another, without grudging;
|
I Pe
|
DRC
|
4:9 |
Using hospitality one towards another, without murmuring,
|
I Pe
|
Haweis
|
4:9 |
Exercise hospitality one towards another without grudgings.
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:9 |
Welcome each other as guests without complaining.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
NETfree
|
4:9 |
Show hospitality to one another without complaining.
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:9 |
Be hospitable to one another without grumbling.
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:9 |
Be hospitable to one another without complaining.
|
I Pe
|
NHEB
|
4:9 |
Be hospitable to one another without grumbling.
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:9 |
Never grudge hospitality to one another.
|
I Pe
|
NETtext
|
4:9 |
Show hospitality to one another without complaining.
|
I Pe
|
UKJV
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
Noyes
|
4:9 |
Be hospitable to one another without grudging.
|
I Pe
|
KJV
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
KJVA
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
AKJV
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
RLT
|
4:9 |
Use hospitality one to another without grudging.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:9 |
Practice hachnosas orchim (hospitality) with one another without kevetching,
|
I Pe
|
MKJV
|
4:9 |
Be hospitable to one another, without grudging;
|
I Pe
|
YLT
|
4:9 |
hospitable to one another, without murmuring;
|
I Pe
|
Murdock
|
4:9 |
And be ye compassionate to strangers, without murmuring.
|
I Pe
|
ACV
|
4:9 |
stranger-loving toward each other without complaints.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:9 |
Proporcionai hospitalidade uns aos outros, sem murmurações.
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:9 |
Mifampiantranoa, ka aza mimonomonona.
|
I Pe
|
CopNT
|
4:9 |
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:9 |
Olkaa vieraanvaraisia toinen toistanne kohtaan, nurkumatta.
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:9 |
Vær gjestfrie mot hverandre uten knurring;
|
I Pe
|
FinRK
|
4:9 |
Olkaa vieraanvaraisia toinen toisellenne, nurisematta.
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:9 |
要彼此款待,而不出怨言。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϣⲙⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:9 |
你们要互相款待,不发怨言。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:9 |
Бъдете гостолюбиви едни към други, без да роптаете.
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:9 |
كُونُوا مُضِيفِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِلَا دَمْدَمَةٍ.
|
I Pe
|
Shona
|
4:9 |
Gamuchiranai, pasina kunyunyuta.
|
I Pe
|
Esperant
|
4:9 |
estu gastamaj unu al alia sen murmurado;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:9 |
ท่านทั้งหลายจงต้อนรับเลี้ยงดูซึ่งกันและกันโดยไม่บ่น
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:9 |
မြည်တမ်းခြင်းမရှိဘဲ အချင်းချင်း ဧည့်သည်ဝတ်ကိုပြုကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:9 |
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:9 |
با خوشحالی و سخاوتمندی نسبت به یكدیگر مهماننوازی كنید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Buṛbuṛāe baġhair ek dūsre kī mehmān-nawāzī kareṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:9 |
Var gästfria mot varandra utan att klaga.
|
I Pe
|
TNT
|
4:9 |
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
|
I Pe
|
GerSch
|
4:9 |
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren!
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:9 |
Na mangagpatuluyan kayo ng walang bulongbulungan:
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Olkaa vieraanvaraisia toisianne kohtaan nurisematta.
|
I Pe
|
Dari
|
4:9 |
با خوشحالی و سخاوتمندی نسبت به یکدیگر مهمان نوازی کنید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:9 |
Ismartiqaada gunuunacla'aan.
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:9 |
Ver gjestmilde mot kvarandre utan murring!
|
I Pe
|
Alb
|
4:9 |
Jini mikpritës njëri për tjetrin, pa murmuritje.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:9 |
[Seid] gastfreundlich zueinander ohne Murren!
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:9 |
Бир-бириңлардин нарази болмай, меһмандост болуп өтүңлар.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:9 |
불평 없이 서로 대접하라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:9 |
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Будите гостољубиви међу собом без мрмљања;
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:9 |
Holde ye hospitalite togidere with out grutching;
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:9 |
പിറുപിറുപ്പു കൂടാതെ തമ്മിൽ അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:9 |
서로 대접하기를 원망 없이 하고
|
I Pe
|
Azeri
|
4:9 |
گئلِيلئک اتمهدن بئربئرئنئزه قوناقپرورلئک ادئن.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:9 |
Varer inbördes hvarannars herbergare, utan allt knorr.
|
I Pe
|
KLV
|
4:9 |
taH hospitable Daq wa' another Hutlh grumbling.
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:9 |
Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:9 |
Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:9 |
Страннолюбцы друг ко другу, без роптании.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:9 |
φιλόξενοι εις αλλήλους άνευ γογγυσμών
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:9 |
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmure.
|
I Pe
|
LinVB
|
4:9 |
Ntángo ínso bóyamba báníngá malámu, bótíka kolobaloba.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:9 |
သင်တို့အချင်းချင်း မညည်းမညူဘဲ ဧည့်ဝတ်ပြုကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:9 |
ᏗᏣᏓᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏗᏣᏓᏕᎵᏎᎲᎾ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:9 |
互相接納而勿吝、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:9 |
Hãy tiếp đãi nhau nhưng chớ cằn nhằn.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:9 |
Batasana ninyo ang pag-abiabi sa usag usa sa walay pagbagolbol.
|
I Pe
|
RomCor
|
4:9 |
Fiţi primitori de oaspeţi între voi, fără cârtire.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Kumwail ritingadahng emenemen kumwail koaros imwamwail kan, sohte mwahn kin kaulimala.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:9 |
Legyetek egymással vendégszeretők zúgolódás nélkül.
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:9 |
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren! (a) Heb 13:2
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:9 |
Seid gastfrei untereinander, ohne Murren.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:9 |
sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:9 |
Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.
|
I Pe
|
Byz
|
4:9 |
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:9 |
و یکدیگر را بدون همهمه مهمانی کنید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:9 |
phathanani kuhle ekwethekelaneni, ngaphandle kokusola;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:9 |
Proporcionai hospitalidade uns aos outros, sem murmurações.
|
I Pe
|
StatResG
|
4:9 |
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:9 |
Gostoljubni med seboj, brez godrnjanja.
|
I Pe
|
Norsk
|
4:9 |
Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr!
|
I Pe
|
SloChras
|
4:9 |
Gostoljubni bodite med seboj brez godrnjanja.
|
I Pe
|
Northern
|
4:9 |
Şikayət etmədən bir-birinizə qonaqpərvərlik göstərin.
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:9 |
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren.
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:9 |
Komail apapwali men kairu o der lipalipaned.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:9 |
Dodiet mājas vietu cits citam labprāt bez kurnēšanas.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:9 |
Hospedae-vos uns aos outros, sem murmurações.
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:9 |
你們要互相款待,不發怨言。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:9 |
Varer inbördes hvarannars herbergare, utan allt knorr.
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:9 |
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϣⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:9 |
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren!
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:9 |
Бивайте едни на други гостолюбиви без роптание.
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:9 |
exerçant sans murmure l'hospitalité réciproque ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:9 |
不平を言わずに互いをよくもてなし合いなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:9 |
*Exercei a hospitalidade uns com os outros, sem queixas.
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:9 |
不平を言わずに、互にもてなし合いなさい。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:9 |
Ayaw kamu magsumlut magpakaun iban magpahanti' ha manga pagkahi niyu, bang sila mawn pa bāy niyu.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:9 |
gastfrei gegen einander ohne Murren;
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:9 |
Ejerced la hospitalidad entre vosotros sin murmurar.
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:9 |
Hugee godou hale gi tangada-nei mo tangada-nei, hudee helekai e-logo.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:9 |
Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϣⲙⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:9 |
Būkite tarpusavyje svetingi be murmėjimo.
|
I Pe
|
Bela
|
4:9 |
будзьце гасьцінныя адно да аднаго без нарокаў;
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:9 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ̅ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:9 |
En em zegemerit an eil egile en ho tiez hep grozmolat.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:9 |
Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln!
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:9 |
Olkaa nurkumatta vieraanvaraisia toinen toisellenne.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:9 |
Laaner hverandre gjerne Huus uden Knur.
|
I Pe
|
Uma
|
4:9 |
Kana jole' -koi mometorata hi tomi-ni, pai' neo' ngkunutia.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:9 |
[Seid] gastfreundlich zueinander ohne Murren!
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:9 |
Hospedáos los unos á los otros sin murmuraciones.
|
I Pe
|
Latvian
|
4:9 |
Savstarpēji esiet viesmīlīgi bez kurnēšanas!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:9 |
Hospedáos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones.
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:9 |
Exercez entre vous l'hospitalité sans vous plaindre.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:9 |
Weest gastvrij jegens elkander, zonder te morren.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:9 |
Seid gastfrei untereinander, ohne zu murren.
|
I Pe
|
Est
|
4:9 |
Olge külalislahked üksteise vastu ilma nurisemata.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:9 |
بڑبڑائے بغیر ایک دوسرے کی مہمان نوازی کریں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:9 |
وَمَارِسُوا الضِّيَافَةَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ بِلاَ تَذَمُّرٍ.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:9 |
你们要互相接待,不发怨言。
|
I Pe
|
f35
|
4:9 |
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:9 |
voor elkander herbergzaam zijnde zonder murmureering.
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:9 |
Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare.
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:9 |
Wees gasvry jeens mekaar sonder om te murmureer.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:9 |
Будьте страннолюбивы друг к другу без ропота.
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:9 |
Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:9 |
बुड़बुड़ाए बग़ैर एक दूसरे की मेहमान-नवाज़ी करें।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:9 |
Söylenmeksizin birbirinize konukseverlik gösterin.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:9 |
Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:9 |
Legyetek vendégszeretők egymás iránt zúgolódás nélkül!
|
I Pe
|
Maori
|
4:9 |
Whakamanuhiritia tetahi e tetahi; kaua e amuamu.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Bang aniya' saga pagkahibi bebeya'an si Isa ganta' pahapit ni luma'bi, da'a kam magmusmud. Pa'iddahunbi sadja sigām min atay pote'.
|
I Pe
|
HunKar
|
4:9 |
Legyetek egymáshoz vendégszeretők, zúgolódás nélkül.
|
I Pe
|
Viet
|
4:9 |
Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn.
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:9 |
Chexqˈuehok ochochna̱l che̱ribil e̱rib chi sa saˈ e̱chˈo̱l.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:9 |
Varen gästvänliga mot varandra utan knot,
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:9 |
ចូរចេះរាក់ទាក់គ្នាទៅវិញទៅមកដោយឥតត្អូញត្អែរឡើយ
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:9 |
Gostoljubivo primajte jedni druge bez mrmljanja!
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:9 |
Çareten elkarren ostatuz recebiçale, murmurationeric gabe.
|
I Pe
|
WHNU
|
4:9 |
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμου
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Hãy tiếp đón nhau mà không lẩm bẩm kêu ca.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:9 |
Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
|
I Pe
|
TR
|
4:9 |
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
|
I Pe
|
HebModer
|
4:9 |
היו מארחים איש את רעהו בבלי תלנות׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:9 |
Ешбір наразылықсыз өзара қонақжай болыңдар.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:9 |
Будьте гостинні один для одного без дорікання.
|
I Pe
|
FreJND
|
4:9 |
étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:9 |
Sızlanıp söylenmeden birbirinize karşı misafirperver olun.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:9 |
Seid gegenseitig gastfreundlich ohne Murren.
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:9 |
Brez godrnjanja se poslužujte gostoljubnosti drug do drugega.
|
I Pe
|
Haitian
|
4:9 |
Se pou nou yonn resevwa lòt lakay nou san plenyen.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:9 |
Olkaat vierasten holhoojat keskenänne napisematta,
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:9 |
Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones.
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:9 |
הֱיוּ מְאָרְחִים אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בִּבְלִי תְלֻנּוֹת׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:9 |
Agorwch eich cartrefi i'ch gilydd – bod yn groesawgar, a pheidio cwyno.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:9 |
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren.
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:9 |
γίνεσθε φιλόξενοι εις αλλήλους χωρίς γογγυσμών·
|
I Pe
|
Tisch
|
4:9 |
φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:9 |
Будьте гостинні один до о́дного без не́хоті!
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:9 |
Дуртай дургүй байдалгүйгээр нэг нэгэндээ зочломтгой ханд.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Будите гостољубиви међу собом без мрмљања;
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:9 |
Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:9 |
Bądźcie dla siebie gościnni bez szemrania.
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:9 |
Soyez hofpitaliers les uns envers les autres, fans murmures.
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:9 |
Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:9 |
Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones.
|
I Pe
|
Swahili
|
4:9 |
Muwe na ukarimu ninyi kwa ninyi bila kunung'unika.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:9 |
Legyetek egymás iránt vendégszeretők zúgolódás nélkül.
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:9 |
Exercez, sans murmurer, l'hospitalité les uns envers les autres.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:9 |
Værer gæstfrie imod hverandre uden Knurren.
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:9 |
یکدیگر را بدون شِکوِه و شکایت میهمانی کنید.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Yusim pasin bilong lukautim man i kam long haus wanpela i go long narapela, na no ken gat pasin bilong toktok planti wantaim.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:9 |
Հիւրասէ՛ր եղէք իրարու հանդէպ՝ առանց տրտնջելու:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:9 |
Værer gæstfrie imod hverandre uden Knurren.
|
I Pe
|
JapRague
|
4:9 |
苦情なく相接待し、
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:9 |
ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܤܢܝܐ ܕܠܐ ܪܛܢܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:9 |
Exercez entre vous l’hospitalité sans murmurer.
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:9 |
Gościnnymi bądźcie jedni ku drugim bez szemrania.
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:9 |
また吝むことなく互に懇ろに待せ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:9 |
φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:9 |
Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren;
|