Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover a multitude of sins.
I Pe EMTV 4:8  And above all things have fervent love for one another, because "LOVE WILL COVER A MULTITUDE OF SINS."
I Pe NHEBJE 4:8  Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
I Pe Etheridg 4:8  And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins.
I Pe ABP 4:8  [2before 3all things 1But 5the 8among 9yourselves 7love 6intense 4having]; for the love covers a multitude of sins;
I Pe NHEBME 4:8  Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
I Pe Rotherha 4:8  Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins;
I Pe LEB 4:8  Above all, keep your love for one another constant, because love covers a large number of sins.
I Pe BWE 4:8  Here is something that matters very much. You must love each other very much. Love will cover up many wrong things.
I Pe Twenty 4:8  Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.'
I Pe ISV 4:8  Above all, continue to love each other deeply, because love covers a multitude of sins.
I Pe RNKJV 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe Jubilee2 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves; for charity shall cover [a] multitude of sins.
I Pe Webster 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins.
I Pe Darby 4:8  but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins;
I Pe OEB 4:8  Above all things, let your love for one another be earnest, for ‘love throws a veil over countless sins.’
I Pe ASV 4:8  above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:
I Pe Anderson 4:8  But, above all things, have fervent love one for another; for love will cover a multitude of sins.
I Pe Godbey 4:8  before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins:
I Pe LITV 4:8  and above all things having fervent love to yourselves, "because love will cover a multitude of sins." Prov. 10:12
I Pe Geneva15 4:8  But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes.
I Pe Montgome 4:8  Above everything have fervent love to one another; for love veils a multitude of sins.
I Pe CPDV 4:8  But, before all things, have a constant mutual charity among yourselves. For love covers a multitude of sins.
I Pe Weymouth 4:8  Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults.
I Pe LO 4:8  And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins.
I Pe Common 4:8  Above all, hold unfailing your love for one another, because love covers a multitude of sins.
I Pe BBE 4:8  And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number:
I Pe Worsley 4:8  having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins.
I Pe DRC 4:8  But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.
I Pe Haweis 4:8  But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults.
I Pe GodsWord 4:8  Above all, love each other warmly, because love covers many sins.
I Pe KJVPCE 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe NETfree 4:8  Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
I Pe RKJNT 4:8  Above all things have fervent love for one another: for love covers a multitude of sins.
I Pe AFV2020 4:8  But above all, have fervent love among yourselves because love will cover a multitude of sins.
I Pe NHEB 4:8  Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.
I Pe OEBcth 4:8  Above all things, let your love for one another be earnest, for ‘love throws a veil over countless sins.’
I Pe NETtext 4:8  Above all keep your love for one another fervent, because love covers a multitude of sins.
I Pe UKJV 4:8  And above all things have fervent love (o. agape) among yourselves: for love (o. agape) shall cover the multitude of sins.
I Pe Noyes 4:8  And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins.
I Pe KJV 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe KJVA 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe AKJV 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe RLT 4:8  And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
I Pe OrthJBC 4:8  Above all else, have fervent ahavah (agap‚) among yourselves, because ahavah (agap‚) KOL PESHA'IM T'CHASSEH ("all wrongs covers"--MISHLE 10:12).
I Pe MKJV 4:8  And above all things have fervent love to yourselves, for love will cover a multitude of sins.
I Pe YLT 4:8  and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;
I Pe Murdock 4:8  And above all things, have fervent love one towards another; for love covereth a multitude of sins.
I Pe ACV 4:8  And above all having fervent love for yourselves, because love will cover a multitude of sins,
I Pe VulgSist 4:8  Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis charitatem continuam habentes: quia charitas operit multitudinem peccatorum.
I Pe VulgCont 4:8  Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis charitatem continuam habentes: quia charitas operit multitudinem peccatorum.
I Pe Vulgate 4:8  ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum
I Pe VulgHetz 4:8  Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis charitatem continuam habentes: quia charitas operit multitudinem peccatorum.
I Pe VulgClem 4:8  Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum.
I Pe CzeBKR 4:8  A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů.
I Pe CzeB21 4:8  především si ale zachovejte vzájemnou lásku, vždyť „láska přikryje množství hříchů.“
I Pe CzeCEP 4:8  Především mějte vytrvalou lásku jedni k druhým; vždyť láska přikryje množství hříchů.
I Pe CzeCSP 4:8  Především k sobě mějte vroucí lásku, neboť láska přikrývá množství hříchů.
I Pe PorBLivr 4:8  Acima de tudo, tende fervoroso amor uns para com os outros; porque o amor cobre uma multidão de pecados.
I Pe Mg1865 4:8  Ary mihoatra noho ny zavatra rehetra, mifankatiava tsara; fa “ny fitiavana manarona fahotana maro”
I Pe CopNT 4:8  ϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉ ϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲙⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏ ⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲁⲥϩⲱⲃⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲛⲟⲃⲓ.
I Pe FinPR 4:8  Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan harras, sillä "rakkaus peittää syntien paljouden".
I Pe NorBroed 4:8  og idet dere har før alle ting den ivrige kjærligheten til hverandre, fordi kjærligheten skal dekke en mengde av synder.
I Pe FinRK 4:8  Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan kestävää, sillä rakkaus peittää syntien paljouden.
I Pe ChiSB 4:8  最重要的是:你們應該彼此熱切相愛,因為愛德遮蓋許多罪過;
I Pe CopSahBi 4:8  ϩⲁⲑⲏ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ
I Pe ChiUns 4:8  最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
I Pe BulVeren 4:8  Преди всичко имайте усърдна любов помежду си, защото любовта покрива множество грехове.
I Pe AraSVD 4:8  وَلَكِنْ قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، لِتَكُنْ مَحَبَّتُكُمْ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ شَدِيدَةً، لِأَنَّ ٱلْمَحَبَّةَ تَسْتُرُ كَثْرَةً مِنَ ٱلْخَطَايَا.
I Pe Shona 4:8  Uye mberi kwezvinhu zvese ivai nerudo rwunopfuta pakati penyu, nokuti rudo ruchafukidzira zvivi zvizhinji-zhinji.
I Pe Esperant 4:8  antaŭ ĉio havante fervoran amon unu al alia; ĉar amo kovras amason da pekoj;
I Pe ThaiKJV 4:8  ยิ่งกว่าอะไรทั้งหมดก็จงรักซึ่งกันและกันให้มาก ด้วยว่าความรักก็ปกปิดความผิดไว้มากหลาย
I Pe BurJudso 4:8  အခြားသောအမှုအရာထက်မက၊ အချင်းချင်းအားကြီးသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာသည် များစွာသော အပြစ်တို့ကို ဖုံးအုပ်တတ်၏။
I Pe SBLGNT 4:8  πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
I Pe FarTPV 4:8  مهمتر از همه، محبّت‌تان نسبت به یكدیگر جدّی و قوی باشد زیرا محبّت، گناهان زیادی را می‌پوشاند.
I Pe UrduGeoR 4:8  Sab se zarūrī bāt yih hai ki āp ek dūsre se lagātār muhabbat rakheṅ, kyoṅki muhabbat gunāhoṅ kī baṛī tādād par pardā ḍāl detī hai.
I Pe SweFolk 4:8  Framför allt ska ni visa uthållig kärlek till varandra, för kärleken överskyler många synder.
I Pe TNT 4:8  πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν.
I Pe GerSch 4:8  Vor allem aber habet gegeneinander nachhaltige Liebe; denn die Liebe deckt eine Menge von Sünden.
I Pe TagAngBi 4:8  Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan:
I Pe FinSTLK2 4:8  Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan harras, sillä "rakkaus peittää syntien paljouden".
I Pe Dari 4:8  مهمتر از همه، محبت تان نسبت به یکدیگر جدی و قوی باشد، زیرا محبت گناهان زیادی را می پوشاند.
I Pe SomKQA 4:8  Wax walba hortood idinku aad isu jeclaada, maxaa yeelay, jacaylku wuxuu qariyaa dembiyo faro badan.
I Pe NorSMB 4:8  Og hav framfor alt inderleg kjærleik til kvarandre! for kjærleiken løyner ei mengd med synder.
I Pe Alb 4:8  dhe të keni para së gjithash një dashuri të madhe për njeri tjetrin, sepse ''dashuria do të mbulojë një shumicë mëkatesh''.
I Pe GerLeoRP 4:8  vor allem aber haltet die Liebe füreinander aufrecht; denn „Liebe wird eine Menge Sünden bedecken“.
I Pe UyCyr 4:8  Һәммидин муһими, бир-бириңларға сәмимий меһир-муһәббәт көрситиңлар, чүнки меһир-муһәббәт нурғун гуналарни кәчүргүзүветиду.
I Pe KorHKJV 4:8  무엇보다도 너희끼리 뜨거운 사랑을 품으라. 사랑은 허다한 죄를 덮으리라.
I Pe MorphGNT 4:8  πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
I Pe SrKDIjek 4:8  А прије свега имајте непрестану љубав међу собом; јер љубав покрива мноштво гријеха,
I Pe Wycliffe 4:8  bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes.
I Pe Mal1910 4:8  സകലത്തിന്നും മുമ്പെ തമ്മിൽ ഉറ്റസ്നേഹം ഉള്ളവരായിരിപ്പിൻ. സ്നേഹം പാപങ്ങളുടെ ബഹുത്വത്തെ മറെക്കുന്നു.
I Pe KorRV 4:8  무엇보다도 열심으로 서로 사랑할지니 사랑은 허다한 죄를 덮느니라
I Pe Azeri 4:8  هر شيدن اوّل بئربئرئنئزه اولان محبّتي جوشقون ساخلايين، چونکي محبّت بئر چوخ گوناهين اوستونو اؤرتر.
I Pe SweKarlX 4:8  Men öfver all ting hafver ju en brinnande kärlek inbördes; ty kärleken skyler ock all öfverträdelse.
I Pe KLV 4:8  je Dung Hoch Dochmey taH earnest Daq lIj muSHa' among tlhIH'egh, vaD muSHa' covers a qevmey vo' yemmey.
I Pe ItaDio 4:8  Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati.
I Pe RusSynod 4:8  Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
I Pe CSlEliza 4:8  Прежде же всех друг ко другу любовь прилежну имейте, зане любовь покрывает множество грехов.
I Pe ABPGRK 4:8  προ πάντων δε την εις εαυτούς αγάπην εκτενή έχοντες ότι η αγάπη καλύψει πλήθος αμαρτιών
I Pe FreBBB 4:8  Avant tout, ayez entre vous une ardente charité ; car la charité couvre une multitude de péchés.
I Pe LinVB 4:8  Libosó mpenzá bótía moléndé na boli­ngani, zambí masúmu míngi makolímbama mpô ya bolingani.
I Pe BurCBCM 4:8  အထူးသဖြင့် သင်တို့အချင်းချင်း စွဲမြဲစွာချစ် ခင်လေးစားကြလော့။ အကြောင်းမူကား ချစ်ခြင်းမေတ္တာ သည် များစွာသော အပြစ်တို့ကို ဖုံးလွှမ်းထားနိုင်သော ကြောင့်ဖြစ်၏။-
I Pe Che1860 4:8  ᎠᎴ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏕᏣᏓᎨᏳᏎᏍᏗ; ᎠᏓᎨᏳᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᏓᎫᏢᏂ ᎤᏣᏘ ᎢᏯᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
I Pe ChiUnL 4:8  首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
I Pe VietNVB 4:8  Trên tất cả mọi sự, hãy yêu nhau sâu đậm, vì tình yêu thương che phủ vô số tội lỗi.
I Pe CebPinad 4:8  Ug labaw sa tanan, batoni nga mainiton sa kanunay ang inyong gugma sa usa ug usa, sanglit ang gugma magatabon man sa kapid-an ka mga sala.
I Pe RomCor 4:8  Mai presus de toate, să aveţi o dragoste fierbinte unii pentru alţii, căci dragostea acoperă o sumedenie de păcate.
I Pe Pohnpeia 4:8  Mwohn mehkoaros kumwail nantihong en limpoakpene, pwe limpoak kin mahkohng soahng tohto.
I Pe HunUj 4:8  Mindenekelőtt az egymás iránti szeretet legyen kitartó bennetek, mert a szeretet sok bűnt elfedez.
I Pe GerZurch 4:8  Vor allen Dingen habet gegeneinander beharrliche Liebe! denn die Liebe deckt eine Menge von Sünden zu. (a) 1Pe 1:22; Spr 10:12; Jak 5:20
I Pe GerTafel 4:8  So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allem aber habt eine herzliche Liebe zueinander; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge.
I Pe PorAR 4:8  tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
I Pe DutSVVA 4:8  Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.
I Pe Byz 4:8  προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
I Pe FarOPV 4:8  و اول همه با یکدیگر بشدت محبت نمایید زیرا که محبت کثرت گناهان را می‌پوشاند.
I Pe Ndebele 4:8  kodwa phambi kwakho konke banini lothando oluvuthayo omunye komunye, ngoba uthando luzasibekela inkithinkithi yezono;
I Pe PorBLivr 4:8  Mas, acima de tudo, tende fervoroso amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá uma multidão de pecados.
I Pe StatResG 4:8  πρὸ πάντων, τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
I Pe SloStrit 4:8  Pred vsem pa ljubezen med seboj iskreno imajoč, ker ljubezen bode pokrila grehov obilost;"
I Pe Norsk 4:8  og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder.
I Pe SloChras 4:8  predvsem pa imejte iskreno ljubezen med seboj, ker ljubezen pokriva grehov obilost.
I Pe Northern 4:8  Hər şeydən əvvəl, bir-birinizi can-dildən sevin, çünki «məhəbbət çox günahı örtər».
I Pe GerElb19 4:8  Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden.
I Pe PohnOld 4:8  A met eta, komail dadaurata omail poke pena, pwe limpok kin pwaindi dip toto.
I Pe LvGluck8 4:8  Tad nu esiet prātīgi un modrīgi uz Dieva lūgšanām. Pār visām lietām turiet sirsnīgu mīlestību savā starpā, jo mīlestība apsedz grēku pulku.
I Pe PorAlmei 4:8  Mas, sobretudo, tende ardente caridade uns para com os outros; porque a caridade cobrirá a multidão de peccados.
I Pe ChiUn 4:8  最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。
I Pe SweKarlX 4:8  Men öfver all ting hafver ju en brinnande kärlek inbördes; ty kärleken skyler ock all öfverträdelse.
I Pe Antoniad 4:8  προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι [η] αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
I Pe CopSahid 4:8  ϩⲁ ⲑⲏ ⲇⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ, ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ
I Pe GerAlbre 4:8  Vor allem habt einander herzlich lieb, denn die Liebe deckt eine Menge Sünden zu!
I Pe BulCarig 4:8  А преди всичко имайте усърдна любов помежду си; защото любовта ще покрие множество грехове.
I Pe FrePGR 4:8  ayant avant tout, les uns pour les autres, une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés ;
I Pe JapDenmo 4:8  何よりもまず,互いの間で真剣な愛を抱きなさい。愛は多くの罪を覆うからです。
I Pe PorCap 4:8  *Acima de tudo, mantende entre vós uma intensa caridade, porque o amor cobre a multidão dos pecados.
I Pe JapKougo 4:8  何よりもまず、互の愛を熱く保ちなさい。愛は多くの罪をおおうものである。
I Pe Tausug 4:8  Lāgi' labi awla na tuud paglasa-liyasahi tuud kamu karna' dayn ha pasal sin pagkasi-lasa natu', di' na kitaniyu magparuli sin kangīan iban kasāan nahinang sin kaibanan natu'.
I Pe GerTextb 4:8  So seid nun besonnen und nüchtern zum Gebet, vor allem in inniger Liebe zu einander, weil Liebe eine Menge von Sünden bedeckt;
I Pe SpaPlate 4:8  Ante todo, conservad asidua la mutua caridad, porque la caridad cubre multitud de pecados.
I Pe Kapingam 4:8  I-mua nia mee huogodoo, gei goodou hagamahi gi-hagadau-aaloho, idimaa, di aloho le e-daabui nia hagadilinga huaidu huogodoo.
I Pe RusVZh 4:8  Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
I Pe CopSahid 4:8  ϩⲁⲑⲏ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ ⲱϫⲛ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲟⲃⲉ
I Pe LtKBB 4:8  Visų pirma karštai mylėkite vienas kitą, nes meilė uždengia gausybę nuodėmių.
I Pe Bela 4:8  А найболей за ўсё майце шчырую любоў адно да аднаго, бо любоў пакрывае мноства грахоў;
I Pe CopSahHo 4:8  ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ ⲁϫⲛ̅ⲱϫⲛ̅. ϫⲉ ϣⲁⲣⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
I Pe BretonNT 4:8  Dreist-holl, ho pet an eil evit egile ur garantez birvidik, rak ar garantez a c’holoio un niver bras a bec'hedoù.
I Pe GerBoLut 4:8  So seid nun mafüg und nuchtern zum Gebet. Vor alien Dingen aber habt untereinander eine brunstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge.
I Pe FinPR92 4:8  Ennen kaikkea pysykää kestävinä keskinäisessä rakkaudessanne, sillä "rakkaus peittää paljotkin synnit".
I Pe DaNT1819 4:8  Men haver for alle Ting en inderlig Kjærlighed til hverandre; thi Kjærligheden skal skjule Synders Mangfoldighed.
I Pe Uma 4:8  Melabi ngkai hawe'ea-na, momepoka'ahi' -mokoi ngkai nono-ni mpu'u, apa' ane tapoka'ahi' doo-ta, uma tapoinono sala' -ra to wori' hi kita'.
I Pe GerLeoNA 4:8  vor allem haltet die Liebe füreinander aufrecht; denn „Liebe bedeckt eine Menge Sünden“.
I Pe SpaVNT 4:8  Y sobre todo tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.
I Pe Latvian 4:8  Bet vairāk par visu pastāvīgi mīliet viens otru, jo mīlestība apklāj grēku daudzumu!
I Pe SpaRV186 4:8  Y sobre todo tenéd entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá la multitud de pecados.
I Pe FreStapf 4:8  Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car «L'amour couvre une multitude de péchés. »
I Pe NlCanisi 4:8  Draagt vóór alles elkander vurige liefde toe; want de liefde bedekt een menigte zonden.
I Pe GerNeUe 4:8  Vor allem aber hört nicht auf, euch gegenseitig zu lieben, denn die Liebe deckt viele Sünden zu.
I Pe Est 4:8  Kõigepealt olgu teie armastus südamlik üksteise vastu, sest "armastus katab pattude hulga".
I Pe UrduGeo 4:8  سب سے ضروری بات یہ ہے کہ آپ ایک دوسرے سے لگاتار محبت رکھیں، کیونکہ محبت گناہوں کی بڑی تعداد پر پردہ ڈال دیتی ہے۔
I Pe AraNAV 4:8  لَكِنَّ أَهَمَّ شَيْءٍ هُوَ أَنْ تُبَادِلُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً الْمَحَبَّةَ الشَّدِيدَةَ. لأَنَّ الْمَحَبَّةَ تَسْتُرُ إِسَاءَاتٍ كَثِيرَةً.
I Pe ChiNCVs 4:8  最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。
I Pe f35 4:8  προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων
I Pe vlsJoNT 4:8  vooral vurige liefde hebbende jegens elkander, want de liefde bedekt een menigte van zonden;
I Pe ItaRive 4:8  Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati.
I Pe Afr1953 4:8  Maar bo alles moet julle mekaar vurig liefhê, want die liefde sal 'n menigte sondes bedek.
I Pe RusSynod 4:8  Более же всего имейте усердную любовь друг к другу, потому что любовь покрывает множество грехов.
I Pe FreOltra 4:8  surtout ayez une ardente charité les uns pour les autres, car la charité couvrira une multitude de péchés.
I Pe UrduGeoD 4:8  सबसे ज़रूरी बात यह है कि आप एक दूसरे से लगातार मुहब्बत रखें, क्योंकि मुहब्बत गुनाहों की बड़ी तादाद पर परदा डाल देती है।
I Pe TurNTB 4:8  Her şeyden önce birbirinizi candan sevin. Çünkü sevgi birçok günahı örter.
I Pe DutSVV 4:8  Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.
I Pe HunKNB 4:8  Mindenekelőtt pedig kölcsönös szeretettel legyetek egymás iránt szüntelenül, mert a szeretet sok bűnt eltakar !
I Pe Maori 4:8  I te tuatahi o nga mea katoa arohaina putia koutou e koutou ano: he tini hoki nga hara ka hipokina e te aroha.
I Pe sml_BL_2 4:8  Maka ya na itu subay pahalga'bi min kamemon: maglasa-liyasahi kam to'ongan, sabab bang kam maglasa sab'nnal-b'nnal tantu kam magampun-iyampuni minsan painay heka kasā'anbi.
I Pe HunKar 4:8  Mindenek előtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez.
I Pe Viet 4:8  Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi.
I Pe Kekchi 4:8  Li cˈaˈru tento te̱ba̱nu, aˈan xra̱bal e̱rib che̱ribil e̱rib ut chi anchal e̱chˈo̱l. Ut xban nak nequera e̱rib che̱ribil e̱rib, nequecuy ajcuiˈ e̱ma̱c che̱ribil e̱rib.
I Pe Swe1917 4:8  Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder».
I Pe KhmerNT 4:8  មុន​ដំបូង​បង្អស់​ ចូរ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ស្រឡាញ់​គ្នា​ទៅវិញ​ទៅមក​យ៉ាង​អស់​ពី​ចិត្ដ​ ព្រោះ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​គ្របបាំង​បាប​ដ៏​ច្រើន​សន្ធឹក។​
I Pe CroSaric 4:8  Prije svega imajte žarku ljubav jedni prema drugima jer ljubav pokriva mnoštvo grijeha!
I Pe BasHauti 4:8  Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna.
I Pe WHNU 4:8  προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων
I Pe VieLCCMN 4:8  Trước hết, anh em hãy hết tình yêu thương nhau, vì lòng yêu thương che phủ muôn vàn tội lỗi.
I Pe FreBDM17 4:8  Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.
I Pe TR 4:8  προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
I Pe HebModer 4:8  ולפני כל דבר אהבו איש את אחיו אהבה חזקה כי על רב פשעים תכסה האהבה׃
I Pe Kaz 4:8  Ең бастысы, бір-біріңді шынайы сүйіңдер, сондай сүйіспеншілік адамдардың көптеген күнәларын кешіреді.
I Pe UkrKulis 4:8  Перш усього ж майте один до одного щиру любов, бо любов покривав множество гріхів.
I Pe FreJND 4:8  mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ;
I Pe TurHADI 4:8  En önemlisi, birbirinizi yürekten sevin. Çünkü sevgi birçok günahı örter.
I Pe GerGruen 4:8  Vor allem aber heget eine starke Liebe zueinander; die Liebe bedeckt ja eine Menge Sünden.
I Pe SloKJV 4:8  Bolj pa kakor karkoli drugega imejte med seboj gorečo ljubezen, kajti ljubezen pokrije množico grehov.
I Pe Haitian 4:8  Anvan tout bagay, se pou nou yonn renmen lòt anpil. Paske, lè nou renmen, sa fè Bondye padonnen anpil peche.
I Pe FinBibli 4:8  Mutta ennen kaikkia pitäkäät keskenänne palava rakkaus; sillä rakkaus peittää paljon rikoksia.
I Pe SpaRV 4:8  Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.
I Pe HebDelit 4:8  וְלִפְנֵי כָל־דָּבָר אֶהֱבוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו אַהֲבָה חֲזָקָה כִּי עַל־רֹב פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה הָאַהֲבָה׃
I Pe WelBeibl 4:8  Yn bwysicach na dim, daliwch ati i ddangos cariad dwfn at eich gilydd, am fod cariad yn maddau lot fawr o bechodau.
I Pe GerMenge 4:8  vor allem aber hegt innige Liebe zueinander, denn »die Liebe deckt der Sünden Menge zu«.
I Pe GreVamva 4:8  προ πάντων δε έχετε ένθερμον την εις αλλήλους αγάπην, διότι η αγάπη θέλει καλύψει πλήθος αμαρτιών·
I Pe Tisch 4:8  πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
I Pe UkrOgien 4:8  Найперше майте щиру любов один до о́дного, бо любов покриває багато гріхів!
I Pe MonKJV 4:8  Тэгээд бүх зүйлээс илүүтэйгээр өөрсдийнхөө дунд халуунаар хайрлахуйг байлга. Яагаад гэвэл хайрлахуй нь үй олон гэмийг далдална.
I Pe SrKDEkav 4:8  А пре свега имајте непрестану љубав међу собом; јер љубав покрива мноштво греха,
I Pe FreCramp 4:8  Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres ; car l'amour couvre une multitude de péchés.
I Pe PolUGdan 4:8  Przede wszystkim miejcie gorliwą miłość jedni dla drugich, bo miłość zakrywa mnóstwo grzechów.
I Pe FreGenev 4:8  Et fur tout ayez entre vous une vehemente charité : car la charité couvrira une multitude de pechez.
I Pe FreSegon 4:8  Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
I Pe SpaRV190 4:8  Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.
I Pe Swahili 4:8  Zaidi ya yote pendaneni kwa moyo wote, maana upendo hufunika dhambi nyingi.
I Pe HunRUF 4:8  Mindenekelőtt legyetek kitartóak az egymás iránti szeretetben, mert a szeretet sok bűnt elfedez.
I Pe FreSynod 4:8  Ayez avant tout les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvre une multitude de péchés.
I Pe DaOT1931 4:8  Haver fremfor alt en inderlig, Kærlighed til hverandre; thi „Kærlighed skjuler en Mangfoldighed af Synder.‟
I Pe FarHezar 4:8  مهمتر از همه، یکدیگر را بشدت محبت کنید، زیرا محبت، انبوه گناهان را می‌پوشاند.
I Pe TpiKJPB 4:8  Na antap long olgeta samting yupela i mas gat pasin bilong laikim tru i strongpela tru namel long yupela yet. Long wanem, pasin bilong laikim tru bai karamapim planti sin tru.
I Pe ArmWeste 4:8  Ամէն բանէ առաջ՝ ջերմեռա՛նդ սէր ունեցէք իրարու հանդէպ. որովհետեւ սէրը կը ծածկէ մեղքերու բազմութիւնը:
I Pe DaOT1871 4:8  Haver fremfor alt en inderlig, Kærlighed til hverandre; thi „Kærlighed skjuler en Mangfoldighed af Synder.‟
I Pe JapRague 4:8  何事よりも先に互に厚き愛を有せよ、愛は多くの罪を覆へばなり。
I Pe Peshitta 4:8  ܘܩܕܡ ܟܠ ܡܕܡ ܚܘܒܐ ܚܪܝܦܐ ܠܘܬ ܚܕܕܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܚܘܒܐ ܓܝܪ ܡܚܦܐ ܤܘܓܐܐ ܕܚܛܗܐ ܀
I Pe FreVulgG 4:8  Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une (la) multitude de péchés.
I Pe PolGdans 4:8  Przetoż trzeźwymi bądźcie i czułymi ku modlitwom, a nade wszystko miejcie uprzejmą miłość jedni ku drugim; albowiem miłość zakryje mnóstwo grzechów.
I Pe JapBungo 4:8  何事よりも先づ互に熱く相 愛せよ。愛は多くの罪を掩へばなり。
I Pe Elzevir 4:8  προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων
I Pe GerElb18 4:8  Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden.