I Pe
|
RWebster
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober minded, and watch to prayer.
|
I Pe
|
EMTV
|
4:7 |
Now the end of all things is at hand; therefore be of sound mind and self-controlled in your prayers.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:7 |
But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:7 |
BUT the end of all cometh; therefore be sober, and watch unto prayer.
|
I Pe
|
ABP
|
4:7 |
But of all things the end approaches. Be of sound mind then and be sober in the prayers!
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:7 |
But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:7 |
But, the end of all things, hath drawn near:—be of sound mind, therefore, and be sober for prayers;
|
I Pe
|
LEB
|
4:7 |
Now the end of all things draws near. Therefore be self-controlled and sober-minded for your prayers.
|
I Pe
|
BWE
|
4:7 |
It is almost the time when the world will end. So be wise and watch and talk to God.
|
I Pe
|
Twenty
|
4:7 |
But the end of all things is near. Therefore exercise self-restraint and be calm, that you may be able to pray.
|
I Pe
|
ISV
|
4:7 |
The end of everything is near; so be sensible and clear-headed for the sake of your prayers.
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:7 |
But the end of all things is at hand; be ye, therefore, temperate and watch unto prayer.
|
I Pe
|
Webster
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer.
|
I Pe
|
Darby
|
4:7 |
But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers;
|
I Pe
|
OEB
|
4:7 |
But the end of all things is near. Therefore exercise self-restraint and be calm, so that you may be able to pray.
|
I Pe
|
ASV
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:
|
I Pe
|
Anderson
|
4:7 |
But the end of all things is at hand; be sober-minded, therefore, and watchful, that you may pray.
|
I Pe
|
Godbey
|
4:7 |
But the end of all things is at hand. Therefore be prudent, and sober unto prayers:
|
I Pe
|
LITV
|
4:7 |
But the end of all things has drawn near. Be of sound mind, then, and be sensible to prayers;
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:7 |
Now the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer.
|
I Pe
|
Montgome
|
4:7 |
But the end of all things is close at hand; so be sober, watch and pray.
|
I Pe
|
CPDV
|
4:7 |
But the end of everything draws near. And so, be prudent, and be vigilant in your prayers.
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:7 |
But the end of all things is now close at hand: therefore be sober-minded and temperate, so that you may give yourselves to prayer.
|
I Pe
|
LO
|
4:7 |
Now the end of all things has approached; be, therefore, sober, and watch to prayer.
|
I Pe
|
Common
|
4:7 |
The end of all things is near; therefore be clear minded and sober for your prayers.
|
I Pe
|
BBE
|
4:7 |
But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer;
|
I Pe
|
Worsley
|
4:7 |
But the end of all things draws nigh: be ye therefore sober, and watch unto prayer:
|
I Pe
|
DRC
|
4:7 |
But the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers.
|
I Pe
|
Haweis
|
4:7 |
But the end of all things is near: be ye therefore sober-minded, and vigilant in prayers.
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:7 |
The end of everything is near. Therefore, practice self-control, and keep your minds clear so that you can pray.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
|
I Pe
|
NETfree
|
4:7 |
For the culmination of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for the sake of prayer.
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: therefore be of sound mind and sober judgement for prayer.
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:7 |
Now the end of all things has drawn near. Therefore, be serious-minded and be watchful in prayers;
|
I Pe
|
NHEB
|
4:7 |
But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:7 |
But the end of all things is near. Therefore exercise self-restraint and be calm, so that you may be able to pray.
|
I Pe
|
NETtext
|
4:7 |
For the culmination of all things is near. So be self-controlled and sober-minded for the sake of prayer.
|
I Pe
|
UKJV
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be all of you therefore sober, and watch unto prayer.
|
I Pe
|
Noyes
|
4:7 |
But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer.
|
I Pe
|
KJV
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
|
I Pe
|
KJVA
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
|
I Pe
|
AKJV
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch to prayer.
|
I Pe
|
RLT
|
4:7 |
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:7 |
The Ketz (End) of all things now has drawn near. Let your thinking be one of zililut da'as (sober-mindedness), therefore, and be kovesh es yitzro (self-controlled), for the sake of your tefillos [prayers].
|
I Pe
|
MKJV
|
4:7 |
But the end of all things has drawn near. Therefore be of sound mind, and be sensible to prayers.
|
I Pe
|
YLT
|
4:7 |
And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,
|
I Pe
|
Murdock
|
4:7 |
But the end of all things approacheth: therefore be sober, and be wakeful for prayer.
|
I Pe
|
ACV
|
4:7 |
But the end of all things has approached. Therefore be serious, and be sober for the prayers.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:7 |
O fim de todas as coisas está próximo; portanto sede sóbrios, e vigiai em orações.
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:7 |
Fa antomotra ny faran’ ny zavatra rehetra; koa hendre ka mahonòna tena ho amin’ ny fivavahana.
|
I Pe
|
CopNT
|
4:7 |
⳿ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ϫⲉⲙⲕⲁϯ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:7 |
Mutta kaiken loppu on lähellä. Sentähden olkaa maltilliset ja raittiit rukoilemaan.
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:7 |
Men enden til alle ting har dratt seg nær; Ha derfor et sunt sinn og vær edruelige til bønnene;
|
I Pe
|
FinRK
|
4:7 |
Kaiken loppu on lähellä. Olkaa siis ymmärtäväisiä ja raittiita voidaksenne rukoilla.
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:7 |
萬事的結局以臨近了,所以你們應該慎重,應該醒寤祈禱。
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲑⲁⲏ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϭⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲫⲉ ⲉⲛⲉϣⲗⲏⲗ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:7 |
万物的结局近了。所以,你们要谨慎自守,警醒祷告。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:7 |
А краят на всичко е близо, затова бъдете благоразумни и бодърствайте в молитвите си.
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:7 |
وَإِنَّمَا نِهَايَةُ كُلِّ شَيْءٍ قَدِ ٱقْتَرَبَتْ، فَتَعَقَّلُوا وَٱصْحُوا لِلصَّلَوَاتِ.
|
I Pe
|
Shona
|
4:7 |
Zvino kuguma kwezvinhu zvese kwaswedera; naizvozvo svinurai murinde muminyengetero.
|
I Pe
|
Esperant
|
4:7 |
Sed la fino de ĉio alproksimiĝas; prudentiĝu do, kaj sobriĝu por preĝoj;
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:7 |
แต่สิ่งทั้งปวงใกล้จะถึงวาระที่สุดแล้ว เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงสำแดงกิริยาเสงี่ยมเจียมตัว และจงเฝ้าระวังในการอธิษฐาน
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:7 |
ခပ်သိမ်းသောအမှုအရာတို့သည် အဆုံးသို့ရောက်လုသည် ဖြစ်သောကြောင့်၊ သမ္မာသတိရှိကြလော့။ ဆုတောင်းခြင်းအလိုငှါ စောင့်နေကြလော့။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:7 |
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς·
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:7 |
پایان همهچیز نزدیک است. باید حواس شما جمع باشد و با هوشیاری و وقار دعا كنید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Tamām chīzoṅ kā ḳhātmā qarīb ā gayā hai. Chunāṅche duā karne ke lie chust aur hoshmand raheṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:7 |
Slutet på allting är nära. Var därför kloka och nyktra så att ni kan be.
|
I Pe
|
TNT
|
4:7 |
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς,
|
I Pe
|
GerSch
|
4:7 |
Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. So seid nun verständig und nüchtern zum Gebet.
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:7 |
Nguni't ang wakas ng lahat ng mga bagay ay malapit na: kayo nga'y mangagpakahinahon, at mangagpuyat sa pananalangin:
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Mutta kaiken loppu on lähellä. Sen tähden olkaa maltillisia ja raittiita rukoilemaan.
|
I Pe
|
Dari
|
4:7 |
پایان همه چیز نزدیک است. باید حواس شما جمع باشد و با هوشیاری و خودداری دعا کنید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:7 |
Haddaba wax walba dhammaadkoodu wuu dhow yahay, sidaas daraaddeed digtoonaada, oo tukashada u feeyignaada.
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:7 |
Men enden på alle ting er komen nær. Ver difor vislege og ædrue til bøner!
|
I Pe
|
Alb
|
4:7 |
Tashmë fundi i të gjithave u afrua; jini, pra, të përkorë dhe rrini zgjuar për t'iu kushtuar lutjeve.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:7 |
Nun ist das Ende aller [Dinge] nahegekommen. Seid also besonnen und nüchtern zu den Gebeten,
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:7 |
Дунияниң ахирлишидиған күни йеқинлашмақта. Шуңа силәр еғир-бесиқлиқ вә сәгәклик билән дуа қилиңлар.
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:7 |
오직 모든 것의 끝이 가까이 왔으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 깨어 기도하라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:7 |
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς·
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:7 |
А свему се крај приближи. Будите дакле мудри и тријезни у молитвама.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:7 |
For the ende of alle thingis schal neiye. Therfor be ye prudent, and wake ye in preyeris;
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:7 |
എന്നാൽ എല്ലാറ്റിന്റെയും അവസാനം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; ആകയാൽ പ്രാൎത്ഥനെക്കു സുബോധമുള്ളവരും നിൎമ്മദരുമായിരിപ്പിൻ.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:7 |
만물의 마지막이 가까웠으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라
|
I Pe
|
Azeri
|
4:7 |
هر شيئن آخيري ياخيندير. بونا گؤره، عاغيلينيزي باشينيزا ييغين و دوعالار اوچون آييق دورون.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men nu tillstundar änden på all ting. Så varer nu nyktre, och vakande till att bedja.
|
I Pe
|
KLV
|
4:7 |
'ach the pItlh vo' Hoch Dochmey ghaH Sum. vaj taH vo' wab yab, self-controlled, je sober Daq tlhobtaHghach.
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:7 |
Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:7 |
Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:7 |
Всем же кончина приближися. Уцеломудритеся убо и трезвитеся в молитвах.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:7 |
πάντων δε το τέλος ήγγικε σωφρονήσατε ούν και νήψατε εις τας προσευχάς
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:7 |
Or, la fin de toutes choses est proche : soyez donc modérés et sobres en vue des prières.
|
I Pe
|
LinVB
|
4:7 |
Nsúka ya makambo mánso ekómí penepene. Yangó wâná bózala na bwányá mpé na míntéi mpô ’te bókoka kosámbela Nzámbe.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:7 |
အရာခပ်သိမ်းတို့၏အဆုံးသတ်ချိန်သည် ရောက်လုနီးလေပြီ။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုနိုင်ကြရန် တည်ကြည်လေးနက်လျက် သတိဝီရိယရှိကြလော့။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:7 |
ᏄᏓᎴᏒᏍᎩᏂ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎵᏍᏆᏗᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᏯᏫᏍᎬ ᎢᏣᏓᏙᏓᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:7 |
夫萬物之終伊邇、故宜端正、節制而祈禱、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:7 |
Sự cuối cùng của muôn vật đã gần. Vậy hãy có một tâm trí sáng suốt và tự chủ để cầu nguyện.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:7 |
Apan ang katapusan sa tanang butang nagkahiduol na; busa magmalinaw kamo sa hunahuna ug batoni ninyo ang maayong panimuot aron kamo manag-ampo.
|
I Pe
|
RomCor
|
4:7 |
Sfârşitul tuturor lucrurilor este aproape. Fiţi înţelepţi dar şi vegheaţi în vederea rugăciunii.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Eri, imwin mehkoaros kerendohr. Kumwail uhdahn pahn kaunda paliwaramwail kan oh mwasamwasahn pwe kumwail en kak kapakap.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:7 |
Mindennek a vége pedig már közel van: legyetek tehát bölcsek és józanok, hogy imádkozhassatok.
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:7 |
Das Ende aller Dinge aber ist genaht. So seid nun verständig und nüchtern zum Gebet! (a) 1Kor 10:11; 1Jo 2:18
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:7 |
Es ist aber das Ende aller Dinge nahe gekommen.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:7 |
Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:7 |
En het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden.
|
I Pe
|
Byz
|
4:7 |
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:7 |
لکن انتهای همهچیز نزدیک است. پس خرداندیش و برای دعا هشیار باشید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:7 |
Kodwa ukuphela kwezinto zonke sekusondele; ngakho qondani lilinde lisemikhulekweni;
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:7 |
O fim de todas as coisas está próximo; portanto sede sóbrios, e vigiai em orações.
|
I Pe
|
StatResG
|
4:7 |
¶Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. Σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:7 |
Vsega konec pa se je približal; bodite torej pametni in trezni za molitve;
|
I Pe
|
Norsk
|
4:7 |
Men alle tings ende er kommet nær; vær derfor sindige og edrue så I kan bede,
|
I Pe
|
SloChras
|
4:7 |
Vsega konec pa se je približal. Bodite torej pametni in trezni za molitve;
|
I Pe
|
Northern
|
4:7 |
Hər şeyin sonu yaxındır. Beləliklə, ağıllı-kamallı olun və dua etmək üçün ayıq durun.
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:7 |
Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet.
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:7 |
A imwin meakaros me korendor, komail ari masamasan o nantiong kapakap.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:7 |
Visu lietu gals ir tuvu.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:7 |
E já está proximo o fim de todas as coisas: portanto sêde sobrios e vigiae em orações.
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:7 |
萬物的結局近了。所以,你們要謹慎自守,警醒禱告。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:7 |
Men nu tillstundar änden på all ting. Så varer nu nyktre, och vakande till att bedja.
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:7 |
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲑⲁⲓⲏ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϭⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲉⲫⲉ ⲛⲛⲉϣⲗⲏⲗ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:7 |
Das Ende aller Dinge steht vor der Tür. Darum seid mäßig und nüchtern, damit ihr beten könnt!
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:7 |
А свършването на всичко е приближило; и тъй разумно живейте и трезвени бъдете в молитвите.
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:7 |
Or la fin de toutes choses approche ; soyez donc sages et sobres pour vaquer aux prières ;
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:7 |
しかし,すべての物の終わりが近づいています。ですから,健全な思いを持ち,自制し,冷静に祈っていなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:7 |
*Ora, o fim de todas as coisas está próximo. Sede, portanto, sensatos e sóbrios para vos poderdes dedicar à oração.
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:7 |
万物の終りが近づいている。だから、心を確かにし、身を慎んで、努めて祈りなさい。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:7 |
Masuuk na makiyamat in dunya hangkan parayawa niyu, in pamikil niyu, iban ayad kamu dayn ha manga napsu mangī' ha supaya wayruun sasat sin pagpangarap niyu pa Tuhan.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:7 |
Es ist aber das Ende von allem herangekommen.
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:7 |
Di hagaodi o-nia mee huogodoo la-gu-hoohoo-mai. Goodou gi-madamada humalia i godou huaidina, gei gi-kanakana, gii-mee-ai goodou di hai-dalodalo.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:7 |
El fin de todas las cosas está cerca; sed, pues, prudentes y sobrios para poder dedicaros a la oración.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:7 |
Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲑⲁⲏ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϭⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲫⲉ ⲉⲛⲉϣⲗⲏⲗ
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:7 |
Visų dalykų galas arti. Todėl būkite blaivūs ir budėkite maldose.
|
I Pe
|
Bela
|
4:7 |
Зрэшты, блізкі ўсяму канец. Дык вось будзьце ў добрым розуме і чувайце ў малітвах.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲑⲁⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ. ϭⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲫⲉ ⲉⲛⲉϣⲗⲏⲗ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:7 |
Diwezh an holl draoù a dosta. Bezit eta fur hag aketus er pedennoù.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:7 |
Es ist aber nahe kommen das Ende aller Dinge.
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:7 |
Kaiken loppu on lähellä. Olkaa siis ymmärtäväiset ja raittiit voidaksenne rukoilla.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:7 |
Men alle Tings Ende nærmer sig; værer derfor ædrue og aarvaagne til Bønnen.
|
I Pe
|
Uma
|
4:7 |
Ompi' -ompi', neo' rata-mi kahudua dunia' hante hawe'ea ihi' -na. Toe pai' mo'inga' -inga' -mokoi pai' pakanoto-mi nono-ni, bona motora-koi mosampaya.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:7 |
Nun ist das Ende aller [Dinge] nahegekommen. Seid also besonnen und nüchtern zu den Gebeten,
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:7 |
Mas el fin de todas las cosas se acerca. Sed pues templados, y velad en oracion.
|
I Pe
|
Latvian
|
4:7 |
Tomēr visam tuvojas gals. Tāpēc esiet saprātīgi un modri lūgšanās!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:7 |
Mas el fin de todas las cosas se acerca. Sed pues templados, y velád en oración.
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:7 |
La fin de toutes choses approche. Soyez donc sages et sobres pour pouvoir prier.
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:7 |
Het einde nadert van alle dingen! Beheerst dus uzelf en weest bezonnen, opdat gij kunt bidden.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:7 |
Das Ende aller Dinge ist nah. Seid also besonnen und nüchtern in euren Gebeten.
|
I Pe
|
Est
|
4:7 |
Aga kõigi asjade lõpp on lähedal! Olge siis mõistlikud ja kained palveiks!
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:7 |
تمام چیزوں کا خاتمہ قریب آ گیا ہے۔ چنانچہ دعا کرنے کے لئے چست اور ہوش مند رہیں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:7 |
إِنَّ نِهَايَةَ كُلِّ شَيْءٍ قَدْ صَارَتْ قَرِيبَةً. فَتَعَقَّلُوا إِذَنْ، وَكُونُوا مُتَنَبِّهِينَ لِرَفْعِ الصَّلاَةِ دَائِماً.
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:7 |
万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。
|
I Pe
|
f35
|
4:7 |
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:7 |
Maar het einde van alle dingen is nabij; zijt dan nuchter en waakt tot gebeden;
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:7 |
Or la fine di ogni cosa è vicina; siate dunque temperati e vigilanti alle orazioni.
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:7 |
En die einde van alle dinge is naby; wees dan ingetoë en nugter, om te kan bid.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:7 |
Впрочем, близок всему конец. Итак, будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:7 |
La fin de toutes choses est proche: soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière;
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:7 |
तमाम चीज़ों का ख़ातमा क़रीब आ गया है। चुनाँचे दुआ करने के लिए चुस्त और होशमंद रहें।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:7 |
Her şeyin sonu yakındır. Bu nedenle, sağduyulu olun ve dua etmek için ayık durun.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:7 |
En het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden.
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:7 |
Közel van mindennek a vége. Legyetek tehát okosak, és ügyeljetek, hogy helyesen imádkozzatok!
|
I Pe
|
Maori
|
4:7 |
Kua tata ia te whakamutunga o nga mea katoa: na, kia whai whakaaro koutou, kia mataara, kia inoi.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:7 |
Sōng na kiyamat dunya itu, angkan subay ahāp sadja kōkbi. Subay ahantap e'bi amikil bo' ahāp pangamu'-ngamu'bi ni Tuhan.
|
I Pe
|
HunKar
|
4:7 |
A vége pedig mindennek közel van. Annakokáért legyetek mértékletesek és józanok, hogy imádkozhassatok.
|
I Pe
|
Viet
|
4:7 |
Sự cuối cùng của muôn vật đã gần; vậy hãy khôn ngoan tỉnh thức mà cầu nguyện.
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:7 |
Li rosoˈjic li ruchichˈochˈ ta̱se̱ba̱nk chak. Joˈcan nak aj-ajak e̱ru, ut cheqˈuehak e̱chˈo̱l chi tijoc.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:7 |
Men änden på allting är nu nära. Varen alltså besinningsfulla och nyktra, så att I kunnen bedja.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:7 |
ឥឡូវនេះ ទីបញ្ចប់នៃអ្វីៗទាំងអស់ជិតមកដល់ហើយ ដូច្នេះ ចូរមានគំនិតត្រឹមត្រូវ ហើយកុំភ្លេចខ្លួននឹងអធិស្ឋានឡើយ។
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:7 |
Približio se svršetak svega! Osvijestite se i otrijeznite za molitvu!
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:7 |
Bada gauça gucién fina hurbiltzen da. Çareten beraz sobre eta iratzarri othoitz eguitera:
|
I Pe
|
WHNU
|
4:7 |
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχας
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Thời cùng tận của vạn vật gần đến rồi. Anh em hãy sống chừng mực và tiết độ để có thể cầu nguyện được.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:7 |
Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier.
|
I Pe
|
TR
|
4:7 |
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας
|
I Pe
|
HebModer
|
4:7 |
הן קץ הכל קרב לכן היו צנועים וערים להתפלל׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:7 |
Күллі дүние атаулының ақыры таяп келеді. Сондықтан сиынып дұға ете алу үшін байсалды да салауатты болыңдар!
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:7 |
Усьому ж конець наближив ся. Будьте ж оце мудрі і тверезі до молитов.
|
I Pe
|
FreJND
|
4:7 |
Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:7 |
Her şeyin sonu yaklaştı. Bu sebeple akıllı olun, dua etmek için ayık kalın.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:7 |
Das Ende aller Dinge ist nahe. So seid besonnen und seid nüchtern, damit ihr beten könnt.
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:7 |
Toda konec vseh stvari je blizu; bodite torej trezni in čujte v molitvi.
|
I Pe
|
Haitian
|
4:7 |
Tout bagay prèt pou fini. Se pou nou kenbe tèt nou anplas, veye kò nou pou n' ka lapriyè.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:7 |
Mutta nyt kaikkein loppu lähestyy. Niin olkaat siis raittiit ja valppaat rukoilemaan.
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:7 |
Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración.
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:7 |
הֵן קֵץ הַכֹּל קָרֵב לָכֵן הֱיוּ צְנוּעִים וְעֵרִים לְהִתְפַּלֵּל׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:7 |
Bydd popeth yn dod i ben yn fuan. Felly cadwch eich meddwl yn glir ac yn effro wrth weddïo.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:7 |
Das Ende aller Dinge steht nahe bevor. Werdet also besonnen und nüchtern zum Gebet;
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:7 |
Πάντων δε το τέλος επλησίασε. Φρονίμως λοιπόν διάγετε και αγρυπνείτε εις τας προσευχάς·
|
I Pe
|
Tisch
|
4:7 |
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:7 |
Кінець же всьому набли́зився. Отже, будьте мудрі й пильнуйте в молитвах!
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:7 |
Гэвч бүх зүйлийн төгсгөл хаяанд байна. Тиймээс эрүүл саруул ухаантай байж бас гуйлтанд сонор сэргэг бай.
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:7 |
Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:7 |
А свему се крај приближи. Будите дакле мудри и трезни у молитвама.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:7 |
Zbliża się zaś koniec wszystkiego. Bądźcie więc trzeźwi i czujni w modlitwie.
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:7 |
Or la fin de toutes chofes eft prochaine. Soyez donc fobres & veillans à prier.
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:7 |
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
|
I Pe
|
Swahili
|
4:7 |
Mwisho wa vitu vyote umekaribia. Kwa hiyo mnapaswa kuwa na utaratibu na nidhamu, ili mweze kusali.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:7 |
Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:7 |
Mindennek a vége pedig már közel van: legyetek tehát bölcsek és józanok, hogy imádkozhassatok.
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:7 |
La fin de toutes choses est proche; soyez donc sobres et vigilants pour vous livrer à la prière.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:7 |
Men alle Tings Ende er kommen nær; værer derfor aarvaagne og ædrue til Bønner!
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:7 |
پایان همه چیز نزدیک است؛ پس جدّی و در دعا منضبط باشید.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:7 |
¶ Tasol pinis bilong olgeta samting i stap klostu. Olsem na yupela i mas yusim tingting gut, na was i go inap long prea.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:7 |
Սակայն ամէն բանի վախճանը մօտեցած է. ուրեմն խոհե՛մ եղէք, եւ արթո՛ւն կեցէք՝ աղօթելու համար:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:7 |
Men alle Tings Ende er kommen nær; værer derfor aarvaagne og ædrue til Bønner!
|
I Pe
|
JapRague
|
4:7 |
萬物の終は已に近づけり、然れば汝等慎み祈りつつ警戒せよ。
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:7 |
ܡܛܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܚܪܬܐ ܕܟܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܟܦܘ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܠܨܠܘܬܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:7 |
La fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez dans la prière.
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:7 |
A wszystkiemuć się koniec przybliża.
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:7 |
萬の物のをはり近づけり、然れば汝ら心を慥にし、愼みて祈せよ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:7 |
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:7 |
Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet.
|