|
I Pe
|
ABP
|
4:19 |
So then, even the ones suffering according to the will of God, as to a trustworthy creator, let them place their souls in doing good.
|
|
I Pe
|
ACV
|
4:19 |
Therefore also let those who suffer according to the will of God entrust their souls as to a faithful Creator by well-doing.
|
|
I Pe
|
AFV2020
|
4:19 |
For this reason also, let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in well doing, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
AKJV
|
4:19 |
Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
ASV
|
4:19 |
Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Anderson
|
4:19 |
Wherefore, let those also who suffer according to the will of God, by doing good, commit their souls to him as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
BBE
|
4:19 |
For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
|
|
I Pe
|
BWE
|
4:19 |
If God allows you to suffer, trust him. He made you and you can trust him. But keep on doing good things.
|
|
I Pe
|
CPDV
|
4:19 |
Therefore, too, let those who suffer according to the will of God commend their souls by good deeds to the faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Common
|
4:19 |
Therefore, let those who suffer according to God’s will do right and entrust their souls to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
DRC
|
4:19 |
Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Darby
|
4:19 |
Wherefore also let them who suffer according to the will ofGod commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
EMTV
|
4:19 |
Therefore let those who suffer according to the will of God entrust their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Etheridg
|
4:19 |
Wherefore, let them who suffer according to the will of Aloha commend to him their souls in good works, as unto the Faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Geneva15
|
4:19 |
Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.
|
|
I Pe
|
Godbey
|
4:19 |
So let those indeed suffering according to the will of God submit their souls to the faithful Creator, in good work.
|
|
I Pe
|
GodsWord
|
4:19 |
Those who suffer because that is God's will for them must entrust themselves to a faithful creator and continue to do what is good.
|
|
I Pe
|
Haweis
|
4:19 |
Wherefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well-doing as to the faithful Creator.
|
|
I Pe
|
ISV
|
4:19 |
So then, those who suffer according to God's will should entrust their souls to a faithful Creator and continue to do what is good.
|
|
I Pe
|
Jubilee2
|
4:19 |
Therefore, let those that are afflicted according to the will of God commit the keeping of their souls [unto him] as unto a faithful Creator, doing good.:
|
|
I Pe
|
KJV
|
4:19 |
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
KJVA
|
4:19 |
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
KJVPCE
|
4:19 |
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
LEB
|
4:19 |
So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good.
|
|
I Pe
|
LITV
|
4:19 |
So as indeed the ones suffering according to God's will, as to a faithful Creator, let them commit their souls in well-doing.
|
|
I Pe
|
LO
|
4:19 |
Wherefore, then, let those who suffer by the will of God, commit their own lives to him in well doing, as a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
MKJV
|
4:19 |
Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Montgome
|
4:19 |
So let those who are suffering according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well-doing, as unto a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Murdock
|
4:19 |
Wherefore, let them who suffer according to the pleasure of God, commend their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
NETfree
|
4:19 |
So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
|
|
I Pe
|
NETtext
|
4:19 |
So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
|
|
I Pe
|
NHEB
|
4:19 |
Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
NHEBJE
|
4:19 |
Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
NHEBME
|
4:19 |
Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Noyes
|
4:19 |
Wherefore let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
OEB
|
4:19 |
Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
|
|
I Pe
|
OEBcth
|
4:19 |
Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
|
|
I Pe
|
OrthJBC
|
4:19 |
Therefore, indeed, the ones undergoing sivlot according to the ratzon Hashem, let them commit their nefashot to a trustworthy Yotzer (Creator) while they continue to do ma'asim tovim.
|
|
I Pe
|
RKJNT
|
4:19 |
Therefore, let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to a faithful Creator by doing right.
|
|
I Pe
|
RLT
|
4:19 |
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
RNKJV
|
4:19 |
Wherefore let them that suffer according to the will of יהוה commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
RWebster
|
4:19 |
Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Rotherha
|
4:19 |
So then, let, them who are even suffering, according to the will of God, unto a faithful Creator, be committing their souls, in well-doing.
|
|
I Pe
|
Twenty
|
4:19 |
Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
|
|
I Pe
|
UKJV
|
4:19 |
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Webster
|
4:19 |
Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls [to him] in well-doing, as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Weymouth
|
4:19 |
Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
Worsley
|
4:19 |
Wherefore let them, that suffer according to the will of God, commit their souls in well-doing to Him as to a faithful Creator.
|
|
I Pe
|
YLT
|
4:19 |
so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
|
|
I Pe
|
ABPGRK
|
4:19 |
ώστε και οι πάσχοντες κατά το θέλημα του θεού ως πιστώ κτίστη παρατιθέσθωσαν τας ψυχάς αυτών εν αγαθοποιϊα
|
|
I Pe
|
Afr1953
|
4:19 |
So laat dan ook die wat volgens die wil van God ly, hulle siele aan Hom as die getroue Skepper toevertrou met goeie dade.
|
|
I Pe
|
Alb
|
4:19 |
Prandaj edhe ata që vuajnë sipas vullnetit të Perëndisë, le t'i besojnë shpirtrat e vet atij, si te Krijuesi besnik, duke bërë të mirën.
|
|
I Pe
|
Antoniad
|
4:19 |
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
|
|
I Pe
|
AraNAV
|
4:19 |
إِذَنْ، عَلَى الَّذِينَ يَتَأَلَّمُونَ وَفْقاً لإِرَادَةِ اللهِ، أَنْ يُسَلِّمُوا أَنْفُسَهُمْ لِلْخَالِقِ الأَمِينِ، وَيُوَاظِبُوا عَلَى عَمَلِ الصَّلاَحِ!
|
|
I Pe
|
AraSVD
|
4:19 |
فَإِذًا، ٱلَّذِينَ يَتَأَلَّمُونَ بِحَسَبِ مَشِيئَةِ ٱللهِ، فَلْيَسْتَوْدِعُوا أَنْفُسَهُمْ، كَمَا لِخَالِقٍ أَمِينٍ، فِي عَمَلِ ٱلْخَيْرِ.
|
|
I Pe
|
ArmWeste
|
4:19 |
Հետեւաբար, անոնք որ կը չարչարուին Աստուծոյ կամքին համաձայն, բարիք գործելով թող աւանդեն իրենց անձերը անոր՝ իբր հաւատարիմ Արարիչին:
|
|
I Pe
|
Azeri
|
4:19 |
بونون اوچون، قوي تارينين ائرادهسئنه موطابئق عذاب چکنلر، ياخشيليق ادهرک جانلاريني امئن اولان خالئقه تاپشيرسينلار.
|
|
I Pe
|
BasHauti
|
4:19 |
Halacotz bada Iaincoaren vorondatez affligitzen diradenéc, creaçale fidelari beçala bere arimác gommenda bietzote vngui eguinéz.
|
|
I Pe
|
Bela
|
4:19 |
Дык вось, пакутнікі па волі Божай няхай аддадуць Яму , як праўдзіваму Садзецелю, душы свае, робячы дабро.
|
|
I Pe
|
BretonNT
|
4:19 |
Evel-se eta, ra zeuio ar re a c'houzañv hervez bolontez Doue, da erbediñ o eneoù evel da ur C'hrouer feal en ur ober ar mad.
|
|
I Pe
|
BulCarig
|
4:19 |
Така и тези които страдат по Божията воля да предават душите си нему, като на верен Създател, в добротворение.
|
|
I Pe
|
BulVeren
|
4:19 |
Затова и тези, които страдат по Божията воля, нека предават душите си на верния Създател, като вършат добро.
|
|
I Pe
|
BurCBCM
|
4:19 |
ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်အတိုင်း ဒုက္ခဆင်းရဲခံကြရ သောသူတို့သည် ကောင်းသောအကျင့်တို့ကိုကျင့်ကြံ၍ သစ္စာတည်တော်မူသောဖန်ဆင်းရှင်ထံ၌ မိမိတို့၏ ဝိညာဉ်များကို အပ်နှံကြပါစေ။
|
|
I Pe
|
BurJudso
|
4:19 |
ထို့ကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်အတိုင်း ဆင်းရဲခံရသောသူတို့သည်၊ ဘုရားသခင်ကို သစ္စာရှိသော အသက်သခင်ကဲ့သို့မှတ်လျက်၊ ကောင်းသောအကျင့်ကိုကျင့်နေ၍၊ ကိုယ်တော်၌မိမိတို့ အသက်ဝိညာဉ်ကိုအပ်နှံကြစေ။
|
|
I Pe
|
Byz
|
4:19 |
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
|
|
I Pe
|
CSlEliza
|
4:19 |
Темже и страждущии по воли Божией, яко верну Зиждителю да предадят душы своя во благотворении.
|
|
I Pe
|
CebPinad
|
4:19 |
Busa sila nga nagaantus sumala sa pagbuot sa Dios kinahanglan magabuhat ug maayo, ug magapiyal sa ilang mga kalag ngadto sa usa ka magbubuhat nga kasaligan.
|
|
I Pe
|
Che1860
|
4:19 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎩᎵᏲᎩ, ᏫᏓᏂᏲᎯᏏ ᏧᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᏧᎾᏓᏅᏙ, ᎣᏍᏛ ᏕᎤᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ ᎤᏬᏢᏅᏅᎯ ᏥᏓᏂᏲᎯᏎᎰᎢ.
|
|
I Pe
|
ChiNCVs
|
4:19 |
所以那顺着 神的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。
|
|
I Pe
|
ChiSB
|
4:19 |
故此,凡照天主旨意受苦的人,也要把自己的靈魂託付給忠信的造物主,專務行善。
|
|
I Pe
|
ChiUn
|
4:19 |
所以,那照 神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。
|
|
I Pe
|
ChiUnL
|
4:19 |
故循上帝旨而受苦者、宜以善行、託己靈於誠信造化之主也、
|
|
I Pe
|
ChiUns
|
4:19 |
所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
|
|
I Pe
|
CopNT
|
4:19 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲓⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉⲫϯ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
|
|
I Pe
|
CopSahBi
|
4:19 |
ϩⲱⲥⲇⲉ ϭⲉ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
|
I Pe
|
CopSahHo
|
4:19 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:19 |
ϩⲱⲥⲇⲉ ϭⲉ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲛⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ
|
|
I Pe
|
CopSahid
|
4:19 |
ϩⲱⲥⲇⲉ ϭⲉ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
|
I Pe
|
CroSaric
|
4:19 |
Stoga oni koji po volji Božjoj trpe, neka dobrim djelima povjere duše svoje vjernom Stvoritelju.
|
|
I Pe
|
DaNT1819
|
4:19 |
Derfor skulle og de, som lide efter Guds Villie, befale ham, som en trofast Skaber, deres Sjæle ved at gjøre Godt.
|
|
I Pe
|
DaOT1871
|
4:19 |
Derfor skulle ogsaa de, som lide efter Guds Villie, befale den trofaste Skaber deres Sjæle, idet de gøre det gode.
|
|
I Pe
|
DaOT1931
|
4:19 |
Derfor skulle ogsaa de, som lide efter Guds Villie, befale den trofaste Skaber deres Sjæle, idet de gøre det gode.
|
|
I Pe
|
Dari
|
4:19 |
بنابراین، اگر کسی مطابق ارادۀ خدا، دچار رنج و زحمت شده است، جان خود را به دست آفریدگاری که همیشه به وعده های خود وفا می کند بسپارد و به نیکوکاری خود ادامه دهد.
|
|
I Pe
|
DutSVV
|
4:19 |
Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.
|
|
I Pe
|
DutSVVA
|
4:19 |
Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.
|
|
I Pe
|
Elzevir
|
4:19 |
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
|
|
I Pe
|
Esperant
|
4:19 |
Tial ankaŭ tiuj, kiuj suferas laŭ la volo de Dio, alkonfidu siajn animojn en bonfarado al fidela Kreinto.
|
|
I Pe
|
Est
|
4:19 |
Seepärast usaldagu need, kes Jumala tahtmise järgi kannatavad, oma hinged ustava Looja hooleks, tehes head.
|
|
I Pe
|
FarHezar
|
4:19 |
پس کسانی که به خواست خدا رنج میکشند، باید که جانهای خویش را به «خالق امین» بسپارند و به نیکوکاری ادامه دهند.
|
|
I Pe
|
FarOPV
|
4:19 |
پس کسانی نیز که برحسب اراده خدا زحمت کشند، جانهای خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند.
|
|
I Pe
|
FarTPV
|
4:19 |
بنابراین، اگر كسی مطابق ارادهٔ خدا، دچار رنج و زحمت شده است، باید با نیکوکاری جان خود را به دست آفریدگاری كه همیشه به وعدههای خود وفا میکند، بسپارد.
|
|
I Pe
|
FinBibli
|
4:19 |
Sentähden ne, jotka Jumalan tahdon jälkeen kärsivät, antakaan sielunsa niinkuin uskolliselle Luojalle hyvissä töissä.
|
|
I Pe
|
FinPR
|
4:19 |
Sentähden, uskokoot myös ne, jotka Jumalan tahdon mukaan kärsivät, sielunsa uskolliselle Luojalle, tehden sitä, mikä hyvää on.
|
|
I Pe
|
FinPR92
|
4:19 |
Sen tähden ne, jotka joutuvat kärsimään, jos niin on Jumalan tahto, antakoot elämänsä uskollisen Luojan haltuun ja tehkööt edelleen sitä, mikä on hyvää.
|
|
I Pe
|
FinRK
|
4:19 |
Sen tähden myös ne, jotka kärsivät Jumalan tahdon mukaan, uskokoot sielunsa uskollisen Luojan haltuun ja tehkööt sitä, mikä on hyvää.
|
|
I Pe
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Sen tähden, uskokoot myös ne, jotka Jumalan tahdon mukaan kärsivät, sielunsa uskolliselle Luojalle, tehden sitä, mikä on hyvää.
|
|
I Pe
|
FreBBB
|
4:19 |
Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant le bien.
|
|
I Pe
|
FreBDM17
|
4:19 |
Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu’ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.
|
|
I Pe
|
FreCramp
|
4:19 |
Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien.
|
|
I Pe
|
FreGenev
|
4:19 |
Que ceux-là donc auffi qui fouffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs ames, comme au fidele Createur, en bien-faifant.
|
|
I Pe
|
FreJND
|
4:19 |
Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
|
|
I Pe
|
FreOltra
|
4:19 |
Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui remettent leur âme, comme au fidèle créateur, en s'attachant au bien.
|
|
I Pe
|
FrePGR
|
4:19 |
Ainsi donc, que ceux aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en pratiquant ce qui est bien.
|
|
I Pe
|
FreSegon
|
4:19 |
Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
|
|
I Pe
|
FreStapf
|
4:19 |
Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
|
|
I Pe
|
FreSynod
|
4:19 |
Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu, recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant le bien.
|
|
I Pe
|
FreVulgG
|
4:19 |
Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant ce qui est bien (avec leurs bonnes œuvres).
|
|
I Pe
|
GerAlbre
|
4:19 |
So mögen denn alle, die nach Gottes Willen leiden, dem Schutz des treuen Schöpfers ihre Seelen anbefehlen, indem sie Gutes tun.
|
|
I Pe
|
GerBoLut
|
4:19 |
Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schopfer in guten Werken.
|
|
I Pe
|
GerElb18
|
4:19 |
Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.
|
|
I Pe
|
GerElb19
|
4:19 |
Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.
|
|
I Pe
|
GerGruen
|
4:19 |
So sollen die, die nach dem Willen Gottes leiden, ihre Seelen dem getreuen Schöpfer durch ein tugendhaftes Leben anbefehlen.
|
|
I Pe
|
GerLeoNA
|
4:19 |
Darum sollen auch diejenigen, die nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anvertrauen, während sie Gutes tun.
|
|
I Pe
|
GerLeoRP
|
4:19 |
Darum sollen auch diejenigen, die nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anvertrauen, während sie Gutes tun.
|
|
I Pe
|
GerMenge
|
4:19 |
Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes zu leiden haben, ihm, dem treuen Schöpfer, ihre Seelen befehlen, und zwar dadurch, daß sie Gutes tun.
|
|
I Pe
|
GerNeUe
|
4:19 |
Deshalb sollen auch die, die nach dem Willen Gottes leiden, sich ihrem treuen Schöpfer anbefehlen und nicht aufhören, Gutes zu tun.
|
|
I Pe
|
GerSch
|
4:19 |
So mögen denn die, welche nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anbefehlen und dabei tun, was recht ist.
|
|
I Pe
|
GerTafel
|
4:19 |
Darum sollen die, so da leiden nach dem Willen Gottes, Ihm, Dem treuen Schöpfer, ihre Seelen empfehlen und Gutes tun.
|
|
I Pe
|
GerTextb
|
4:19 |
So mögen auch, die da leiden nach dem Willen Gottes, dem getreuen Schöpfer ihre Seelen befehlen in Gutesthun.
|
|
I Pe
|
GerZurch
|
4:19 |
Darum sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen empfehlen und dabei recht tun. (a) Ps 31:6; Lu 23:46
|
|
I Pe
|
GreVamva
|
4:19 |
Ώστε και οι πάσχοντες κατά το θέλημα του Θεού ας εμπιστεύωνται τας εαυτών ψυχάς εις αυτόν, ως εις πιστόν δημιουργόν εν αγαθοποιΐα.
|
|
I Pe
|
Haitian
|
4:19 |
Se poutèt sa, moun k'ap soufri paske se sa Bondye vle pou yo a, se pou yo pa sispann fè sa ki byen, se pou yo renmèt nanm yo nan men Bondye ki kreye yo, epi ki p'ap lage yo.
|
|
I Pe
|
HebDelit
|
4:19 |
לָכֵן גַּם־הַמְעֻנִּים כִּרְצוֹן אֱלֹהִים יַפְקִידוּ אֶת־נַפְשׁוֹתָם בְּיַד אֱלֹהִים הַבֹּרֵא הַנֶּאֱמָן וְיוֹסִיפוּ לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב׃
|
|
I Pe
|
HebModer
|
4:19 |
לכן גם המענים כרצון אלהים יפקידו את נפשותם ביד אלהים הברא הנאמן ויוסיפו לעשות הטוב׃
|
|
I Pe
|
HunKNB
|
4:19 |
Ezért azok is, akik Isten akarata szerint szenvednek, ajánlják lelküket a hűséges Teremtőnek jótetteik által.
|
|
I Pe
|
HunKar
|
4:19 |
Annakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják néki lelköket mint hű teremtőnek, jót cselekedvén.
|
|
I Pe
|
HunRUF
|
4:19 |
Akik tehát Isten akaratából szenvednek, azok is ajánlják lelküket a hű Teremtőnek, és cselekedjék a jót!
|
|
I Pe
|
HunUj
|
4:19 |
Akik tehát az Isten akaratából szenvednek, azok is - jót cselekedve - ajánlják lelküket a hű Teremtőnek.
|
|
I Pe
|
ItaDio
|
4:19 |
Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.
|
|
I Pe
|
ItaRive
|
4:19 |
Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino le anime loro al fedel Creatore, facendo il bene.
|
|
I Pe
|
JapBungo
|
4:19 |
されば神の御意に從ひて苦難を受くる者は、善を行ひて己が靈魂を眞實なる造物主にゆだね奉るべし。
|
|
I Pe
|
JapDenmo
|
4:19 |
ですから,神のご意志によって苦しみを受けている人々は,善を行ないつつ,自分の魂をその方,すなわち誠実な創造者に託しなさい。
|
|
I Pe
|
JapKougo
|
4:19 |
だから、神の御旨に従って苦しみを受ける人々は、善をおこない、そして、真実であられる創造者に、自分のたましいをゆだねるがよい。
|
|
I Pe
|
JapRague
|
4:19 |
然れは神の思召に從ひて苦しむ人々は善を為して、眞實にて在す造物主に其魂を頼み奉るべきなり。
|
|
I Pe
|
KLV
|
4:19 |
vaj chaw' chaH je 'Iv suffer according Daq the DichDaq vo' joH'a' Daq doing QaQ entrust chaj qa'pu' Daq ghaH, as Daq a voqmoH Creator.
|
|
I Pe
|
Kapingam
|
4:19 |
Malaa, digau ala e-hagaduadua idimaa deenei di manawa o God ang-gi digaula, la-gi-heheia nadau haihai humalia mo di hagadagadagagee mo nadau mouli hagatau ang-gi di God manawa-dahi dela ne-hai digaula.
|
|
I Pe
|
Kaz
|
4:19 |
Сонымен, Құдайдың еркі бойынша азап шегіп жүрген сендер, жандарыңды әрдайым уәдесін орындайтын Жаратушыға сеніп тапсырыңдар, әрі игі істер жасай беріңдер!
|
|
I Pe
|
Kekchi
|
4:19 |
La̱ex li yo̱quex chi xcˈulbal li raylal joˈ naraj li Dios, cheqˈuehak taxak e̱chˈo̱l chixba̱nunquil li cha̱bilal. Chekˈaxtesihak e̱rib saˈ rukˈ li Dios. Aˈan li quiyoˈobtesin ke ut ma̱ jokˈe ta̱paltok chiku.
|
|
I Pe
|
KhmerNT
|
4:19 |
ដូច្នេះ អ្នកដែលរងទុក្ខតាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវប្រគល់ព្រលឹងរបស់ខ្លួនទុកនឹងព្រះដ៏ស្មោះត្រង់ដែលបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់ ទាំងប្រព្រឹត្ដការល្អចុះ។
|
|
I Pe
|
KorHKJV
|
4:19 |
그러므로 하나님의 뜻대로 고난을 받는 자들은 잘 행하는 가운데 자기 혼을 그분 곧 신실하신 창조자께 맡겨 지키시게 할지어다.
|
|
I Pe
|
KorRV
|
4:19 |
그러므로 하나님의 뜻대로 고난을 받는 자들은 또한 선을 행하는 가운데 그 영혼을 미쁘신 조물주께 부탁할지어다
|
|
I Pe
|
Latvian
|
4:19 |
Tāpēc arī tie, kas cieš saskaņā ar Dieva gribu, labos darbos lai nodod savas dvēseles uzticīgajam Radītājam!
|
|
I Pe
|
LinVB
|
4:19 |
Yangó wâná bato bazalí koyóka mpási, sé lokóla Nzámbe alingí, básála sé mambí malámu mpé bámípésa mobimba o mabóko ma Mozalisi ; akotíka bangó té.
|
|
I Pe
|
LtKBB
|
4:19 |
Todėl tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tepaveda savo sielas Jam, ištikimajam Kūrėjui, darydami gera.
|
|
I Pe
|
LvGluck8
|
4:19 |
Tad nu arī tiem, kas pēc Dieva prāta cieš, iekš laba darīšanas, būs pavēlēt savas dvēseles Viņam, kā Tam uzticīgam Radītājam.
|
|
I Pe
|
Mal1910
|
4:19 |
അതുകൊണ്ടു ദൈവേഷ്ടപ്രകാരം കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ പ്രാണനെ വിശ്വസ്തനായ സ്രഷ്ടാവിങ്കൽ ഭരമേല്പിക്കട്ടെ.
|
|
I Pe
|
Maori
|
4:19 |
Na, ko te hunga ano kua pai nei te Atua kia whakamamaetia ratou, me tuku e ratou o ratou wairua ki a ia, ara ki te Kaihanga pono, me te mahi ano ia i te pai.
|
|
I Pe
|
Mg1865
|
4:19 |
Koa izay mitondra fahoriana araka ny sitrapon’ Andriamanitra, dia aoka ny fanaovan-tsoa no hanolorany ny fanahiny ho an’ ilay mahatoky, dia ny Mpanao azy.
|
|
I Pe
|
MonKJV
|
4:19 |
Тиймээс Шүтээний хүслийн дагуу зовж шаналагсад нь итгэмжтэй Бүтээгчийнх нь хувиар түүнд өөрсдийнхөө сэтгэлийг сайнаар үйлдэхүй дотор даатгаг.
|
|
I Pe
|
MorphGNT
|
4:19 |
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
|
|
I Pe
|
Ndebele
|
4:19 |
Ngakho-ke labo abahluphekayo ngokwentando kaNkulunkulu, njengakuMdali othembekileyo kabanikele eyabo imiphefumulo ekwenzeni okuhle.
|
|
I Pe
|
NlCanisi
|
4:19 |
Daarom ook moeten zij, die naar Gods wil lijden verduren, hun zielen veilig stellen bij den getrouwen Schepper, door het goede te doen.
|
|
I Pe
|
NorBroed
|
4:19 |
Så at også de som lider i henhold til guds vilje, la dem legge frem sjelene sine, som til en pålitelig skaper, med å gjøre det gode.
|
|
I Pe
|
NorSMB
|
4:19 |
Difor skal og dei som lid etter Guds vilje, gjeva yver sjælerne sine til den trufaste skaparen, med di dei gjer det gode.
|
|
I Pe
|
Norsk
|
4:19 |
Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode.
|
|
I Pe
|
Northern
|
4:19 |
Bunun üçün qoy Allahın iradəsinə görə əzab çəkənlər yaxşılıq edərək həyatlarını sadiq olan Yaradana həvalə etsinlər.
|
|
I Pe
|
Peshitta
|
4:19 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܢܓܥܠܘܢ ܠܗ ܢܦܫܬܗܘܢ ܒܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܐܝܟ ܕܠܒܪܘܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܀
|
|
I Pe
|
PohnOld
|
4:19 |
Ari, irail me kamekam pan kupur en Kot, ren liki ong Kot melel ngen arail, ni arail wiawia mau.
|
|
I Pe
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Eri, irail kan me kin lokolok pwehki iei kupwur en Koht ong irail, re en likih ong Koht arail wiewia mwahu kan, ong Koht me ketin wiairailda, oh kin ketin kapwaiada sapwellime inou.
|
|
I Pe
|
PolGdans
|
4:19 |
Przetoż i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczają dusze swoje, dobrze czyniąc.
|
|
I Pe
|
PolUGdan
|
4:19 |
Tak więc ci, którzy cierpią zgodnie z wolą Boga, niech powierzają swoje dusze jemu jako wiernemu Stwórcy, dobrze czyniąc.
|
|
I Pe
|
PorAR
|
4:19 |
Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.
|
|
I Pe
|
PorAlmei
|
4:19 |
Portanto tambem os que padecem segundo a vontade de Deus encommendem-lhe as suas almas, como ao fiel Creador, fazendo o bem.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:19 |
Portanto, os que sofrem segundo a vontade de Deus, confiem suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.
|
|
I Pe
|
PorBLivr
|
4:19 |
Portanto, os que sofrem segundo a vontade de Deus, confiem suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.
|
|
I Pe
|
PorCap
|
4:19 |
*Por isso, aqueles que tenham de sofrer segundo a vontade de Deus, encomendem as suas almas ao Criador, que é fiel, perseverando na prática do bem.
|
|
I Pe
|
RomCor
|
4:19 |
Aşa că cei ce suferă după voia lui Dumnezeu să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor şi să facă ce este bine.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:19 |
Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.
|
|
I Pe
|
RusSynod
|
4:19 |
Итак, страждущие по воле Божией да предадут Ему как верному Создателю души свои, делая добро.
|
|
I Pe
|
RusVZh
|
4:19 |
Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.
|
|
I Pe
|
SBLGNT
|
4:19 |
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
|
|
I Pe
|
Shona
|
4:19 |
Naizvozvo naivo vanotambudzika zvinoenderana nechido chaMwari, sekuMusiki wakatendeka ngavakumikidze mweya yavo pakuita zvakanaka.
|
|
I Pe
|
SloChras
|
4:19 |
Zato naj tudi, kateri trpe po volji Božji, zvestemu stvarniku izročajo duše svoje, pridni v dobrih delih.
|
|
I Pe
|
SloKJV
|
4:19 |
Zatorej naj tisti, ki trpijo glede na Božjo voljo, čuvanje svojih duš izročijo njemu, kot zvestemu Stvarniku, s početjem dobrega.
|
|
I Pe
|
SloStrit
|
4:19 |
Zato naj tudi, kateri trpé po volji Božji, kakor zvestemu stvarniku izročajo duše svoje v dobrodelstvu.
|
|
I Pe
|
SomKQA
|
4:19 |
Sidaas daraaddeed kuwa doonista Ilaah u xanuunsada, iyagoo samafalaya, naftooda ammaano ha ugu dhiibeen Abuuraha aaminka ah.
|
|
I Pe
|
SpaPlate
|
4:19 |
Así, pues, los que sufren conforme a la voluntad de Dios, confíen sus almas al fiel Creador, practicando el bien.
|
|
I Pe
|
SpaRV
|
4:19 |
Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.
|
|
I Pe
|
SpaRV186
|
4:19 |
Por lo que, aun los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, haciendo bien, como a su fiel Creador.
|
|
I Pe
|
SpaRV190
|
4:19 |
Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.
|
|
I Pe
|
SpaVNT
|
4:19 |
Y por eso los que son afligidos segun la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.
|
|
I Pe
|
SrKDEkav
|
4:19 |
Зато и који страдају по вољи Божијој нека Му као верном Творцу предаду душе своје у добрим делима.
|
|
I Pe
|
SrKDIjek
|
4:19 |
Зато и који страдају по вољи Божијој нека му као вјерноме творцу предаду душе своје у добријем дјелима.
|
|
I Pe
|
StatResG
|
4:19 |
Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
|
|
I Pe
|
Swahili
|
4:19 |
Kwa hiyo, wale wanaoteseka kufuatana na matakwa ya Mungu, wanapaswa, kwa matendo yao mema, kujiweka chini ya Muumba wao ambaye ni wa kuaminika kabisa.
|
|
I Pe
|
Swe1917
|
4:19 |
Alltså, de som efter Guds vilja få lida, de må anbefalla sina själar åt sin trofaste Skapare, allt under det att de göra vad gott är.
|
|
I Pe
|
SweFolk
|
4:19 |
Därför ska de som får lida efter Guds vilja anförtro sina själar åt sin trofaste Skapare och göra det som är gott.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:19 |
Derföre, de der lida efter Guds vilja, de skola befalla honom sina själar, såsom enom trofastom Skapare, med goda gerningar.
|
|
I Pe
|
SweKarlX
|
4:19 |
Derföre, de der lida efter Guds vilja, de skola befalla honom sina själar, såsom enom trofastom Skapare, med goda gerningar.
|
|
I Pe
|
TNT
|
4:19 |
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
|
|
I Pe
|
TR
|
4:19 |
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
|
|
I Pe
|
TagAngBi
|
4:19 |
Kaya't ipagkatiwala naman ng nangagbabata ayon sa kalooban ng Dios ang kanilang mga kaluluwa sa paggawa ng mabuti sa tapat na Lumalang.
|
|
I Pe
|
Tausug
|
4:19 |
Na, hangkan bang kamu numanam kabinsanaan dayn ha kahandak sin Tuhan, ayaw niyu bugtua in hinang niyu marayaw iban pangandulan niyu tuud in baran niyu pa Tuhan, amu in nagpapanjari kaniyu, karna' di' niya tuud balubahun in janji' niya kaniyu sin di' niya kamu pasāran.
|
|
I Pe
|
ThaiKJV
|
4:19 |
เหตุฉะนั้น ให้คนทั้งหลายที่ทนความทุกข์ยากตามพระประสงค์ของพระเจ้า ฝากจิตใจของตนไว้กับพระองค์ด้วยการประพฤติดี เหมือนหนึ่งฝากไว้กับพระองค์ผู้ทรงสร้างอันสัตย์ซื่อ
|
|
I Pe
|
Tisch
|
4:19 |
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
|
|
I Pe
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Olsem na larim em husat i karim hevi bilong bihainim laik bilong God putim wok bilong lukautim gut ol tewel bilong ol long em long gutpela pasin, olsem i go long Man Bilong Kamapim Samting Long Nating yu inap bilip long em.
|
|
I Pe
|
TurHADI
|
4:19 |
Bu sebeple Allah’ın isteğini yaptıkları için sıkıntı çekenler, iyi amellerle canlarını Yaradan’a emanet etsinler. Çünkü O, itimada lâyıktır.
|
|
I Pe
|
TurNTB
|
4:19 |
Bunun için, Tanrı'nın isteği uyarınca acı çekenler, iyilik ederek canlarını güvenilir Yaradan'a emanet etsinler.
|
|
I Pe
|
UkrKulis
|
4:19 |
Тим то й страждаючі по волі Божій, як вірному Творцеві, нехай передають душі свої, роблячи добре.
|
|
I Pe
|
UkrOgien
|
4:19 |
Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.
|
|
I Pe
|
Uma
|
4:19 |
Toe-mi ompi', ane ria-ta to mporata kaparia apa' lawi' wae-mi konoa Alata'ala, tatonu-mi katuwu' -ta hi Alata'ala Topejadi'. Bate napadupa' janci-na hi kita'. Pai' neo' tabahakai mpobabehi po'ingku to lompe'.
|
|
I Pe
|
UrduGeo
|
4:19 |
چنانچہ جو اللہ کی مرضی سے دُکھ اُٹھا رہے ہیں وہ نیک کام کرنے سے باز نہ آئیں بلکہ اپنی جانوں کو اُسی کے حوالے کریں جو اُن کا وفادار خالق ہے۔
|
|
I Pe
|
UrduGeoD
|
4:19 |
चुनाँचे जो अल्लाह की मरज़ी से दुख उठा रहे हैं वह नेक काम करने से बाज़ न आएँ बल्कि अपनी जानों को उसी के हवाले करें जो उनका वफ़ादार ख़ालिक़ है।
|
|
I Pe
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Chunāṅche jo Allāh kī marzī se dukh uṭhā rahe haiṅ wuh nek kām karne se bāz na āeṅ balki apnī jānoṅ ko usī ke hawāle kareṅ jo un kā wafādār Ḳhāliq hai.
|
|
I Pe
|
UyCyr
|
4:19 |
Шуниң үчүн Худаниң ирадиси билән азап-оқубәт чәккәнләр җенини ишәнчлик Яратқучиға аманәт қоюп, яхши ишларни қилишни давамлаштурсун.
|
|
I Pe
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Vì vậy, những ai chịu khổ theo ý của Thiên Chúa, hãy phó mạng sống mình cho Đấng Tạo Hoá trung thành, và cứ làm điều thiện.
|
|
I Pe
|
Viet
|
4:19 |
Vậy những kẻ chịu khổ theo ý muốn Ðức Chúa Trời, hãy cứ làm lành mà phó linh hồn mình cho Ðấng Tạo hóa thành tín.
|
|
I Pe
|
VietNVB
|
4:19 |
Vậy, những ai chịu khổ theo ý của Đức Chúa Trời hãy phó chính mình cho Đấng Tạo Hóa thành tín và tiếp tục làm điều thiện.
|
|
I Pe
|
WHNU
|
4:19 |
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
|
|
I Pe
|
WelBeibl
|
4:19 |
Felly, os dych chi'n dioddef am mai dyna ewyllys Duw, dylech ymddiried eich hunain i ofal y Duw ffyddlon wnaeth eich creu chi, a dal ati i wneud daioni.
|
|
I Pe
|
f35
|
4:19 |
ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
|
|
I Pe
|
sml_BL_2
|
4:19 |
Angkanna, sai-sai kam angalabayan kabinasahan sabab iya na kahandak Tuhan ma ka'am, pasangdan kam maghinang ahāp. Pangandolunbi isab baranbi ni bay amapanjari ka'am, sabab tantu iya kapangandolan.
|
|
I Pe
|
vlsJoNT
|
4:19 |
Zoo dan, laat ook hen die lijden naar den wil van God, hun zielen aan den getrouwen Schepper overgeven in weldadigheid.
|