I Pe
|
RWebster
|
4:18 |
And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
EMTV
|
4:18 |
And "IF THE RIGHTEOUS ONE IS SCARCELY SAVED, WHERE WILL THE GODLESS AND THE SINNER APPEAR?"
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:18 |
"If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?"
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:18 |
And if the righteous scarcely be saved, the wicked and the sinner where shall he be found?
|
I Pe
|
ABP
|
4:18 |
And if the righteous one hardly is delivered, the impious and sinner, where shall they appear?
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:18 |
"If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?"
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:18 |
And, if, the righteous man, is, with difficulty, saved, where then shall, the ungodly and sinful man, appear?
|
I Pe
|
LEB
|
4:18 |
And if the righteous are saved with difficulty, ⌞what will become of the ungodly and the sinner⌟?
|
I Pe
|
BWE
|
4:18 |
The holy writings say, ‘If it is hard for a good person to be saved, what will happen to a person who is against God and lives a bad life?’
|
I Pe
|
Twenty
|
4:18 |
If 'a good man is saved only with difficulty, what will become of the godless and the sinful?'
|
I Pe
|
ISV
|
4:18 |
“If it is hard for the righteous person to be saved,what will happen to the ungodly and sinful person?”Prov 11:31 (LXX)
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:18 |
And if the righteous scarcely be saved, where shall the wicked and the sinner appear?
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:18 |
And if the righteous are saved with difficulty, where shall the unfaithful and the sinner appear?
|
I Pe
|
Webster
|
4:18 |
And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
Darby
|
4:18 |
And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and [the] sinner appear?
|
I Pe
|
OEB
|
4:18 |
If ‘a good person is saved only with difficulty, what will become of the godless and the sinful?’
|
I Pe
|
ASV
|
4:18 |
And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?
|
I Pe
|
Anderson
|
4:18 |
And if the righteous man is hardly saved, where shall the ungodly man and the sinner appear?
|
I Pe
|
Godbey
|
4:18 |
And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
LITV
|
4:18 |
And "if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and sinner appear?" Prov. 11:31
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:18 |
And if the righteous scarcely bee saued, where shall the vngodly and the sinner appeare?
|
I Pe
|
Montgome
|
4:18 |
If the righteous man is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
CPDV
|
4:18 |
And if the just man will scarcely be saved, where will the impious and the sinner appear?
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:18 |
And if it is difficult even for a righteous man to be saved, what will become of irreligious men and sinners?
|
I Pe
|
LO
|
4:18 |
And, if the righteous with difficulty escape, where will the ungodly and the sinner appear!
|
I Pe
|
Common
|
4:18 |
And "if it is hard for the righteous to be saved, what will become of the godless man and the sinner?"
|
I Pe
|
BBE
|
4:18 |
And if it is hard for even the good man to get salvation, what chance has the man without religion or the sinner?
|
I Pe
|
Worsley
|
4:18 |
And if the righteous be saved with difficulty, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
DRC
|
4:18 |
And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
Haweis
|
4:18 |
And if the righteous man is hardly saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:18 |
If it's hard for the person who has God's approval to be saved, what will happen to the godless sinner?
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:18 |
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
NETfree
|
4:18 |
And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:18 |
And if it is with difficulty that the righteous are saved, what shall become of the ungodly and the sinner?
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:18 |
And if the righteous are saved with much difficulty, what will become of the ungodly and the sinner?
|
I Pe
|
NHEB
|
4:18 |
"If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?"
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:18 |
If ‘a good person is saved only with difficulty, what will become of the godless and the sinful?’
|
I Pe
|
NETtext
|
4:18 |
And if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and sinners?
|
I Pe
|
UKJV
|
4:18 |
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
Noyes
|
4:18 |
and "if the righteous scarcely is saved, where shall the ungodly and the sinner appear?"
|
I Pe
|
KJV
|
4:18 |
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
KJVA
|
4:18 |
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
AKJV
|
4:18 |
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
RLT
|
4:18 |
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:18 |
And if the Tzaddik is saved with difficulty, where will the man without chassidus [in Moshiach] and the Am ha'Aretz choteh (sinner) appear [MISHLE 11:31]?
|
I Pe
|
MKJV
|
4:18 |
And if the righteous one is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
|
I Pe
|
YLT
|
4:18 |
And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner--where shall he appear?
|
I Pe
|
Murdock
|
4:18 |
And if the righteous scarcely liveth, where will the ungodly and the sinner be found!
|
I Pe
|
ACV
|
4:18 |
And if the righteous man is scarcely saved, where will the irreverent and sinful man appear?
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:18 |
E se o justo se salva com dificuldade, em que situação aparecerá o ímpio e pecador?
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:18 |
Ary “raha saiky tsy voavonjy ny marina, aiza no hisehoan ny ratsy fanahy sy sy ny mpanota?”.
|
I Pe
|
CopNT
|
4:18 |
ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲑⲱⲛ.
|
I Pe
|
FinPR
|
4:18 |
Ja "jos vanhurskas vaivoin pelastuu, niin mihinkä joutuukaan jumalaton ja syntinen?"
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:18 |
Og hvis den rettferdige reddes med vanskelighet, hvor skal den utilbedende og syndige vise seg?
|
I Pe
|
FinRK
|
4:18 |
Jos vanhurskas vaivoin pelastuu, mihin joutuukaan jumalaton ja syntinen?
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:18 |
『如果義人還難以得救,那麼惡人和罪人,要有什麼結果呢?』
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓ ⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:18 |
若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:18 |
И ако праведният едва се спасява, то къде ще се яви безбожният и грешният?
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:18 |
وَ«إِنْ كَانَ ٱلْبَارُّ بِٱلْجَهْدِ يَخْلُصُ، فَٱلْفَاجِرُ وَٱلْخَاطِئُ أَيْنَ يَظْهَرَانِ؟»
|
I Pe
|
Shona
|
4:18 |
Uye kana wakarurama achiponeswa nemutsutsururu, asingadi Mwari nemutadzi vachaonekwepi?
|
I Pe
|
Esperant
|
4:18 |
Kaj se justulo apenaŭ saviĝas, kie aperos malpiulo kaj pekulo?
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:18 |
และถ้าคนชอบธรรมจะรอดพ้นไปได้อย่างยากเย็นแล้ว คนอธรรมและคนบาปจะไปอยู่ที่ไหน
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:18 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်နိုင်ခဲသည်မှန်လျှင်၊ ဘုရားသခင်ကို မကိုးကွယ် သောသူ၊ အပြစ်ထင်ရှားသောသူသည် အဘယ်မှာပေါ်လိမ့်မည်နည်း။
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:18 |
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:18 |
و اگر نجات نیكان اینقدر دشوار است، عاقبت گناهكاران و اشخاص دور از خدا چه خواهد بود؟
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Aur agar rāstbāz mushkil se bacheṅge to phir bedīn aur gunāhgār kā kyā hogā?
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:18 |
Och om den rättfärdige knappt blir frälst, hur går det då för den gudlöse och syndaren?
|
I Pe
|
TNT
|
4:18 |
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
|
I Pe
|
GerSch
|
4:18 |
Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:18 |
At kung ang matuwid ay bahagya ng makaliligtas, ang masama at ang makasalanan ay saan kaya magsisiharap?
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Ja "jos vanhurskas vaivoin pelastuu, mihin joutuukaan jumalaton ja syntinen?"
|
I Pe
|
Dari
|
4:18 |
و اگر نجات عادلان اینقدر دشوار است، عاقبت گناهکاران و اشخاص دور از خدا چه خواهد بود؟
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:18 |
Haddaba haddii kan xaqa ahu si dhib leh ku badbaado, xaggee bay ka muuqan doonaan cibaadalaawaha iyo dembiluhu?
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:18 |
Og dersom den rettferdige vandt vert frelst, kvar skal det då verta av den ugudlege og syndaren?
|
I Pe
|
Alb
|
4:18 |
Dhe ''nëse i drejti mezi shpëton, ku do të duket i pabesi dhe mëkatari?
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:18 |
Und wenn der Gerechte knapp gerettet wird, wo wird der Gottlose und Sünder erscheinen!?!
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:18 |
Дәл Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Әгәр адил адәмләрниң қутқузулуши тәс болса, Худа йолида маңмиғанлар вә башқа гунакарларниң ақивити қандақ болар?»
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:18 |
또 의로운 자가 겨우 구원을 받으면 경건치 아니한 자와 죄인은 어디에 모습을 나타내겠느냐?
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:18 |
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:18 |
И кад се праведник једва спасе, безбожник и грјешник гдје ће се јавити?
|
I Pe
|
Wycliffe
|
4:18 |
And if a iust man vnnethe schal be sauid, where schulen the vnfeithful man and the synnere appere? Therfor and thei that suffren bi the wille of God, bitaken her soulis in good dedis to the feithful makere of nouyt.
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:18 |
നീതിമാൻ പ്രയാസേന രക്ഷപ്രാപിക്കുന്നു എങ്കിൽ അഭക്തന്റെയും പാപിയുടെയും ഗതി എന്താകും?
|
I Pe
|
KorRV
|
4:18 |
또 의인이 겨우 구원을 얻으면 경건치 아니한 자와 죄인이 어디 서리요
|
I Pe
|
Azeri
|
4:18 |
و اگر صالح آدام چتئنلئکله نئجات تاپير، تاريسيز و گوناهکار آدامين عاقئبتي نه اولاجاق؟
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och blifver den rättfärdige med plats salig, hvar blifver då den ogudaktige och syndaren?
|
I Pe
|
KLV
|
4:18 |
“ chugh 'oH ghaH hard vaD the QaQtaHghach Daq taH toDpu', nuq DichDaq qaS Daq the ungodly je the yemwI'?” { Note: Proverbs 11:31 }
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:18 |
E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore?
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:18 |
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:18 |
И аще праведник едва спасется, нечестивый и грешный где явится?
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:18 |
και ει ο δίκαιος μόλις σώζεται ο ασεβής και αμαρτωλός που φανείται
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:18 |
Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur ?
|
I Pe
|
LinVB
|
4:18 |
Sókó moto wa bosémbo akobíka sé na kwókósó, moto óyo abóyí Nzámbe mpé mosúmuki bakokí ndé kobíka ?
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:18 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ကယ်တင်ခြင်းခံရရန် ခက်ခဲပါလျှင် ဘုရားတရားမဲ့သူတို့နှင့် အပြစ်ရှိသူတို့သည် မည်သည့်အရပ်သို့ သွားကြရမည်နည်း။-
|
I Pe
|
Che1860
|
4:18 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ ᎤᏎᎦᏨᎯ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎭᏢ ᏭᎾᏄᎪᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏂᏚᏁᎶᏛᎾ ᎠᎴ ᎠᏍᎦᎾᎢ.
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:18 |
若義者僅得救、則不虔不善者、將處於何地乎、
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:18 |
Và:Nếu người công chính khó được cứu rỗi,Thì những người vô đạo và tội lỗi sẽ như thế nào?
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:18 |
Ug Kon ang matarung lisud man ganing maluwas, unsa man kaha unyay dangatan sa mga dili diosnon ug makasasala?"
|
I Pe
|
RomCor
|
4:18 |
Şi, dacă cel neprihănit scapă cu greu, ce se vor face cel nelegiuit şi cel păcătos?
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Me apwal mehlel ong me lelepek kan en mourla, a dahme pahn wiawihong me seupwoson oh me dipan akan?”
|
I Pe
|
HunUj
|
4:18 |
És ha az igaz is alig menekül meg, akkor hova lesz az istentelen és a bűnös?
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:18 |
Und wenn "der Gerechte kaum gerettet wird, wo wird (dann erst) der Gottlose und Sünder zu sehen sein"? (a) Spr 11:31
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:18 |
Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo wird der Gottlose und Sünder zu stehen kommen?
|
I Pe
|
PorAR
|
4:18 |
E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:18 |
En indien de rechtvaardige nauwelijks zalig wordt, waar zal de goddeloze en zondaar verschijnen?
|
I Pe
|
Byz
|
4:18 |
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:18 |
و اگر عادل به دشواری نجات یابد، بیدین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:18 |
Uba-ke olungileyo esindiswa ngobulukhuni, oweyisa uNkulunkulu lesoni uzabonakala ngaphi?
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:18 |
E se o justo se salva com dificuldade, em que situação aparecerá o ímpio e pecador?
|
I Pe
|
StatResG
|
4:18 |
“Καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;”
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:18 |
In, če se s težka reši pravični, kje ostane brezbožni in grešnik?"
|
I Pe
|
Norsk
|
4:18 |
Og blir den rettferdige vanskelig frelst, hvor skal det da bli av den ugudelige og synderen?
|
I Pe
|
SloChras
|
4:18 |
In če se iztežka reši pravični, kje ostane brezbožni in grešnik?
|
I Pe
|
Northern
|
4:18 |
Əgər saleh belə, çətinliklə xilas olursa, bəs allahsız və günahkar necə olacaq?
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:18 |
Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:18 |
A ma me apwal, en kamaureda me pung o, a ia wasa, me san Kot o me dipan akan pan pwaralang ia?
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:18 |
Un ja taisnais tik ar mokām top izglābts, kur paliks bezdievīgais un grēcinieks?
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:18 |
E, se o justo apenas se salva, onde apparecerá o impio e o peccador?
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:18 |
若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:18 |
Och blifver den rättfärdige med plats salig, hvar blifver då den ogudaktige och syndaren?
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:18 |
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ, ⲉⲓ ⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ ⲣⲉϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:18 |
Und wird der Gerechte nur mit genauer Not errettet, wo wird da der Gottlose und Sünder bleiben?
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:18 |
И ако праведният едвам се спасява, нечестивият и грешният де ще се яви?
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:18 |
Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, eh bien ! l'impie et le pécheur où le verra-t-on ?
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:18 |
「義人が苦労して救われるのであれば,不信心な者と罪人には何が起こるだろうか」。
|
I Pe
|
PorCap
|
4:18 |
*E, se o justo dificilmente se salva, o que virá a ser do ímpio e do pecador?
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:18 |
また義人でさえ、かろうじて救われるのだとすれば、不信なる者や罪人は、どうなるであろうか。
|
I Pe
|
Tausug
|
4:18 |
Biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi. “Bang in manga tau mabuntul kahunitan malappas, tantu di' malappas in manga tau baldusa iban manga tau di' mabuga' ha Tuhan.”
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:18 |
Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo wird man den Gottlosen und Sünder sehen?
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:18 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Ma e-haingadaa huoloo ang-gi digau humalia e-hagamouli, malaa dehee di hai ang-gi digau huaidu de-hagadonu?”
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:18 |
Y si “el justo apenas se salva, ¿qué será del impío y pecador?”
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:18 |
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓ ⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ.
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:18 |
Ir „jeigu teisusis vos ne vos išsigelbės, tai kur pasidės bedievis ir nusidėjėlis!“
|
I Pe
|
Bela
|
4:18 |
І калі праведнік ледзьве ратуецца, дык бязбожнік і грэшны дзе апынецца?
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:18 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉⲙⲟⲅⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲓⲉⲣⲉⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ.
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:18 |
Mar bez a-boan salvet an den reizh, petra e teuio da vezañ an den dizoue hag ar pec'her?
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:18 |
Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottiose und Sunder erscheinen?
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:18 |
-- Jos hurskas pelastuu vaivoin, miten käykään jumalattoman ja syntisen!
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:18 |
Og dersom den Retfærdige neppeligen frelses, hvor vil den Ugudelige og Synderen komme frem?
|
I Pe
|
Uma
|
4:18 |
Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: Bangku' tauna to monoa' kehi-rae' kana mpotodohaka kaparia ncala', pai' lako' mporata kalompea'. Peliu-liu-nami tauna to dada'a pai' to uma mengkoru hi Alata'ala!"
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:18 |
Und wenn der Gerechte knapp gerettet wird, wo wird der Gottlose und Sünder erscheinen!?!
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:18 |
Y si el justo con dificultad se salva, ¿adónde parecerá el infiel y el pecador?
|
I Pe
|
Latvian
|
4:18 |
Un ja taisnīgais tikko būs izglābts, kur tad paliks bezdievis un grēcinieks?
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:18 |
Y si el justo es dificultosamente salvo, ¿adónde parecerá el infiel, y el pecador?
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:18 |
et si : «Le juste ne sera sauvé qu'à grand'peine, L'impie, le pécheur que deviendra-t-il?»
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:18 |
En wanneer de rechtvaardige ternauwernood wordt gered, waar komt dan de goddeloze en zondaar terecht?
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:18 |
"Wenn also schon der Gerechte kaum gerettet wird, was wird dann erst mit dem Gottlosen und Sünder geschehen?"
|
I Pe
|
Est
|
4:18 |
Ja kui õige vaevalt pääseb, kuhu siis saab õel ja patune?
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:18 |
اور اگر راست باز مشکل سے بچیں گے تو پھر بےدین اور گناہ گار کا کیا ہو گا؟
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:18 |
وَإِنْ كَانَ الْبَارُّ يَخْلُصُ بِجَهْدٍ، فَمَاذَا يَحْدُثُ لِلشِّرِّيرِ وَالْخَاطِئِ؟
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:18 |
“如果义人仅仅得救,不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢?”
|
I Pe
|
f35
|
4:18 |
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:18 |
En als de rechtvaardige nauwelijks behouden wordt, de goddelooze en de zondaar waar zal die dan verschijnen;
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:18 |
E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore?
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:18 |
En as die regverdige nouliks gered word, waar sal die goddelose en die sondaar verskyn?
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:18 |
И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:18 |
Et si le juste se sauve à grand'peine, qu'en sera-t-il de l'impie et du pécheur?
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:18 |
और अगर रास्तबाज़ मुश्किल से बचेंगे तो फिर बेदीन और गुनाहगार का क्या होगा?
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:18 |
“Doğru kişi güçlükle kurtuluyorsa, Tanrısız ve günahlı kişiye ne olacak?”
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:18 |
En indien de rechtvaardige nauwelijks zalig wordt, waar zal de goddeloze en zondaar verschijnen?
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:18 |
»Ha az igaz is alig üdvözül, mivé lesz az istentelen és a bűnös?«
|
I Pe
|
Maori
|
4:18 |
A ki te mea ka ora noa te tangata tika, kei hea he putanga mo te tangata karakiakore, mo te tangata hara?
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:18 |
Buwat yukna ma deyom Kitab, “Bang a'a adil mbal agon lappasan, luba'-lagi'na na a'a baldusa, ya mbal angisbat Tuhan!”
|
I Pe
|
HunKar
|
4:18 |
És ha az igaz is alig tartatik meg, hová lesz az istentelen és bűnös?
|
I Pe
|
Viet
|
4:18 |
Lại nếu người công bình còn khó được rỗi, thì những kẻ nghịch đạo và có tội sẽ trở nên thế nào?
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:18 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil chak retalil saˈ li Santil Hu: Cui li ti̱c xchˈo̱l elajic ta̱colekˈ, ¿ma tojaˈ ta chic junak laj ma̱c incˈaˈ elajic ta̱colekˈ?
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:18 |
Och om den rättfärdige med knapp nöd bliver frälst, »huru skall det då gå den ogudaktige och syndaren?»
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:18 |
បើមនុស្សសុចរិតទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះដោយពិបាកទៅហើយ តើពួកអ្នកមិនគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ និងពួកមនុស្សបាបនឹងលេចមកនៅកន្លែងណា?
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:18 |
I ako se pravednik jedva spasava, opak i grešnik gdje da se pojavi?
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:18 |
Eta baldin iustoa nequez saluatzen bada, infidela eta bekatorea non comparituren da?
|
I Pe
|
WHNU
|
4:18 |
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο [δε] ασεβης και αμαρτωλος που φανειται
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Nếu người công chính còn khó được cứu độ, thì người vô đạo, kẻ tội lỗi sẽ ở đâu ?
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:18 |
Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ?
|
I Pe
|
TR
|
4:18 |
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται
|
I Pe
|
HebModer
|
4:18 |
הן צדיק כמעט יושע אף כי רשע וחוטא׃
|
I Pe
|
Kaz
|
4:18 |
Әділ жанның өзі зорға құтқарылғанда, арамза, күнәлі адаммен не болмақ?!
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:18 |
коли "праведник тільки що спасеть ся, то безбожник і грішник де явить ся?"
|
I Pe
|
FreJND
|
4:18 |
Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ?
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:18 |
Süleyman Peygamber şöyle der: “Sâlih kişi bile zor kurtulacak. Öyleyse takvasız günahkâr nasıl kurtulacak?”
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:18 |
Und wird schon der Gerechte kaum gerettet, wo werden der Frevler und der Sünder alsdann bleiben?
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:18 |
In če bo pravični komaj rešen, kje se bo pokazal brezbožnež in grešnik?
|
I Pe
|
Haitian
|
4:18 |
Tankou sa ekri nan Liv la: Si moun k'ap viv dwat devan Bondye yo pa fasil pou sove, nou pa bezwen mande sa k'ap rive moun ki pa kwè nan Bondye yo, moun k'ap viv nan peche yo.
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:18 |
Ja jos hurskas tuskalla vapaaksi tulee, kussa sitte jumalatoin ja syntinen näkyy?
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:18 |
Y si el justo con dificultad se salva, ¿á dónde aparecerá el infiel y el pecador?
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:18 |
הֵן צַדִּיק כִּמְעַט יִוָּשֵׁעַ אַף כִּי־רָשָׁע וְחוֹטֵא׃
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:18 |
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Os mai o drwch blewyn mae'r rhai sy'n gwneud beth sy'n iawn yn dianc beth ddaw o bobl annuwiol sy'n anufudd i Dduw?”
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:18 |
Und »wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo wird da der Gottlose und Sünder sich zeigen«?
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:18 |
και αν ο δίκαιος μόλις σώζηται, ο ασεβής και αμαρτωλός που θέλει φανή;
|
I Pe
|
Tisch
|
4:18 |
καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:18 |
А коли „праведний ле́две спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?“
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:18 |
Мөн хэрэв зөв хүн арайхийн аврагддаг юм бол сүсэг бишрэлгүй нь бас гэмтэн нь хаана үзэгдэх вэ?
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:18 |
Et " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l'impie et le pécheur ? "
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:18 |
И кад се праведник једва спасе, безбожник и грешник где ће се јавити?
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:18 |
A ponieważ sprawiedliwy z trudnością będzie zbawiony, gdzie się znajdzie bezbożny i grzesznik?
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:18 |
Et fi le jufte eft difficilement fauvé, où comparoiftra le méchant & le pecheur ?
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:18 |
Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
|
I Pe
|
Swahili
|
4:18 |
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Ni vigumu kwa watu waadilifu kuokolewa; itakuwaje basi kwa wasiomcha Mungu na wenye dhambi?"
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:18 |
Y si el justo con dificultad se salva, ¿á dónde aparecerá el infiel y el pecador?
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:18 |
És ha az igaz is alig menekül meg, akkor hova lesz az istentelen és a bűnös?
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:18 |
Et si le juste n'est sauvé que difficilement, que deviendront l'impie et le pécheur?
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:18 |
Og dersom den retfærdige med Nød og neppe bliver frelst, hvor skal da den ugudelige og Synderen blive af?
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:18 |
و «اگر پارسا بدشواری نجات یابد، خدانشناسان و گناهکاران چه خواهند کرد؟»
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Na sapos klostu God i no kisim bek ol stretpela man, ol man nogut na ol sinman bai kamap ples klia we?
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:18 |
Եթէ արդարը հազիւ կը փրկուի, ի՞նչ պիտի ըլլան՝՝ ամբարիշտն ու մեղաւորը:
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:18 |
Og dersom den retfærdige med Nød og neppe bliver frelst, hvor skal da den ugudelige og Synderen blive af?
|
I Pe
|
JapRague
|
4:18 |
若又義人にして辛く救はれなば、敬虔ならざる者と罪人とは何處にか立つべき。
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:18 |
ܘܐܢ ܙܕܝܩܐ ܠܡܚܤܢ ܚܝܐ ܪܫܝܥܐ ܘܚܛܝܐ ܐܝܟܐ ܡܫܬܟܚ ܀
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:18 |
Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:18 |
A ponieważ sprawiedliwy ledwie zbawiony będzie, niezbożny i grzeszny gdzież się okaże?
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:18 |
義人もし辛うじて救はるるならば、不 敬虔なるもの、罪ある者は何處にか立たん。
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:18 |
και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:18 |
Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?
|