I Pe
|
RWebster
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover a multitude of sins.
|
I Pe
|
EMTV
|
4:8 |
And above all things have fervent love for one another, because "LOVE WILL COVER A MULTITUDE OF SINS."
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:8 |
Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:8 |
And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins.
|
I Pe
|
ABP
|
4:8 |
[2before 3all things 1But 5the 8among 9yourselves 7love 6intense 4having]; for the love covers a multitude of sins;
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:8 |
Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:8 |
Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins;
|
I Pe
|
LEB
|
4:8 |
Above all, keep your love for one another constant, because love covers a large number of sins.
|
I Pe
|
BWE
|
4:8 |
Here is something that matters very much. You must love each other very much. Love will cover up many wrong things.
|
I Pe
|
Twenty
|
4:8 |
Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.'
|
I Pe
|
ISV
|
4:8 |
Above all, continue to love each other deeply, because love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves; for charity shall cover [a] multitude of sins.
|
I Pe
|
Webster
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins.
|
I Pe
|
Darby
|
4:8 |
but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins;
|
I Pe
|
OEB
|
4:8 |
Above all things, let your love for one another be earnest, for ‘love throws a veil over countless sins.’
|
I Pe
|
ASV
|
4:8 |
above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
|
I Pe
|
Anderson
|
4:8 |
But, above all things, have fervent love one for another; for love will cover a multitude of sins.
|
I Pe
|
Godbey
|
4:8 |
before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins:
|
I Pe
|
LITV
|
4:8 |
and above all things having fervent love to yourselves, "because love will cover a multitude of sins." Prov. 10:12
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:8 |
But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes.
|
I Pe
|
Montgome
|
4:8 |
Above everything have fervent love to one another; for love veils a multitude of sins.
|
I Pe
|
CPDV
|
4:8 |
But, before all things, have a constant mutual charity among yourselves. For love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:8 |
Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults.
|
I Pe
|
LO
|
4:8 |
And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins.
|
I Pe
|
Common
|
4:8 |
Above all, hold unfailing your love for one another, because love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
BBE
|
4:8 |
And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number:
|
I Pe
|
Worsley
|
4:8 |
having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins.
|
I Pe
|
DRC
|
4:8 |
But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.
|
I Pe
|
Haweis
|
4:8 |
But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults.
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:8 |
Above all, love each other warmly, because love covers many sins.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
|
I Pe
|
NETfree
|
4:8 |
Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:8 |
Above all things have fervent love for one another: for love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:8 |
But above all, have fervent love among yourselves because love will cover a multitude of sins.
|
I Pe
|
NHEB
|
4:8 |
Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:8 |
Above all things, let your love for one another be earnest, for ‘love throws a veil over countless sins.’
|
I Pe
|
NETtext
|
4:8 |
Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
|
I Pe
|
UKJV
|
4:8 |
And above all things have fervent love (o. agape) among yourselves: for love (o. agape) shall cover the multitude of sins.
|
I Pe
|
Noyes
|
4:8 |
And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins.
|
I Pe
|
KJV
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
|
I Pe
|
KJVA
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
|
I Pe
|
AKJV
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
|
I Pe
|
RLT
|
4:8 |
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:8 |
Above all else, have fervent ahavah (agap‚) among yourselves, because ahavah (agap‚) KOL PESHA'IM T'CHASSEH ("all wrongs covers"--MISHLE 10:12).
|
I Pe
|
MKJV
|
4:8 |
And above all things have fervent love to yourselves, for love will cover a multitude of sins.
|
I Pe
|
YLT
|
4:8 |
and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;
|
I Pe
|
Murdock
|
4:8 |
And above all things, have fervent love one towards another; for love covereth a multitude of sins.
|
I Pe
|
ACV
|
4:8 |
And above all having fervent love for yourselves, because love will cover a multitude of sins,
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:8 |
Acima de tudo, tende fervoroso amor uns para com os outros; porque o amor cobre uma multidão de pecados.
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary mihoatra noho ny zavatra rehetra, mifankatiava tsara; fa “ny fitiavana manarona fahotana maro”
|
I Pe
|
CopNT
|
4:8 |
ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉ ϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏ ⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲛⲟⲃⲓ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:8 |
Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan harras, sillä "rakkaus peittää syntien paljouden".
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:8 |
og idet dere har før alle ting den ivrige kjærligheten til hverandre, fordi kjærligheten skal dekke en mengde av synder.
|
I Pe
|
FinRK
|
4:8 |
Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan kestävää, sillä rakkaus peittää syntien paljouden.
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:8 |
最重要的是:你們應該彼此熱切相愛,因為愛德遮蓋許多罪過;
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:8 |
ϩⲁⲑⲏ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:8 |
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:8 |
Преди всичко имайте усърдна любов помежду си, защото любовта покрива множество грехове.
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:8 |
وَلَكِنْ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، لِتَكُنْ مَحَبَّتُكُمْ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ شَدِيدَةً، لِأَنَّ ٱلْمَحَبَّةَ تَسْتُرُ كَثْرَةً مِنَ ٱلْخَطَايَا.
|
I Pe
|
Shona
|
4:8 |
Uye mberi kwezvinhu zvese ivai nerudo rwunopfuta pakati penyu, nokuti rudo ruchafukidzira zvivi zvizhinji-zhinji.
|
I Pe
|
Esperant
|
4:8 |
antaŭ ĉio havante fervoran amon unu al alia; ĉar amo kovras amason da pekoj;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:8 |
ยิ่งกว่าอะไรทั้งหมดก็จงรักซึ่งกันและกันให้มาก ด้วยว่าความรักก็ปกปิดความผิดไว้มากหลาย
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:8 |
အခြားသောအမှုအရာထက်မက၊ အချင်းချင်းအားကြီးသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် များစွာသော အပြစ်တို့ကို ဖုံးအုပ်တတ်၏။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:8 |
πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:8 |
مهمتر از همه، محبّتتان نسبت به یكدیگر جدّی و قوی باشد زیرا محبّت، گناهان زیادی را میپوشاند.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Sab se zarūrī bāt yih hai ki āp ek dūsre se lagātār muhabbat rakheṅ, kyoṅki muhabbat gunāhoṅ kī baṛī tādād par pardā ḍāl detī hai.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:8 |
Framför allt ska ni visa uthållig kärlek till varandra, för kärleken överskyler många synder.
|
I Pe
|
TNT
|
4:8 |
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
|
I Pe
|
GerSch
|
4:8 |
Vor allem aber habet gegeneinander nachhaltige Liebe; denn die Liebe deckt eine Menge von Sünden.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:8 |
Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan:
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan harras, sillä "rakkaus peittää syntien paljouden".
|
I Pe
|
Dari
|
4:8 |
مهمتر از همه، محبت تان نسبت به یکدیگر جدی و قوی باشد، زیرا محبت گناهان زیادی را می پوشاند.
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:8 |
Wax walba hortood idinku aad isu jeclaada, maxaa yeelay, jacaylku wuxuu qariyaa dembiyo faro badan.
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:8 |
Og hav framfor alt inderleg kjærleik til kvarandre! for kjærleiken løyner ei mengd med synder.
|
I Pe
|
Alb
|
4:8 |
dhe të keni para së gjithash një dashuri të madhe për njeri tjetrin, sepse ''dashuria do të mbulojë një shumicë mëkatesh''.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:8 |
vor allem aber haltet die Liebe füreinander aufrecht; denn „Liebe wird eine Menge Sünden bedecken“.
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:8 |
Һәммидин муһими, бир-бириңларға сәмимий меһир-муһәббәт көрситиңлар, чүнки меһир-муһәббәт нурғун гуналарни кәчүргүзүветиду.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:8 |
무엇보다도 너희끼리 뜨거운 사랑을 품으라. 사랑은 허다한 죄를 덮으리라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:8 |
πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:8 |
А прије свега имајте непрестану љубав међу собом; јер љубав покрива мноштво гријеха,
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:8 |
bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes.
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:8 |
സകലത്തിന്നും മുമ്പെ തമ്മിൽ ഉറ്റസ്നേഹം ഉള്ളവരായിരിപ്പിൻ. സ്നേഹം പാപങ്ങളുടെ ബഹുത്വത്തെ മറെക്കുന്നു.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:8 |
무엇보다도 열심으로 서로 사랑할지니 사랑은 허다한 죄를 덮느니라
|
I Pe
|
Azeri
|
4:8 |
هر شيدن اوّل بئربئرئنئزه اولان محبّتي جوشقون ساخلايين، چونکي محبّت بئر چوخ گوناهين اوستونو اؤرتر.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:8 |
Men öfver all ting hafver ju en brinnande kärlek inbördes; ty kärleken skyler ock all öfverträdelse.
|
I Pe
|
KLV
|
4:8 |
je Dung Hoch Dochmey taH earnest Daq lIj muSHa' among tlhIH'egh, vaD muSHa' covers a qevmey vo' yemmey.
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:8 |
Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:8 |
Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:8 |
Прежде же всех друг ко другу любовь прилежну имейте, зане любовь покрывает множество грехов.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:8 |
προ πάντων δε την εις εαυτούς αγάπην εκτενή έχοντες ότι η αγάπη καλύψει πλήθος αμαρτιών
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:8 |
Avant tout, ayez entre vous une ardente charité ; car la charité couvre une multitude de péchés.
|
I Pe
|
LinVB
|
4:8 |
Libosó mpenzá bótía moléndé na bolingani, zambí masúmu míngi makolímbama mpô ya bolingani.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:8 |
အထူးသဖြင့် သင်တို့အချင်းချင်း စွဲမြဲစွာချစ် ခင်လေးစားကြလော့။ အကြောင်းမူကား ချစ်ခြင်းမေတ္တာ သည် များစွာသော အပြစ်တို့ကို ဖုံးလွှမ်းထားနိုင်သော ကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:8 |
ᎠᎴ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏣᏓᎨᏳᏎᏍᏗ; ᎠᏓᎨᏳᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᏓᎫᏢᏂ ᎤᏣᏘ ᎢᏯᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:8 |
首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:8 |
Trên tất cả mọi sự, hãy yêu nhau sâu đậm, vì tình yêu thương che phủ vô số tội lỗi.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug labaw sa tanan, batoni nga mainiton sa kanunay ang inyong gugma sa usa ug usa, sanglit ang gugma magatabon man sa kapid-an ka mga sala.
|
I Pe
|
RomCor
|
4:8 |
Mai presus de toate, să aveţi o dragoste fierbinte unii pentru alţii, căci dragostea acoperă o sumedenie de păcate.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Mwohn mehkoaros kumwail nantihong en limpoakpene, pwe limpoak kin mahkohng soahng tohto.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:8 |
Mindenekelőtt az egymás iránti szeretet legyen kitartó bennetek, mert a szeretet sok bűnt elfedez.
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:8 |
Vor allen Dingen habet gegeneinander beharrliche Liebe! denn die Liebe deckt eine Menge von Sünden zu. (a) 1Pe 1:22; Spr 10:12; Jak 5:20
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:8 |
So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allem aber habt eine herzliche Liebe zueinander; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:8 |
tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:8 |
Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.
|
I Pe
|
Byz
|
4:8 |
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:8 |
و اول همه با یکدیگر بشدت محبت نمایید زیرا که محبت کثرت گناهان را میپوشاند.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:8 |
kodwa phambi kwakho konke banini lothando oluvuthayo omunye komunye, ngoba uthando luzasibekela inkithinkithi yezono;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:8 |
Mas, acima de tudo, tende fervoroso amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá uma multidão de pecados.
|
I Pe
|
StatResG
|
4:8 |
πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:8 |
Pred vsem pa ljubezen med seboj iskreno imajoč, ker ljubezen bode pokrila grehov obilost;"
|
I Pe
|
Norsk
|
4:8 |
og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder.
|
I Pe
|
SloChras
|
4:8 |
predvsem pa imejte iskreno ljubezen med seboj, ker ljubezen pokriva grehov obilost.
|
I Pe
|
Northern
|
4:8 |
Hər şeydən əvvəl, bir-birinizi can-dildən sevin, çünki «məhəbbət çox günahı örtər».
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:8 |
Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden.
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:8 |
A met eta, komail dadaurata omail poke pena, pwe limpok kin pwaindi dip toto.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:8 |
Tad nu esiet prātīgi un modrīgi uz Dieva lūgšanām. Pār visām lietām turiet sirsnīgu mīlestību savā starpā, jo mīlestība apsedz grēku pulku.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:8 |
Mas, sobretudo, tende ardente caridade uns para com os outros; porque a caridade cobrirá a multidão de peccados.
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:8 |
最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:8 |
Men öfver all ting hafver ju en brinnande kärlek inbördes; ty kärleken skyler ock all öfverträdelse.
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:8 |
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι [η] αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:8 |
ϩⲁ ⲑⲏ ⲇⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ, ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:8 |
Vor allem habt einander herzlich lieb, denn die Liebe deckt eine Menge Sünden zu!
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:8 |
А преди всичко имайте усърдна любов помежду си; защото любовта ще покрие множество грехове.
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:8 |
ayant avant tout, les uns pour les autres, une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:8 |
何よりもまず,互いの間で真剣な愛を抱きなさい。愛は多くの罪を覆うからです。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:8 |
*Acima de tudo, mantende entre vós uma intensa caridade, porque o amor cobre a multidão dos pecados.
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:8 |
何よりもまず、互の愛を熱く保ちなさい。愛は多くの罪をおおうものである。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:8 |
Lāgi' labi awla na tuud paglasa-liyasahi tuud kamu karna' dayn ha pasal sin pagkasi-lasa natu', di' na kitaniyu magparuli sin kangīan iban kasāan nahinang sin kaibanan natu'.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:8 |
So seid nun besonnen und nüchtern zum Gebet, vor allem in inniger Liebe zu einander, weil Liebe eine Menge von Sünden bedeckt;
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:8 |
Ante todo, conservad asidua la mutua caridad, porque la caridad cubre multitud de pecados.
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:8 |
I-mua nia mee huogodoo, gei goodou hagamahi gi-hagadau-aaloho, idimaa, di aloho le e-daabui nia hagadilinga huaidu huogodoo.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:8 |
Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:8 |
ϩⲁⲑⲏ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:8 |
Visų pirma karštai mylėkite vienas kitą, nes meilė uždengia gausybę nuodėmių.
|
I Pe
|
Bela
|
4:8 |
А найболей за ўсё майце шчырую любоў адно да аднаго, бо любоў пакрывае мноства грахоў;
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:8 |
ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ̅ⲱϫⲛ̅. ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:8 |
Dreist-holl, ho pet an eil evit egile ur garantez birvidik, rak ar garantez a c’holoio un niver bras a bec'hedoù.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:8 |
So seid nun mafüg und nuchtern zum Gebet. Vor alien Dingen aber habt untereinander eine brunstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge.
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:8 |
Ennen kaikkea pysykää kestävinä keskinäisessä rakkaudessanne, sillä "rakkaus peittää paljotkin synnit".
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:8 |
Men haver for alle Ting en inderlig Kjærlighed til hverandre; thi Kjærligheden skal skjule Synders Mangfoldighed.
|
I Pe
|
Uma
|
4:8 |
Melabi ngkai hawe'ea-na, momepoka'ahi' -mokoi ngkai nono-ni mpu'u, apa' ane tapoka'ahi' doo-ta, uma tapoinono sala' -ra to wori' hi kita'.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:8 |
vor allem haltet die Liebe füreinander aufrecht; denn „Liebe bedeckt eine Menge Sünden“.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:8 |
Y sobre todo tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.
|
I Pe
|
Latvian
|
4:8 |
Bet vairāk par visu pastāvīgi mīliet viens otru, jo mīlestība apklāj grēku daudzumu!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y sobre todo tenéd entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá la multitud de pecados.
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:8 |
Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car «L'amour couvre une multitude de péchés. »
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:8 |
Draagt vóór alles elkander vurige liefde toe; want de liefde bedekt een menigte zonden.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:8 |
Vor allem aber hört nicht auf, euch gegenseitig zu lieben, denn die Liebe deckt viele Sünden zu.
|
I Pe
|
Est
|
4:8 |
Kõigepealt olgu teie armastus südamlik üksteise vastu, sest "armastus katab pattude hulga".
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:8 |
سب سے ضروری بات یہ ہے کہ آپ ایک دوسرے سے لگاتار محبت رکھیں، کیونکہ محبت گناہوں کی بڑی تعداد پر پردہ ڈال دیتی ہے۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:8 |
لَكِنَّ أَهَمَّ شَيْءٍ هُوَ أَنْ تُبَادِلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً الْمَحَبَّةَ الشَّدِيدَةَ. لأَنَّ الْمَحَبَّةَ تَسْتُرُ إِسَاءَاتٍ كَثِيرَةً.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:8 |
最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。
|
I Pe
|
f35
|
4:8 |
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:8 |
vooral vurige liefde hebbende jegens elkander, want de liefde bedekt een menigte van zonden;
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:8 |
Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati.
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:8 |
Maar bo alles moet julle mekaar vurig liefhê, want die liefde sal 'n menigte sondes bedek.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:8 |
Более же всего имейте усердную любовь друг к другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:8 |
surtout ayez une ardente charité les uns pour les autres, car la charité couvrira une multitude de péchés.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:8 |
सबसे ज़रूरी बात यह है कि आप एक दूसरे से लगातार मुहब्बत रखें, क्योंकि मुहब्बत गुनाहों की बड़ी तादाद पर परदा डाल देती है।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:8 |
Her şeyden önce birbirinizi candan sevin. Çünkü sevgi birçok günahı örter.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:8 |
Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:8 |
Mindenekelőtt pedig kölcsönös szeretettel legyetek egymás iránt szüntelenül, mert a szeretet sok bűnt eltakar !
|
I Pe
|
Maori
|
4:8 |
I te tuatahi o nga mea katoa arohaina putia koutou e koutou ano: he tini hoki nga hara ka hipokina e te aroha.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Maka ya na itu subay pahalga'bi min kamemon: maglasa-liyasahi kam to'ongan, sabab bang kam maglasa sab'nnal-b'nnal tantu kam magampun-iyampuni minsan painay heka kasā'anbi.
|
I Pe
|
HunKar
|
4:8 |
Mindenek előtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez.
|
I Pe
|
Viet
|
4:8 |
Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi.
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:8 |
Li cˈaˈru tento te̱ba̱nu, aˈan xra̱bal e̱rib che̱ribil e̱rib ut chi anchal e̱chˈo̱l. Ut xban nak nequera e̱rib che̱ribil e̱rib, nequecuy ajcuiˈ e̱ma̱c che̱ribil e̱rib.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:8 |
Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder».
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:8 |
មុនដំបូងបង្អស់ ចូរឲ្យអ្នករាល់គ្នាស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមកយ៉ាងអស់ពីចិត្ដ ព្រោះសេចក្ដីស្រឡាញ់គ្របបាំងបាបដ៏ច្រើនសន្ធឹក។
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:8 |
Prije svega imajte žarku ljubav jedni prema drugima jer ljubav pokriva mnoštvo grijeha!
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:8 |
Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna.
|
I Pe
|
WHNU
|
4:8 |
προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Trước hết, anh em hãy hết tình yêu thương nhau, vì lòng yêu thương che phủ muôn vàn tội lỗi.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:8 |
Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.
|
I Pe
|
TR
|
4:8 |
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
|
I Pe
|
HebModer
|
4:8 |
ולפני כל דבר אהבו איש את אחיו אהבה חזקה כי על רב פשעים תכסה האהבה׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:8 |
Ең бастысы, бір-біріңді шынайы сүйіңдер, сондай сүйіспеншілік адамдардың көптеген күнәларын кешіреді.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:8 |
Перш усього ж майте один до одного щиру любов, бо любов покривав множество гріхів.
|
I Pe
|
FreJND
|
4:8 |
mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:8 |
En önemlisi, birbirinizi yürekten sevin. Çünkü sevgi birçok günahı örter.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:8 |
Vor allem aber heget eine starke Liebe zueinander; die Liebe bedeckt ja eine Menge Sünden.
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:8 |
Bolj pa kakor karkoli drugega imejte med seboj gorečo ljubezen, kajti ljubezen pokrije množico grehov.
|
I Pe
|
Haitian
|
4:8 |
Anvan tout bagay, se pou nou yonn renmen lòt anpil. Paske, lè nou renmen, sa fè Bondye padonnen anpil peche.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:8 |
Mutta ennen kaikkia pitäkäät keskenänne palava rakkaus; sillä rakkaus peittää paljon rikoksia.
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:8 |
Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:8 |
וְלִפְנֵי כָל־דָּבָר אֶהֱבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו אַהֲבָה חֲזָקָה כִּי עַל־רֹב פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה הָאַהֲבָה׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:8 |
Yn bwysicach na dim, daliwch ati i ddangos cariad dwfn at eich gilydd, am fod cariad yn maddau lot fawr o bechodau.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:8 |
vor allem aber hegt innige Liebe zueinander, denn »die Liebe deckt der Sünden Menge zu«.
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:8 |
προ πάντων δε έχετε ένθερμον την εις αλλήλους αγάπην, διότι η αγάπη θέλει καλύψει πλήθος αμαρτιών·
|
I Pe
|
Tisch
|
4:8 |
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:8 |
Найперше майте щиру любов один до о́дного, бо любов покриває багато гріхів!
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:8 |
Тэгээд бүх зүйлээс илүүтэйгээр өөрсдийнхөө дунд халуунаар хайрлахуйг байлга. Яагаад гэвэл хайрлахуй нь үй олон гэмийг далдална.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:8 |
А пре свега имајте непрестану љубав међу собом; јер љубав покрива мноштво греха,
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:8 |
Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres ; car l'amour couvre une multitude de péchés.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:8 |
Przede wszystkim miejcie gorliwą miłość jedni dla drugich, bo miłość zakrywa mnóstwo grzechów.
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:8 |
Et fur tout ayez entre vous une vehemente charité : car la charité couvrira une multitude de pechez.
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:8 |
Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.
|
I Pe
|
Swahili
|
4:8 |
Zaidi ya yote pendaneni kwa moyo wote, maana upendo hufunika dhambi nyingi.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:8 |
Mindenekelőtt legyetek kitartóak az egymás iránti szeretetben, mert a szeretet sok bűnt elfedez.
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:8 |
Ayez avant tout les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvre une multitude de péchés.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:8 |
Haver fremfor alt en inderlig, Kærlighed til hverandre; thi „Kærlighed skjuler en Mangfoldighed af Synder.‟
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:8 |
مهمتر از همه، یکدیگر را بشدت محبت کنید، زیرا محبت، انبوه گناهان را میپوشاند.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na antap long olgeta samting yupela i mas gat pasin bilong laikim tru i strongpela tru namel long yupela yet. Long wanem, pasin bilong laikim tru bai karamapim planti sin tru.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:8 |
Ամէն բանէ առաջ՝ ջերմեռա՛նդ սէր ունեցէք իրարու հանդէպ. որովհետեւ սէրը կը ծածկէ մեղքերու բազմութիւնը:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:8 |
Haver fremfor alt en inderlig, Kærlighed til hverandre; thi „Kærlighed skjuler en Mangfoldighed af Synder.‟
|
I Pe
|
JapRague
|
4:8 |
何事よりも先に互に厚き愛を有せよ、愛は多くの罪を覆へばなり。
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:8 |
ܘܩܕܡ ܟܠ ܡܕܡ ܚܘܒܐ ܚܪܝܦܐ ܠܘܬ ܚܕܕܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܚܘܒܐ ܓܝܪ ܡܚܦܐ ܤܘܓܐܐ ܕܚܛܗܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:8 |
Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une (la) multitude de péchés.
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:8 |
Przetoż trzeźwymi bądźcie i czułymi ku modlitwom, a nade wszystko miejcie uprzejmą miłość jedni ku drugim; albowiem miłość zakryje mnóstwo grzechów.
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:8 |
何事よりも先づ互に熱く相 愛せよ。愛は多くの罪を掩へばなり。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:8 |
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:8 |
Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden.
|