Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe EMTV 4:9  Be hospitable to one another without grumbling.
I Pe NHEBJE 4:9  Be hospitable to one another without grumbling.
I Pe Etheridg 4:9  And be lovers of guests without murmuring.
I Pe ABP 4:9  being hospitable to one another without grumblings;
I Pe NHEBME 4:9  Be hospitable to one another without grumbling.
I Pe Rotherha 4:9  Showing hospitality one to another without murmuring,—
I Pe LEB 4:9  Be hospitable to one another without complaining.
I Pe BWE 4:9  Be glad to take other Christians into your house and care for them. And do not grumble about it.
I Pe Twenty 4:9  Never grudge hospitality to one another.
I Pe ISV 4:9  Show hospitality to one another without complaining.
I Pe RNKJV 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe Jubilee2 4:9  Lovingly be hospitable one to another without murmuring.
I Pe Webster 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe Darby 4:9  hospitable one to another, without murmuring;
I Pe OEB 4:9  Never grudge hospitality to one another.
I Pe ASV 4:9  using hospitality one to another without murmuring:
I Pe Anderson 4:9  Be hospitable, one to another, without murmuring.
I Pe Godbey 4:9  being hospitable to one another without grudging;
I Pe LITV 4:9  Be hospitable to one another without murmurings,
I Pe Geneva15 4:9  Be ye harberous one to another, without grudging.
I Pe Montgome 4:9  Be hospitable to one another, without grudging.
I Pe CPDV 4:9  Show hospitality to one another without complaining.
I Pe Weymouth 4:9  Extend ungrudging hospitality towards one another.
I Pe LO 4:9  Be hospitable to one another, without murmurings.
I Pe Common 4:9  Offer hospitality to one another without grumbling.
I Pe BBE 4:9  Keep open house for all with a glad heart;
I Pe Worsley 4:9  Be hospitable one to another, without grudging;
I Pe DRC 4:9  Using hospitality one towards another, without murmuring,
I Pe Haweis 4:9  Exercise hospitality one towards another without grudgings.
I Pe GodsWord 4:9  Welcome each other as guests without complaining.
I Pe KJVPCE 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe NETfree 4:9  Show hospitality to one another without complaining.
I Pe RKJNT 4:9  Be hospitable to one another without grumbling.
I Pe AFV2020 4:9  Be hospitable to one another without complaining.
I Pe NHEB 4:9  Be hospitable to one another without grumbling.
I Pe OEBcth 4:9  Never grudge hospitality to one another.
I Pe NETtext 4:9  Show hospitality to one another without complaining.
I Pe UKJV 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe Noyes 4:9  Be hospitable to one another without grudging.
I Pe KJV 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe KJVA 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe AKJV 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe RLT 4:9  Use hospitality one to another without grudging.
I Pe OrthJBC 4:9  Practice hachnosas orchim (hospitality) with one another without kevetching,
I Pe MKJV 4:9  Be hospitable to one another, without grudging;
I Pe YLT 4:9  hospitable to one another, without murmuring;
I Pe Murdock 4:9  And be ye compassionate to strangers, without murmuring.
I Pe ACV 4:9  stranger-loving toward each other without complaints.
I Pe VulgSist 4:9  Hospitales invicem sine murmuratione:
I Pe VulgCont 4:9  Hospitales invicem sine murmuratione:
I Pe Vulgate 4:9  hospitales invicem sine murmuratione
I Pe VulgHetz 4:9  Hospitales invicem sine murmuratione:
I Pe VulgClem 4:9  Hospitales invicem sine murmuratione.
I Pe CzeBKR 4:9  Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání.
I Pe CzeB21 4:9  Bez řečí si navzájem projevujte pohostinnost.
I Pe CzeCEP 4:9  Buďte jedni k druhým pohostinní a nestěžujte si na to!
I Pe CzeCSP 4:9  Buďte jedni k druhým pohostinní, a to bez reptání.
I Pe PorBLivr 4:9  Proporcionai hospitalidade uns aos outros, sem murmurações.
I Pe Mg1865 4:9  Mifampiantranoa, ka aza mimonomonona.
I Pe CopNT 4:9  ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ.
I Pe FinPR 4:9  Olkaa vieraanvaraisia toinen toistanne kohtaan, nurkumatta.
I Pe NorBroed 4:9  Vær gjestfrie mot hverandre uten knurring;
I Pe FinRK 4:9  Olkaa vieraanvaraisia toinen toisellenne, nurisematta.
I Pe ChiSB 4:9  要彼此款待,而不出怨言。
I Pe CopSahBi 4:9  ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϣⲙⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ
I Pe ChiUns 4:9  你们要互相款待,不发怨言。
I Pe BulVeren 4:9  Бъдете гостолюбиви едни към други, без да роптаете.
I Pe AraSVD 4:9  كُونُوا مُضِيفِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا بِلَا دَمْدَمَةٍ.
I Pe Shona 4:9  Gamuchiranai, pasina kunyunyuta.
I Pe Esperant 4:9  estu gastamaj unu al alia sen murmurado;
I Pe ThaiKJV 4:9  ท่านทั้งหลายจงต้อนรับเลี้ยงดูซึ่งกันและกันโดยไม่บ่น
I Pe BurJudso 4:9  မြည်တမ်းခြင်းမရှိဘဲ အချင်းချင်း ဧည့်သည်ဝတ်ကိုပြုကြလော့။
I Pe SBLGNT 4:9  φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
I Pe FarTPV 4:9  با خوشحالی و سخاوتمندی نسبت به یكدیگر مهمان‌نوازی كنید.
I Pe UrduGeoR 4:9  Buṛbuṛāe baġhair ek dūsre kī mehmān-nawāzī kareṅ.
I Pe SweFolk 4:9  Var gästfria mot varandra utan att klaga.
I Pe TNT 4:9  φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
I Pe GerSch 4:9  Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren!
I Pe TagAngBi 4:9  Na mangagpatuluyan kayo ng walang bulongbulungan:
I Pe FinSTLK2 4:9  Olkaa vieraanvaraisia toisianne kohtaan nurisematta.
I Pe Dari 4:9  با خوشحالی و سخاوتمندی نسبت به یکدیگر مهمان نوازی کنید.
I Pe SomKQA 4:9  Ismartiqaada gunuunacla'aan.
I Pe NorSMB 4:9  Ver gjestmilde mot kvarandre utan murring!
I Pe Alb 4:9  Jini mikpritës njëri për tjetrin, pa murmuritje.
I Pe GerLeoRP 4:9  [Seid] gastfreundlich zueinander ohne Murren!
I Pe UyCyr 4:9  Бир-бириңлардин нарази болмай, меһмандост болуп өтүңлар.
I Pe KorHKJV 4:9  불평 없이 서로 대접하라.
I Pe MorphGNT 4:9  φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ·
I Pe SrKDIjek 4:9  Будите гостољубиви међу собом без мрмљања;
I Pe Wycliffe 4:9  Holde ye hospitalite togidere with out grutching;
I Pe Mal1910 4:9  പിറുപിറുപ്പു കൂടാതെ തമ്മിൽ അതിഥിസൽക്കാരം ആചരിപ്പിൻ.
I Pe KorRV 4:9  서로 대접하기를 원망 없이 하고
I Pe Azeri 4:9  گئلِيلئک اتمه‌دن بئربئرئنئزه قوناقپرورلئک ادئن.
I Pe SweKarlX 4:9  Varer inbördes hvarannars herbergare, utan allt knorr.
I Pe KLV 4:9  taH hospitable Daq wa' another Hutlh grumbling.
I Pe ItaDio 4:9  Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii.
I Pe RusSynod 4:9  Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
I Pe CSlEliza 4:9  Страннолюбцы друг ко другу, без роптании.
I Pe ABPGRK 4:9  φιλόξενοι εις αλλήλους άνευ γογγυσμών
I Pe FreBBB 4:9  Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmure.
I Pe LinVB 4:9  Ntángo ínso bóyamba báníngá malámu, bótíka kolobaloba.
I Pe BurCBCM 4:9  သင်တို့အချင်းချင်း မညည်းမညူဘဲ ဧည့်ဝတ်ပြုကြလော့။-
I Pe Che1860 4:9  ᏗᏣᏓᏍᏆᏂᎪᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏗᏣᏓᏕᎵᏎᎲᎾ.
I Pe ChiUnL 4:9  互相接納而勿吝、
I Pe VietNVB 4:9  Hãy tiếp đãi nhau nhưng chớ cằn nhằn.
I Pe CebPinad 4:9  Batasana ninyo ang pag-abiabi sa usag usa sa walay pagbagolbol.
I Pe RomCor 4:9  Fiţi primitori de oaspeţi între voi, fără cârtire.
I Pe Pohnpeia 4:9  Kumwail ritingadahng emenemen kumwail koaros imwamwail kan, sohte mwahn kin kaulimala.
I Pe HunUj 4:9  Legyetek egymással vendégszeretők zúgolódás nélkül.
I Pe GerZurch 4:9  Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren! (a) Heb 13:2
I Pe GerTafel 4:9  Seid gastfrei untereinander, ohne Murren.
I Pe PorAR 4:9  sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
I Pe DutSVVA 4:9  Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.
I Pe Byz 4:9  φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
I Pe FarOPV 4:9  و یکدیگر را بدون همهمه مهمانی کنید.
I Pe Ndebele 4:9  phathanani kuhle ekwethekelaneni, ngaphandle kokusola;
I Pe PorBLivr 4:9  Proporcionai hospitalidade uns aos outros, sem murmurações.
I Pe StatResG 4:9  φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
I Pe SloStrit 4:9  Gostoljubni med seboj, brez godrnjanja.
I Pe Norsk 4:9  Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr!
I Pe SloChras 4:9  Gostoljubni bodite med seboj brez godrnjanja.
I Pe Northern 4:9  Şikayət etmədən bir-birinizə qonaqpərvərlik göstərin.
I Pe GerElb19 4:9  Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren.
I Pe PohnOld 4:9  Komail apapwali men kairu o der lipalipaned.
I Pe LvGluck8 4:9  Dodiet mājas vietu cits citam labprāt bez kurnēšanas.
I Pe PorAlmei 4:9  Hospedae-vos uns aos outros, sem murmurações.
I Pe ChiUn 4:9  你們要互相款待,不發怨言。
I Pe SweKarlX 4:9  Varer inbördes hvarannars herbergare, utan allt knorr.
I Pe Antoniad 4:9  φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
I Pe CopSahid 4:9  ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϣⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ
I Pe GerAlbre 4:9  Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren!
I Pe BulCarig 4:9  Бивайте едни на други гостолюбиви без роптание.
I Pe FrePGR 4:9  exerçant sans murmure l'hospitalité réciproque ;
I Pe JapDenmo 4:9  不平を言わずに互いをよくもてなし合いなさい。
I Pe PorCap 4:9  *Exercei a hospitalidade uns com os outros, sem queixas.
I Pe JapKougo 4:9  不平を言わずに、互にもてなし合いなさい。
I Pe Tausug 4:9  Ayaw kamu magsumlut magpakaun iban magpahanti' ha manga pagkahi niyu, bang sila mawn pa bāy niyu.
I Pe GerTextb 4:9  gastfrei gegen einander ohne Murren;
I Pe Kapingam 4:9  Hugee godou hale gi tangada-nei mo tangada-nei, hudee helekai e-logo.
I Pe SpaPlate 4:9  Ejerced la hospitalidad entre vosotros sin murmurar.
I Pe RusVZh 4:9  Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
I Pe CopSahid 4:9  ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲙⲙⲁⲓ ϣⲙⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ.
I Pe LtKBB 4:9  Būkite tarpusavyje svetingi be murmėjimo.
I Pe Bela 4:9  будзьце гасьцінныя адно да аднаго без нарокаў;
I Pe CopSahHo 4:9  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲓϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ̅ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅.
I Pe BretonNT 4:9  En em zegemerit an eil egile en ho tiez hep grozmolat.
I Pe GerBoLut 4:9  Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln!
I Pe FinPR92 4:9  Olkaa nurkumatta vieraanvaraisia toinen toisellenne.
I Pe DaNT1819 4:9  Laaner hverandre gjerne Huus uden Knur.
I Pe Uma 4:9  Kana jole' -koi mometorata hi tomi-ni, pai' neo' ngkunutia.
I Pe GerLeoNA 4:9  [Seid] gastfreundlich zueinander ohne Murren!
I Pe SpaVNT 4:9  Hospedáos los unos á los otros sin murmuraciones.
I Pe Latvian 4:9  Savstarpēji esiet viesmīlīgi bez kurnēšanas!
I Pe SpaRV186 4:9  Hospedáos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones.
I Pe FreStapf 4:9  Exercez entre vous l'hospitalité sans vous plaindre.
I Pe NlCanisi 4:9  Weest gastvrij jegens elkander, zonder te morren.
I Pe GerNeUe 4:9  Seid gastfrei untereinander, ohne zu murren.
I Pe Est 4:9  Olge külalislahked üksteise vastu ilma nurisemata.
I Pe UrduGeo 4:9  بڑبڑائے بغیر ایک دوسرے کی مہمان نوازی کریں۔
I Pe AraNAV 4:9  وَمَارِسُوا الضِّيَافَةَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ بِلاَ تَذَمُّرٍ.
I Pe ChiNCVs 4:9  你们要互相接待,不发怨言。
I Pe f35 4:9  φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
I Pe vlsJoNT 4:9  voor elkander herbergzaam zijnde zonder murmureering.
I Pe ItaRive 4:9  Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare.
I Pe Afr1953 4:9  Wees gasvry jeens mekaar sonder om te murmureer.
I Pe RusSynod 4:9  Будьте страннолюбивы друг к другу без ропота.
I Pe FreOltra 4:9  Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer.
I Pe UrduGeoD 4:9  बुड़बुड़ाए बग़ैर एक दूसरे की मेहमान-नवाज़ी करें।
I Pe TurNTB 4:9  Söylenmeksizin birbirinize konukseverlik gösterin.
I Pe DutSVV 4:9  Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.
I Pe HunKNB 4:9  Legyetek vendégszeretők egymás iránt zúgolódás nélkül!
I Pe Maori 4:9  Whakamanuhiritia tetahi e tetahi; kaua e amuamu.
I Pe sml_BL_2 4:9  Bang aniya' saga pagkahibi bebeya'an si Isa ganta' pahapit ni luma'bi, da'a kam magmusmud. Pa'iddahunbi sadja sigām min atay pote'.
I Pe HunKar 4:9  Legyetek egymáshoz vendégszeretők, zúgolódás nélkül.
I Pe Viet 4:9  Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn.
I Pe Kekchi 4:9  Chexqˈuehok ochochna̱l che̱ribil e̱rib chi sa saˈ e̱chˈo̱l.
I Pe Swe1917 4:9  Varen gästvänliga mot varandra utan knot,
I Pe KhmerNT 4:9  ចូរ​ចេះ​រាក់ទាក់​គ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​ដោយ​ឥត​ត្អូញត្អែរ​ឡើយ​
I Pe CroSaric 4:9  Gostoljubivo primajte jedni druge bez mrmljanja!
I Pe BasHauti 4:9  Çareten elkarren ostatuz recebiçale, murmurationeric gabe.
I Pe WHNU 4:9  φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμου
I Pe VieLCCMN 4:9  Hãy tiếp đón nhau mà không lẩm bẩm kêu ca.
I Pe FreBDM17 4:9  Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
I Pe TR 4:9  φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
I Pe HebModer 4:9  היו מארחים איש את רעהו בבלי תלנות׃
I Pe Kaz 4:9  Ешбір наразылықсыз өзара қонақжай болыңдар.
I Pe UkrKulis 4:9  Будьте гостинні один для одного без дорікання.
I Pe FreJND 4:9  étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
I Pe TurHADI 4:9  Sızlanıp söylenmeden birbirinize karşı misafirperver olun.
I Pe GerGruen 4:9  Seid gegenseitig gastfreundlich ohne Murren.
I Pe SloKJV 4:9  Brez godrnjanja se poslužujte gostoljubnosti drug do drugega.
I Pe Haitian 4:9  Se pou nou yonn resevwa lòt lakay nou san plenyen.
I Pe FinBibli 4:9  Olkaat vierasten holhoojat keskenänne napisematta,
I Pe SpaRV 4:9  Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones.
I Pe HebDelit 4:9  הֱיוּ מְאָרְחִים אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בִּבְלִי תְלֻנּוֹת׃
I Pe WelBeibl 4:9  Agorwch eich cartrefi i'ch gilydd – bod yn groesawgar, a pheidio cwyno.
I Pe GerMenge 4:9  Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren.
I Pe GreVamva 4:9  γίνεσθε φιλόξενοι εις αλλήλους χωρίς γογγυσμών·
I Pe Tisch 4:9  φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·
I Pe UkrOgien 4:9  Будьте гостинні один до о́дного без не́хоті!
I Pe MonKJV 4:9  Дуртай дургүй байдалгүйгээр нэг нэгэндээ зочломтгой ханд.
I Pe FreCramp 4:9  Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer.
I Pe SrKDEkav 4:9  Будите гостољубиви међу собом без мрмљања;
I Pe PolUGdan 4:9  Bądźcie dla siebie gościnni bez szemrania.
I Pe FreGenev 4:9  Soyez hofpitaliers les uns envers les autres, fans murmures.
I Pe FreSegon 4:9  Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
I Pe Swahili 4:9  Muwe na ukarimu ninyi kwa ninyi bila kunung'unika.
I Pe SpaRV190 4:9  Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones.
I Pe HunRUF 4:9  Legyetek egymás iránt vendégszeretők zúgolódás nélkül.
I Pe FreSynod 4:9  Exercez, sans murmurer, l'hospitalité les uns envers les autres.
I Pe DaOT1931 4:9  Værer gæstfrie imod hverandre uden Knurren.
I Pe FarHezar 4:9  یکدیگر را بدون شِکوِه و شکایت میهمانی کنید.
I Pe TpiKJPB 4:9  Yusim pasin bilong lukautim man i kam long haus wanpela i go long narapela, na no ken gat pasin bilong toktok planti wantaim.
I Pe ArmWeste 4:9  Հիւրասէ՛ր եղէք իրարու հանդէպ՝ առանց տրտնջելու:
I Pe DaOT1871 4:9  Værer gæstfrie imod hverandre uden Knurren.
I Pe JapRague 4:9  苦情なく相接待し、
I Pe Peshitta 4:9  ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܤܢܝܐ ܕܠܐ ܪܛܢܐ ܀
I Pe FreVulgG 4:9  Exercez entre vous l’hospitalité sans murmurer.
I Pe PolGdans 4:9  Gościnnymi bądźcie jedni ku drugim bez szemrania.
I Pe JapBungo 4:9  また吝むことなく互に懇ろに待せ。
I Pe Elzevir 4:9  φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων
I Pe GerElb18 4:9  Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren;