I Pe
|
RWebster
|
4:16 |
Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
EMTV
|
4:16 |
but if anyone suffers as a Christian, let him not be put to shame, but let him glorify God in this matter.
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:16 |
But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:16 |
But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify Aloha in that very name.
|
I Pe
|
ABP
|
4:16 |
But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this part!
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:16 |
But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:16 |
But, if as a Christian, let him not be ashamed, but be glorifying God in this name.
|
I Pe
|
LEB
|
4:16 |
But if someone suffers as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name.
|
I Pe
|
BWE
|
4:16 |
But if a man suffers because he is a Christian, he should not be ashamed of it. He should praise God that he is a Christian.
|
I Pe
|
Twenty
|
4:16 |
But, if a man suffers as a Christian, do not let him be ashamed of it; let him bring honour to God even though he bears that name.
|
I Pe
|
ISV
|
4:16 |
But if you suffer for being a Christian, do not feel ashamed, but glorify God with that name.
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:16 |
Yet if any man suffer as a Messianic, let him not be ashamed; but let him glorify יהוה on this behalf.
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:16 |
But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
Webster
|
4:16 |
Yet if [any man suffereth] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
Darby
|
4:16 |
but if as a christian, let him not be ashamed, but glorifyGod in this name.
|
I Pe
|
OEB
|
4:16 |
But, if someone suffers as a Christian, do not let them be ashamed of it; let them bring honor to God even though they bear that name.
|
I Pe
|
ASV
|
4:16 |
but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
|
I Pe
|
Anderson
|
4:16 |
But if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this account.
|
I Pe
|
Godbey
|
4:16 |
but if as a Christian, be not ashamed, but glorify God in this name.
|
I Pe
|
LITV
|
4:16 |
But if one suffers as a Christian, do not let him be ashamed, but to glorify God in this respect.
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:16 |
But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe.
|
I Pe
|
Montgome
|
4:16 |
But if any man is suffering as a Christian, let him not be ashamed; but let him ever glorify God in this Name.
|
I Pe
|
CPDV
|
4:16 |
But if one of you suffers for being a Christian, he should not be ashamed. Instead, he should glorify God in that name.
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:16 |
If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name.
|
I Pe
|
LO
|
4:16 |
However, if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him even glorify God on that account.
|
I Pe
|
Common
|
4:16 |
yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God.
|
I Pe
|
BBE
|
4:16 |
But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name.
|
I Pe
|
Worsley
|
4:16 |
But if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God herein.
|
I Pe
|
DRC
|
4:16 |
But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name.
|
I Pe
|
Haweis
|
4:16 |
But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him give glory to God on this very account.
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:16 |
If you suffer for being a Christian, don't feel ashamed, but praise God for being called that name.
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:16 |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
NETfree
|
4:16 |
But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:16 |
Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God that he bears that name.
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:16 |
Yet if anyone is suffering as a Christian, he should not be ashamed; but let him glorify God because of this,
|
I Pe
|
NHEB
|
4:16 |
But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:16 |
But, if someone suffers as a Christian, do not let them be ashamed of it; let them bring honour to God even though they bear that name.
|
I Pe
|
NETtext
|
4:16 |
But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear such a name.
|
I Pe
|
UKJV
|
4:16 |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
Noyes
|
4:16 |
but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
|
I Pe
|
KJV
|
4:16 |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
KJVA
|
4:16 |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
AKJV
|
4:16 |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
RLT
|
4:16 |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:16 |
But if any one of you suffers as a ma'amin in Moshiach (believer in Messiah), let him not be ashamed, but let him glorify Hashem by this name.
|
I Pe
|
MKJV
|
4:16 |
But if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God because of this.
|
I Pe
|
YLT
|
4:16 |
and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect;
|
I Pe
|
Murdock
|
4:16 |
But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on account of this name.
|
I Pe
|
ACV
|
4:16 |
But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this regard.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:16 |
Mas se sofre como cristão, não se envergonhe; ao contrário, glorifique a Deuscom esse nome;
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:16 |
Fa raha misy mijaly satria Kristiana, dia aoka tsy ho menatra izy; fa aoka hankalaza an’ Andriamanitra amin’ izany anarana izany izy.
|
I Pe
|
CopNT
|
4:16 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⳿ⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϣⲓⲡⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲣⲁⲛ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:16 |
mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön sen nimensä tähden Jumalaa.
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:16 |
Men hvis som en tilhenger av den salvede, la ham ikke skamme seg, men herliggjøre gud i denne del.
|
I Pe
|
FinRK
|
4:16 |
Mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön tästä nimestään Jumalaa.
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:16 |
但若因為是基督徒而受苦,就不該以此為恥,反要為這名稱光榮天主,
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲣⲁⲛ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:16 |
若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:16 |
Но ако страда някой като християнин, да не се срамува, а да слави Бога с това име.
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:16 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ كَمَسِيحِيٍّ، فَلَا يَخْجَلْ، بَلْ يُمَجِّدُ ٱللهَ مِنْ هَذَا ٱلْقَبِيلِ.
|
I Pe
|
Shona
|
4:16 |
asi kana achitambudzika semuKristu, asanyara; asi ngaakudze Mwari pachinhu ichi.
|
I Pe
|
Esperant
|
4:16 |
sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo.
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:16 |
แต่ถ้าผู้ใดถูกการร้ายเพราะเป็นคริสเตียน ก็อย่าให้ผู้นั้นมีความละอายเลย แต่ให้เขาถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าเพราะเหตุนั้น
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:16 |
ခရစ်ယာန်ဖြစ်သောကြောင့် ခံရလျှင်မူကား၊ ရှက်ကြောက်ခြင်း မရှိစေနှင့်။ ထိုအမှုကြောင့်ခံရလျှင် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းစေ။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:16 |
εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:16 |
امّا اگر به عنوان یک مسیحی، رنج میبینید ناراحت نشوید، بلكه برای اینکه نام مسیح را برخود دارید، خدا را شكر كنید.
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Lekin agar āp ko Masīh ke pairokār hone kī wajah se dukh uṭhānā paṛe to na sharmāeṅ balki Masīh ke nām meṅ Allāh kī hamd-o-sanā kareṅ.
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:16 |
Men om någon får lida som kristen ska han inte skämmas utan prisa Gud för det namnet.
|
I Pe
|
TNT
|
4:16 |
εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
|
I Pe
|
GerSch
|
4:16 |
leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen!
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:16 |
Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito.
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön siinä osassaan Jumalaa.
|
I Pe
|
Dari
|
4:16 |
اما اگر به عنوان یک مسیحی، رنج می بینید ناراحت نشوید، بلکه برای اینکه نام مسیح را بر خود دارید، خدا را شکر کنید.
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:16 |
Laakiin haddii nin u xanuunsado sida isagoo Masiixi ah, yaanu ceebsan, laakiinse Ilaah ha ku ammaano magacan.
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:16 |
Men lid han av di han er ein kristen, so skal han ikkje skjemmast, men prisa Gud for dette namnet.
|
I Pe
|
Alb
|
4:16 |
por, nëse dikush vuan si i krishterë, le të mos ketë turp, por le të përlëvdojë Perëndinë për këtë.
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:16 |
Wenn aber [jemand] als Christ [leidet], dann soll er sich nicht schämen, sondern Gott in dieser Lage verherrlichen.
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:16 |
Лекин араңлардин бири Әйса Мәсиһкә әгәшкүчи дәп аталғанлиғи сәвәвидин азап-оқубәт чәксә, у буниңдин номус қилмисун. Әксичә шу нам билән аталғанлиғи үчүн Худани мәдһийилисун,
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:16 |
그럼에도 어떤 사람이 그리스도인으로 고난을 받으면 그는 부끄러워하지 말고 도리어 이 일로 인해 하나님께 영광을 돌리라.
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:16 |
εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ.
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:16 |
А ако ли као хришћанин, нека се не стиди, већ нека слави Бога у овом догађају.
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:16 |
but if as a cristen man, schame he not, but glorifie he God in this name.
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:16 |
ക്രിസ്ത്യാനിയായിട്ടു കഷ്ടം സഹക്കേണ്ടിവന്നാലോ ലജ്ജിക്കരുതു; ഈ നാമം ധരിച്ചിട്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയത്രേ വേണ്ടതു.
|
I Pe
|
KorRV
|
4:16 |
만일 그리스도인으로 고난을 받은즉 부끄러워 말고 도리어 그 이름으로 하나님께 영광을 돌리라
|
I Pe
|
Azeri
|
4:16 |
لاکئن اگر بئر مسئحي کئمي عذاب چکئر، قوي اوتانماسين. لاکئن قوي بو آددا تاريني عئزّتلندئرسئن.
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:16 |
Men lider han såsom en Christen, skämme sig intet; utan prise Gud för den delen.
|
I Pe
|
KLV
|
4:16 |
'ach chugh wa' vo' SoH suffers vaD taH a Christian, chaw' ghaH ghobe' taH tuH; 'ach chaw' ghaH glorify joH'a' Daq vam matter.
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:16 |
Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:16 |
а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:16 |
аще ли же яко Христианин, да не стыдится, да прославляет же Бога в части сей.
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:16 |
ει δε ως χριστιανός μη αισχυνέσθω δοξαζέτω δε τον θεόν εν τω μέρει τούτω
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:16 |
mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, qu'au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là.
|
I Pe
|
LinVB
|
4:16 |
Kasi sókó ayókí mpási mpô azalí mokrístu, áyóka nsóni té, kasi ákúmisa Nzámbe áwa bapésí yě nkómbó eye.
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:16 |
သို့သော်လည်း တစ်စုံတစ်ဦးသည် ခရစ်ယာန်အဖြစ် ဒုက္ခဆင်းရဲခံရပါက ရှက်ကြောက်ခြင်း မရှိစေနှင့်။ သူသည် ထိုနာမတော်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းပါစေ။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:16 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒ ᎤᏍᏛᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎩᎵᏲᎨᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏯᏕᎰᏍᎨᏍᏗ, ᏫᎦᎸᏉᏓᏉᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏫᏂᎦᎵᏍᏙᏓ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:16 |
惟因爲基督徒而受苦、則毋愧、乃緣此名歸榮上帝也、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:16 |
Tuy nhiên, nếu anh chị em chịu khổ vì là một tín hữu của Chúa Cứu Thế, đừng xấu hổ nhưng hãy ca ngợi Đức Chúa Trời vì được mang tên ấy.
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:16 |
apan kon aduna may paantuson tungod sa iyang pagka-Cristohanon, nan, dili niya kini pag-ikaulaw, hinonoa kinahanglan magahimaya siya sa Dios tungod sa maong ngalan.
|
I Pe
|
RomCor
|
4:16 |
Dimpotrivă, dacă suferă pentru că este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta.
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Ahpw ma kumwail lokolok pwehki amwail sapwellimen Krais, kumwail dehr namenengki, ahpw kapingahki Koht amwail iang mwarenki mwaren Krais.
|
I Pe
|
HunUj
|
4:16 |
Ha azonban valaki mint keresztyén szenved, ne szégyenkezzék, hanem dicsőítse Istent ezzel a névvel.
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:16 |
leidet aber jemand als Christ, so schäme er sich nicht, er verherrliche vielmehr Gott mit diesem Namen! (a) Apg 11:26
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:16 |
Leidet er aber als Christ, so schäme er sich dessen nicht, sondern preise Gott dafür.
|
I Pe
|
PorAR
|
4:16 |
mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:16 |
Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.
|
I Pe
|
Byz
|
4:16 |
ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:16 |
لکن اگر چون مسیحی عذاب بکشد، پس شرمنده نشود بلکه به این اسم خدا راتمجید نماید.
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:16 |
kodwa uba ehlupheka njengomKristu, kangabi lanhloni, kodwa kadumise uNkulunkulu ngenxa yalokhu.
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:16 |
Mas se sofre como cristão, não se envergonhe; ao contrário, glorifique a Deus por isso;
|
I Pe
|
StatResG
|
4:16 |
Εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν ˚Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:16 |
Če pa kakor kristijan, ne bodi ga sram, a slavi naj Boga zategadelj.
|
I Pe
|
Norsk
|
4:16 |
men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn.
|
I Pe
|
SloChras
|
4:16 |
če pa trpi kot kristjan, ne bodi ga sram, a slavi naj Boga v tem imenu.
|
I Pe
|
Northern
|
4:16 |
Amma bir insan məsihçi kimi əzab çəkirsə, qoy bundan utanmasın, bu adı daşıyaraq Allahı izzətləndirsin.
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:16 |
wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:16 |
A ma a kamekameki a saulang, a ender namenokki; a en kapinga Kot ni mepukat.
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:16 |
Bet ja kas cieš kā kristīgs cilvēks, tad lai tas nekaunas, bet Dievu pagodina šinī lietā.
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:16 |
Mas, se padece como christão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus n'esta parte.
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:16 |
若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給 神。
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:16 |
Men lider han såsom en Christen, skämme sig intet; utan prise Gud för den delen.
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:16 |
ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲭⲣⲓⲥⲇⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥϣⲓⲡⲉ, ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲣⲁⲛ,
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:16 |
Muß aber jemand leiden, weil er ein Christ ist, so braucht er sich nicht zu schämen; er preise vielmehr Gott (voll Dank) dafür, daß er seinen Namen trägt.
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:16 |
Но ако страда като Християнин да се не срамува, но да слави Бога в това нещо.
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:16 |
mais, si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même.
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:16 |
しかし,あなた方のうちの一人が,クリスチャンであるために苦しみを受けるのであれば,恥じてはなりません。むしろ,そのことにおいて神に栄光をささげなさい。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:16 |
*Mas, se sofre por ser cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus por ter este nome.
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:16 |
しかし、クリスチャンとして苦しみを受けるのであれば、恥じることはない。かえって、この名によって神をあがめなさい。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:16 |
Sagawa' bang kamu numanam kabinsanaan pasal sin Almasihin kamu, na ayaw kamu masipug. Gām mayan pagsarang-sukul kamu pa Tuhan sin in kamu suku' sin Almasi.
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:16 |
leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, er verherrliche aber Gott durch diesen Namen.
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:16 |
Maa goodou ga-hagaduadua idimaa goodou nia dama ni Christ, goodou hudee langaadia, gei goodou gi-danggee hagaamuina a God i-di godou haga-ingoo gi-di ingoo o Christ.
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:16 |
pero si es por cristiano, no se avergüence; antes bien, glorifique a Dios en este nombre.
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:16 |
а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲣⲁⲛ
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:16 |
Bet jei kenčia kaip krikščionis, tegul nesigėdija, o tešlovina dėl to Dievą.
|
I Pe
|
Bela
|
4:16 |
а калі як Хрысьціянін, дык не саромейся, а ўслаўляй Бога за такую долю.
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:16 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲱⲥ ⲭⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϣⲓⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲁⲛ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:16 |
Met mar gouzañv unan bennak evel kristen, ra n'en devo ket mezh ha ra roio gloar da Zoue e kement-se.
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:16 |
Leidet er aber als ein Christ, so schame er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:16 |
Mutta sen, joka kärsii kristittynä, ei pidä hävetä, vaan hän kirkastakoon kristityn nimellään Jumalaa.
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:16 |
men lider han som en Christen, da skamme han sig ikke, men ære Gud i den Deel.
|
I Pe
|
Uma
|
4:16 |
Aga ane rabalinai' -koi apa' to Kristen-koi, neo' nipoka'ea'. Uli' -mi-hana tarima kasi hi Alata'ala, apa' topetuku' Kristus mpu'u-koi.
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:16 |
Wenn aber [jemand] als Christ [leidet], dann soll er sich nicht schämen, sondern Gott in dieser Lage verherrlichen.
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:16 |
Pero si [alguno es afligido] como cristiano, no se avergüence; ántes glorifique á Dios en esta parte.
|
I Pe
|
Latvian
|
4:16 |
Bet kas cieš kā kristīgais, lai nekaunās, bet lai pagodina Dievu šinī vārdā!
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:16 |
Pero si alguno es afligido como Cristiano, no se avergüence, antes glorifique a Dios en esta parte.
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:16 |
mais si quelqu'un souffre comme «chrétien», qu'il n'en rougisse pas ; qu'il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là ;
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:16 |
maar lijdt hij als christen, hij schame zich niet, doch verheerlijke God om die naam.
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:16 |
Wenn er aber leidet, weil er Christ ist, muss er sich nicht schämen. Er preise vielmehr Gott, dass er diesen Namen tragen darf.
|
I Pe
|
Est
|
4:16 |
Aga kui keegi kannatab ristiinimesena, siis ta ärgu häbenegu, vaid andku Jumalale austust selle nimega.
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:16 |
لیکن اگر آپ کو مسیح کے پیروکار ہونے کی وجہ سے دُکھ اُٹھانا پڑے تو نہ شرمائیں بلکہ مسیح کے نام میں اللہ کی حمد و ثنا کریں۔
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:16 |
وَلَكِنْ إِنْ تَأَلَّمَ أَحَدُكُمْ لأَنَّهُ «مَسِيحِيٌّ»، فَعَلَيْهِ أَلاَّ يَخْجَلَ، بَلْ أَنْ يُمَجِّدَ اللهَ لأَجْلِ هَذَا الاِسْمِ!
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:16 |
如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要借着这名字荣耀 神。
|
I Pe
|
f35
|
4:16 |
ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:16 |
Maar als iemand lijdt als een christen, dan moet hij zich niet schamen, maar dan moet hij in dien naam God de glorie geven.
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:16 |
ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome.
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:16 |
Maar wanneer iemand as 'n Christen ly, moet hy hom nie skaam nie, maar God verheerlik in hierdie opsig.
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:16 |
а если как христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:16 |
mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, au contraire, qu'il glorifie Dieu de ce nom même.
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:16 |
लेकिन अगर आपको मसीह के पैरोकार होने की वजह से दुख उठाना पड़े तो न शर्माएँ बल्कि मसीह के नाम में अल्लाह की हम्दो-सना करें।
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:16 |
Ama Mesih inanlısı olduğu için acı çeken, bundan utanç duymasın. Taşıdığı bu adla Tanrı'yı yüceltsin.
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:16 |
Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:16 |
Ha pedig mint keresztény szenved, ne szégyellje, hanem dicsőítse Istent ebben a névben.
|
I Pe
|
Maori
|
4:16 |
Ki te whakamamaetia ia tetahi mo te ki he Karaitiana ia, kaua ia e whakama; engari he mea tenei e whakakororia ai ia i te Atua.
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:16 |
Sagō' bang kam pinananaman kabinasahan ma sabab Almasihin kam, da'a kam aiya'. Magsukul sadja kam ni Tuhan ma sabab ōn Al-Masi ya pangōn ka'am.
|
I Pe
|
HunKar
|
4:16 |
Ha pedig mint keresztyén szenved, ne szégyelje, sőt dicsőítse azért az Istent.
|
I Pe
|
Viet
|
4:16 |
Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn.
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:16 |
Cui ut nequecˈul raylal xban nak nequepa̱b li Cristo, aˈan moco xuta̱nal ta. Chenima̱k ban xlokˈal li Dios xban nak la̱ex chic ralal xcˈajol.
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:16 |
Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull.
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:16 |
ប៉ុន្ដែបើត្រូវរងទុក្ខដោយព្រោះតែជាគ្រិស្ដបរិស័ទ នោះចូរកុំខ្មាស់ឡើយ ផ្ទុយទៅវិញ ចូរសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដោយព្រោះតែឈ្មោះនេះចុះ
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:16 |
ako li kao kršćanin, neka se ne stidi, nego slavi Boga zbog tog imena.
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:16 |
Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz.
|
I Pe
|
WHNU
|
4:16 |
ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:16 |
mà nếu có ai phải chịu khổ vì danh hiệu Ki-tô hữu, thì đừng xấu hổ, nhưng hãy tôn vinh Thiên Chúa vì được mang danh hiệu đó.
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:16 |
Mais si quelqu’un souffre comme Chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela.
|
I Pe
|
TR
|
4:16 |
ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
|
I Pe
|
HebModer
|
4:16 |
ואם יענה כאחד המשיחיים אל יבוש כי אם יודה לאלהים על הדבר הזה׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:16 |
Ал мәсіхші болғандарыңа бола жәбірленсеңдер, одан ұялмаңдар, керісінше, Мәсіхтің атымен аталғандарың үшін Құдайды мадақтаңдар.
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:16 |
коли ж яко Християнин, то нехай ве соромить ся, а прославляє Бога за сю участь.
|
I Pe
|
FreJND
|
4:16 |
mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:16 |
Mesih’in şakirdi olduğu için acı çeken bundan utanmasın. Aksine, Mesih’in adıyla anıldığı için Allah’a hamdetsin.
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:16 |
Wer aber leiden muß als Christ, der braucht sich dessen nicht zu schämen; er preise vielmehr Gott ob dieses Namens.
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:16 |
Vendar, če katerikoli človek trpi kot kristjan, naj ne bo osramočen, temveč naj zaradi tega proslavlja Boga.
|
I Pe
|
Haitian
|
4:16 |
Men, si yon moun ap soufri paske se kretyen li ye, li pa bezwen wont pou sa. Okontrè, se pou li fè lwanj Bondye dèske li pote non Kris la.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:16 |
Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden.
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:16 |
Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte.
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:16 |
וְאִם־יְעֻנֶּה כְּאַחַד הַמְּשִׁיחִיִּים אַל־יֵבוֹשׁ כִּי אִם־יוֹדֶה לֵאלֹהִים עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:16 |
Ond peidiwch bod â chywilydd os ydych chi'n dioddef am fod yn Gristion – dylech ganmol Duw am i chi gael y fraint o'i gynrychioli.
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:16 |
so schäme er sich dessen nicht, sondern mache vielmehr Gott durch diesen (Christen-) Namen Ehre!
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:16 |
αλλ' εάν πάσχη ως Χριστιανός, ας μη αισχύνηται, αλλ' ας δοξάζη τον Θεόν κατά τούτο.
|
I Pe
|
Tisch
|
4:16 |
εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:16 |
а коли — як християни́н, то нехай не соро́миться він, але хай прославляє Бога за те.
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:16 |
Мөн хэрэв хэн нэгэн нь Христэд итгэгчийн хувиар зовон шаналж байгаа бол бүү ичиг. Харин ч энэ хэсгээрээ Шүтээнийг алдаршуулаг.
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:16 |
Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte ; plutôt, qu'il glorifie Dieu pour ce même nom.
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:16 |
А ако ли као хришћанин, нека се не стиди, већ нека слави Бога у овом догађају.
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:16 |
Lecz jeśli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, niech raczej chwali Boga z tego powodu.
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:16 |
Mais fi quelqu'un fouffre comme Chreftien, qu'il ne le prenne point à honte, mais qu'il glorifie Dieu en cet endroit.
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:16 |
Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
|
I Pe
|
Swahili
|
4:16 |
Lakini kama mtu akiteseka kwa sababu ni Mkristo, basi asione aibu, bali amtukuze Mungu, kwa sababu mtu huyo anaitwa kwa jina la Kristo.
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:16 |
Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte.
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:16 |
Ha azonban valaki mint keresztyén szenved, ne szégyenkezzék, hanem dicsőítse Istent ezzel a névvel.
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:16 |
Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte; que plutôt il glorifie Dieu pour ce nom même.
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:16 |
men lider han som en Kristen, da skamme han sig ikke, men prise Gud for dette Navn!
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:16 |
امّا اگر از آن سبب رنج میبرید که مسیحی هستید، شرمسار مباشید، بلکه خدا را تمجید نمایید که این نام را بر خود دارید.
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Tasol sapos wanpela man i karim hevi olsem Kristen, larim em i no ken sem. Tasol larim em givim glori long God long dispela sait.
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:16 |
Սակայն եթէ չարչարուի իբր քրիստոնեայ՝ թող չամչնայ, հապա թող փառաւորէ Աստուած այս մասին:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:16 |
men lider han som en Kristen, da skamme han sig ikke, men prise Gud for dette Navn!
|
I Pe
|
JapRague
|
4:16 |
若キリスト信者として苦しめられなば耻づる事なく、却て此名に對して神に光榮を歸し奉るべし。
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:16 |
ܐܢ ܕܝܢ ܚܐܫ ܐܝܟ ܟܪܤܛܝܢܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܐܠܐ ܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܗܢܐ ܫܡܐ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:16 |
Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:16 |
Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze .
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:16 |
されど若しキリステアンたるをもて苦難を受けなば、之を恥づることなく、反つて此の名によりて神を崇めよ。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:16 |
ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:16 |
wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
|