Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I PETER
Prev Next
I Pe RWebster 4:19  Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
I Pe EMTV 4:19  Therefore let those who suffer according to the will of God entrust their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.
I Pe NHEBJE 4:19  Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
I Pe Etheridg 4:19  Wherefore, let them who suffer according to the will of Aloha commend to him their souls in good works, as unto the Faithful Creator.
I Pe ABP 4:19  So then, even the ones suffering according to the will of God, as to a trustworthy creator, let them place their souls in doing good.
I Pe NHEBME 4:19  Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
I Pe Rotherha 4:19  So then, let, them who are even suffering, according to the will of God, unto a faithful Creator, be committing their souls, in well-doing.
I Pe LEB 4:19  So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good.
I Pe BWE 4:19  If God allows you to suffer, trust him. He made you and you can trust him. But keep on doing good things.
I Pe Twenty 4:19  Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
I Pe ISV 4:19  So then, those who suffer according to God's will should entrust their souls to a faithful Creator and continue to do what is good.
I Pe RNKJV 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of יהוה commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
I Pe Jubilee2 4:19  Therefore, let those that are afflicted according to the will of God commit the keeping of their souls [unto him] as unto a faithful Creator, doing good.:
I Pe Webster 4:19  Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls [to him] in well-doing, as to a faithful Creator.
I Pe Darby 4:19  Wherefore also let them who suffer according to the will ofGod commit their souls in well-doing to a faithful Creator.
I Pe OEB 4:19  Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
I Pe ASV 4:19  Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
I Pe Anderson 4:19  Wherefore, let those also who suffer according to the will of God, by doing good, commit their souls to him as to a faithful Creator.
I Pe Godbey 4:19  So let those indeed suffering according to the will of God submit their souls to the faithful Creator, in good work.
I Pe LITV 4:19  So as indeed the ones suffering according to God's will, as to a faithful Creator, let them commit their souls in well-doing.
I Pe Geneva15 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.
I Pe Montgome 4:19  So let those who are suffering according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well-doing, as unto a faithful Creator.
I Pe CPDV 4:19  Therefore, too, let those who suffer according to the will of God commend their souls by good deeds to the faithful Creator.
I Pe Weymouth 4:19  Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator.
I Pe LO 4:19  Wherefore, then, let those who suffer by the will of God, commit their own lives to him in well doing, as a faithful Creator.
I Pe Common 4:19  Therefore, let those who suffer according to God’s will do right and entrust their souls to a faithful Creator.
I Pe BBE 4:19  For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker.
I Pe Worsley 4:19  Wherefore let them, that suffer according to the will of God, commit their souls in well-doing to Him as to a faithful Creator.
I Pe DRC 4:19  Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator.
I Pe Haweis 4:19  Wherefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well-doing as to the faithful Creator.
I Pe GodsWord 4:19  Those who suffer because that is God's will for them must entrust themselves to a faithful creator and continue to do what is good.
I Pe KJVPCE 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
I Pe NETfree 4:19  So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
I Pe RKJNT 4:19  Therefore, let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to a faithful Creator by doing right.
I Pe AFV2020 4:19  For this reason also, let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in well doing, as to a faithful Creator.
I Pe NHEB 4:19  Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.
I Pe OEBcth 4:19  Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right.
I Pe NETtext 4:19  So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
I Pe UKJV 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
I Pe Noyes 4:19  Wherefore let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
I Pe KJV 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
I Pe KJVA 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
I Pe AKJV 4:19  Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
I Pe RLT 4:19  Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
I Pe OrthJBC 4:19  Therefore, indeed, the ones undergoing sivlot according to the ratzon Hashem, let them commit their nefashot to a trustworthy Yotzer (Creator) while they continue to do ma'asim tovim.
I Pe MKJV 4:19  Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as to a faithful Creator.
I Pe YLT 4:19  so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
I Pe Murdock 4:19  Wherefore, let them who suffer according to the pleasure of God, commend their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.
I Pe ACV 4:19  Therefore also let those who suffer according to the will of God entrust their souls as to a faithful Creator by well-doing.
I Pe VulgSist 4:19  Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
I Pe VulgCont 4:19  Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
I Pe Vulgate 4:19  itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis
I Pe VulgHetz 4:19  Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
I Pe VulgClem 4:19  Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
I Pe CzeBKR 4:19  A protož i ti, kteříž trpí podlé vůle Boží, jakožto věrnému stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce.
I Pe CzeB21 4:19  Ať proto ti, kdo trpí podle Boží vůle, svěřují své duše věrnému Stvořiteli a pokračují v dobrém jednání.
I Pe CzeCEP 4:19  A tak ti, kteří trpí podle vůle Boží, ať svěří své duše věrnému Stvořiteli a činí dobré.
I Pe CzeCSP 4:19  Proto i ti, kteří trpí podle vůle Boží, ať v konání dobra svěří své duše věrnému Stvořiteli.
I Pe PorBLivr 4:19  Portanto, os que sofrem segundo a vontade de Deus, confiem suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.
I Pe Mg1865 4:19  Koa izay mitondra fahoriana araka ny sitrapon’ Andriamanitra, dia aoka ny fanaovan-tsoa no hanolorany ny fanahiny ho an’ ilay mahatoky, dia ny Mpanao azy.
I Pe CopNT 4:19  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϭⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲓⲗⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉⲫϯ ⲡⲓⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ
I Pe FinPR 4:19  Sentähden, uskokoot myös ne, jotka Jumalan tahdon mukaan kärsivät, sielunsa uskolliselle Luojalle, tehden sitä, mikä hyvää on.
I Pe NorBroed 4:19  Så at også de som lider i henhold til guds vilje, la dem legge frem sjelene sine, som til en pålitelig skaper, med å gjøre det gode.
I Pe FinRK 4:19  Sen tähden myös ne, jotka kärsivät Jumalan tahdon mukaan, uskokoot sielunsa uskollisen Luojan haltuun ja tehkööt sitä, mikä on hyvää.
I Pe ChiSB 4:19  故此,凡照天主旨意受苦的人,也要把自己的靈魂託付給忠信的造物主,專務行善。
I Pe CopSahBi 4:19  ϩⲱⲥⲇⲉ ϭⲉ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
I Pe ChiUns 4:19  所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
I Pe BulVeren 4:19  Затова и тези, които страдат по Божията воля, нека предават душите си на верния Създател, като вършат добро.
I Pe AraSVD 4:19  فَإِذًا، ٱلَّذِينَ يَتَأَلَّمُونَ بِحَسَبِ مَشِيئَةِ ٱللهِ، فَلْيَسْتَوْدِعُوا أَنْفُسَهُمْ، كَمَا لِخَالِقٍ أَمِينٍ، فِي عَمَلِ ٱلْخَيْرِ.
I Pe Shona 4:19  Naizvozvo naivo vanotambudzika zvinoenderana nechido chaMwari, sekuMusiki wakatendeka ngavakumikidze mweya yavo pakuita zvakanaka.
I Pe Esperant 4:19  Tial ankaŭ tiuj, kiuj suferas laŭ la volo de Dio, alkonfidu siajn animojn en bonfarado al fidela Kreinto.
I Pe ThaiKJV 4:19  เหตุฉะนั้น ให้คนทั้งหลายที่ทนความทุกข์ยากตามพระประสงค์ของพระเจ้า ฝากจิตใจของตนไว้กับพระองค์ด้วยการประพฤติดี เหมือนหนึ่งฝากไว้กับพระองค์ผู้ทรงสร้างอันสัตย์ซื่อ
I Pe BurJudso 4:19  ထို့ကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်အတိုင်း ဆင်းရဲခံရသောသူတို့သည်၊ ဘုရားသခင်ကို သစ္စာရှိသော အသက်သခင်ကဲ့သို့မှတ်လျက်၊ ကောင်းသောအကျင့်ကိုကျင့်နေ၍၊ ကိုယ်တော်၌မိမိတို့ အသက်ဝိညာဉ်ကိုအပ်နှံကြစေ။
I Pe SBLGNT 4:19  ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
I Pe FarTPV 4:19  بنابراین، اگر كسی مطابق ارادهٔ خدا، دچار رنج و زحمت شده است، باید با نیکوکاری جان خود را به دست آفریدگاری كه همیشه به وعده‌های خود وفا می‌کند، بسپارد.
I Pe UrduGeoR 4:19  Chunāṅche jo Allāh kī marzī se dukh uṭhā rahe haiṅ wuh nek kām karne se bāz na āeṅ balki apnī jānoṅ ko usī ke hawāle kareṅ jo un kā wafādār Ḳhāliq hai.
I Pe SweFolk 4:19  Därför ska de som får lida efter Guds vilja anförtro sina själar åt sin trofaste Skapare och göra det som är gott.
I Pe TNT 4:19  ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
I Pe GerSch 4:19  So mögen denn die, welche nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anbefehlen und dabei tun, was recht ist.
I Pe TagAngBi 4:19  Kaya't ipagkatiwala naman ng nangagbabata ayon sa kalooban ng Dios ang kanilang mga kaluluwa sa paggawa ng mabuti sa tapat na Lumalang.
I Pe FinSTLK2 4:19  Sen tähden, uskokoot myös ne, jotka Jumalan tahdon mukaan kärsivät, sielunsa uskolliselle Luojalle, tehden sitä, mikä on hyvää.
I Pe Dari 4:19  بنابراین، اگر کسی مطابق ارادۀ خدا، دچار رنج و زحمت شده است، جان خود را به دست آفریدگاری که همیشه به وعده های خود وفا می کند بسپارد و به نیکوکاری خود ادامه دهد.
I Pe SomKQA 4:19  Sidaas daraaddeed kuwa doonista Ilaah u xanuunsada, iyagoo samafalaya, naftooda ammaano ha ugu dhiibeen Abuuraha aaminka ah.
I Pe NorSMB 4:19  Difor skal og dei som lid etter Guds vilje, gjeva yver sjælerne sine til den trufaste skaparen, med di dei gjer det gode.
I Pe Alb 4:19  Prandaj edhe ata që vuajnë sipas vullnetit të Perëndisë, le t'i besojnë shpirtrat e vet atij, si te Krijuesi besnik, duke bërë të mirën.
I Pe GerLeoRP 4:19  Darum sollen auch diejenigen, die nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anvertrauen, während sie Gutes tun.
I Pe UyCyr 4:19  Шуниң үчүн Худаниң ирадиси билән азап-оқубәт чәккәнләр җени­ни ишәнчлик Яратқучиға аманәт қоюп, яхши ишларни қилишни давамлаштурсун.
I Pe KorHKJV 4:19  그러므로 하나님의 뜻대로 고난을 받는 자들은 잘 행하는 가운데 자기 혼을 그분 곧 신실하신 창조자께 맡겨 지키시게 할지어다.
I Pe MorphGNT 4:19  ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
I Pe SrKDIjek 4:19  Зато и који страдају по вољи Божијој нека му као вјерноме творцу предаду душе своје у добријем дјелима.
I Pe Mal1910 4:19  അതുകൊണ്ടു ദൈവേഷ്ടപ്രകാരം കഷ്ടം സഹിക്കുന്നവർ നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ടു തങ്ങളുടെ പ്രാണനെ വിശ്വസ്തനായ സ്രഷ്ടാവിങ്കൽ ഭരമേല്പിക്കട്ടെ.
I Pe KorRV 4:19  그러므로 하나님의 뜻대로 고난을 받는 자들은 또한 선을 행하는 가운데 그 영혼을 미쁘신 조물주께 부탁할지어다
I Pe Azeri 4:19  بونون اوچون، قوي تارينين ائراده​سئنه موطابئق عذاب چکنلر، ياخشيليق اده‌رک جانلاريني امئن اولان خالئقه تاپشيرسينلار.
I Pe SweKarlX 4:19  Derföre, de der lida efter Guds vilja, de skola befalla honom sina själar, såsom enom trofastom Skapare, med goda gerningar.
I Pe KLV 4:19  vaj chaw' chaH je 'Iv suffer according Daq the DichDaq vo' joH'a' Daq doing QaQ entrust chaj qa'pu' Daq ghaH, as Daq a voqmoH Creator.
I Pe ItaDio 4:19  Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.
I Pe RusSynod 4:19  Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.
I Pe CSlEliza 4:19  Темже и страждущии по воли Божией, яко верну Зиждителю да предадят душы своя во благотворении.
I Pe ABPGRK 4:19  ώστε και οι πάσχοντες κατά το θέλημα του θεού ως πιστώ κτίστη παρατιθέσθωσαν τας ψυχάς αυτών εν αγαθοποιϊα
I Pe FreBBB 4:19  Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant le bien.
I Pe LinVB 4:19  Yangó wâná bato bazalí koyóka mpási, sé lokóla Nzámbe alingí, básála sé mambí malámu mpé bámípésa mobimba o mabóko ma Mozalisi ; akotíka bangó té.
I Pe BurCBCM 4:19  ထို့ကြောင့် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်အတိုင်း ဒုက္ခဆင်းရဲခံကြရ သောသူတို့သည် ကောင်းသောအကျင့်တို့ကိုကျင့်ကြံ၍ သစ္စာတည်တော်မူသောဖန်ဆင်းရှင်ထံ၌ မိမိတို့၏ ဝိညာဉ်များကို အပ်နှံကြပါစေ။
I Pe Che1860 4:19  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎩᎵᏲᎩ, ᏫᏓᏂᏲᎯᏏ ᏧᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᏧᎾᏓᏅᏙ, ᎣᏍᏛ ᏕᎤᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏓᎵᏓᏍᏛᎾ ᎤᏬᏢᏅᏅᎯ ᏥᏓᏂᏲᎯᏎᎰᎢ.
I Pe ChiUnL 4:19  故循上帝旨而受苦者、宜以善行、託己靈於誠信造化之主也、
I Pe VietNVB 4:19  Vậy, những ai chịu khổ theo ý của Đức Chúa Trời hãy phó chính mình cho Đấng Tạo Hóa thành tín và tiếp tục làm điều thiện.
I Pe CebPinad 4:19  Busa sila nga nagaantus sumala sa pagbuot sa Dios kinahanglan magabuhat ug maayo, ug magapiyal sa ilang mga kalag ngadto sa usa ka magbubuhat nga kasaligan.
I Pe RomCor 4:19  Aşa că cei ce suferă după voia lui Dumnezeu să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor şi să facă ce este bine.
I Pe Pohnpeia 4:19  Eri, irail kan me kin lokolok pwehki iei kupwur en Koht ong irail, re en likih ong Koht arail wiewia mwahu kan, ong Koht me ketin wiairailda, oh kin ketin kapwaiada sapwellime inou.
I Pe HunUj 4:19  Akik tehát az Isten akaratából szenvednek, azok is - jót cselekedve - ajánlják lelküket a hű Teremtőnek.
I Pe GerZurch 4:19  Darum sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen empfehlen und dabei recht tun. (a) Ps 31:6; Lu 23:46
I Pe GerTafel 4:19  Darum sollen die, so da leiden nach dem Willen Gottes, Ihm, Dem treuen Schöpfer, ihre Seelen empfehlen und Gutes tun.
I Pe PorAR 4:19  Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.
I Pe DutSVVA 4:19  Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.
I Pe Byz 4:19  ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
I Pe FarOPV 4:19  پس کسانی نیز که برحسب اراده خدا زحمت کشند، جانهای خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند.
I Pe Ndebele 4:19  Ngakho-ke labo abahluphekayo ngokwentando kaNkulunkulu, njengakuMdali othembekileyo kabanikele eyabo imiphefumulo ekwenzeni okuhle.
I Pe PorBLivr 4:19  Portanto, os que sofrem segundo a vontade de Deus, confiem suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.
I Pe StatResG 4:19  Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
I Pe SloStrit 4:19  Zato naj tudi, kateri trpé po volji Božji, kakor zvestemu stvarniku izročajo duše svoje v dobrodelstvu.
I Pe Norsk 4:19  Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode.
I Pe SloChras 4:19  Zato naj tudi, kateri trpe po volji Božji, zvestemu stvarniku izročajo duše svoje, pridni v dobrih delih.
I Pe Northern 4:19  Bunun üçün qoy Allahın iradəsinə görə əzab çəkənlər yaxşılıq edərək həyatlarını sadiq olan Yaradana həvalə etsinlər.
I Pe GerElb19 4:19  Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.
I Pe PohnOld 4:19  Ari, irail me kamekam pan kupur en Kot, ren liki ong Kot melel ngen arail, ni arail wiawia mau.
I Pe LvGluck8 4:19  Tad nu arī tiem, kas pēc Dieva prāta cieš, iekš laba darīšanas, būs pavēlēt savas dvēseles Viņam, kā Tam uzticīgam Radītājam.
I Pe PorAlmei 4:19  Portanto tambem os que padecem segundo a vontade de Deus encommendem-lhe as suas almas, como ao fiel Creador, fazendo o bem.
I Pe ChiUn 4:19  所以,那照 神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。
I Pe SweKarlX 4:19  Derföre, de der lida efter Guds vilja, de skola befalla honom sina själar, såsom enom trofastom Skapare, med goda gerningar.
I Pe Antoniad 4:19  ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
I Pe CopSahid 4:19  ϩⲱⲥⲇⲉ ϭⲉ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϣⲉⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲛⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲃ
I Pe GerAlbre 4:19  So mögen denn alle, die nach Gottes Willen leiden, dem Schutz des treuen Schöpfers ihre Seelen anbefehlen, indem sie Gutes tun.
I Pe BulCarig 4:19  Така и тези които страдат по Божията воля да предават душите си нему, като на верен Създател, в добротворение.
I Pe FrePGR 4:19  Ainsi donc, que ceux aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en pratiquant ce qui est bien.
I Pe JapDenmo 4:19  ですから,神のご意志によって苦しみを受けている人々は,善を行ないつつ,自分の魂をその方,すなわち誠実な創造者に託しなさい。
I Pe PorCap 4:19  *Por isso, aqueles que tenham de sofrer segundo a vontade de Deus, encomendem as suas almas ao Criador, que é fiel, perseverando na prática do bem.
I Pe JapKougo 4:19  だから、神の御旨に従って苦しみを受ける人々は、善をおこない、そして、真実であられる創造者に、自分のたましいをゆだねるがよい。
I Pe Tausug 4:19  Na, hangkan bang kamu numanam kabinsanaan dayn ha kahandak sin Tuhan, ayaw niyu bugtua in hinang niyu marayaw iban pangandulan niyu tuud in baran niyu pa Tuhan, amu in nagpapanjari kaniyu, karna' di' niya tuud balubahun in janji' niya kaniyu sin di' niya kamu pasāran.
I Pe GerTextb 4:19  So mögen auch, die da leiden nach dem Willen Gottes, dem getreuen Schöpfer ihre Seelen befehlen in Gutesthun.
I Pe Kapingam 4:19  Malaa, digau ala e-hagaduadua idimaa deenei di manawa o God ang-gi digaula, la-gi-heheia nadau haihai humalia mo di hagadagadagagee mo nadau mouli hagatau ang-gi di God manawa-dahi dela ne-hai digaula.
I Pe SpaPlate 4:19  Así, pues, los que sufren conforme a la voluntad de Dios, confíen sus almas al fiel Creador, practicando el bien.
I Pe RusVZh 4:19  Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.
I Pe CopSahid 4:19  ϩⲱⲥⲇⲉ ϭⲉ ⲛⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϣⲡ ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
I Pe LtKBB 4:19  Todėl tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tepaveda savo sielas Jam, ištikimajam Kūrėjui, darydami gera.
I Pe Bela 4:19  Дык вось, пакутнікі па волі Божай няхай аддадуць Яму , як праўдзіваму Садзецелю, душы свае, робячы дабро.
I Pe CopSahHo 4:19  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲟⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲣⲉϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
I Pe BretonNT 4:19  Evel-se eta, ra zeuio ar re a c'houzañv hervez bolontez Doue, da erbediñ o eneoù evel da ur C'hrouer feal en ur ober ar mad.
I Pe GerBoLut 4:19  Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schopfer in guten Werken.
I Pe FinPR92 4:19  Sen tähden ne, jotka joutuvat kärsimään, jos niin on Jumalan tahto, antakoot elämänsä uskollisen Luojan haltuun ja tehkööt edelleen sitä, mikä on hyvää.
I Pe DaNT1819 4:19  Derfor skulle og de, som lide efter Guds Villie, befale ham, som en trofast Skaber, deres Sjæle ved at gjøre Godt.
I Pe Uma 4:19  Toe-mi ompi', ane ria-ta to mporata kaparia apa' lawi' wae-mi konoa Alata'ala, tatonu-mi katuwu' -ta hi Alata'ala Topejadi'. Bate napadupa' janci-na hi kita'. Pai' neo' tabahakai mpobabehi po'ingku to lompe'.
I Pe GerLeoNA 4:19  Darum sollen auch diejenigen, die nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anvertrauen, während sie Gutes tun.
I Pe SpaVNT 4:19  Y por eso los que son afligidos segun la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.
I Pe Latvian 4:19  Tāpēc arī tie, kas cieš saskaņā ar Dieva gribu, labos darbos lai nodod savas dvēseles uzticīgajam Radītājam!
I Pe SpaRV186 4:19  Por lo que, aun los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, haciendo bien, como a su fiel Creador.
I Pe FreStapf 4:19  Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
I Pe NlCanisi 4:19  Daarom ook moeten zij, die naar Gods wil lijden verduren, hun zielen veilig stellen bij den getrouwen Schepper, door het goede te doen.
I Pe GerNeUe 4:19  Deshalb sollen auch die, die nach dem Willen Gottes leiden, sich ihrem treuen Schöpfer anbefehlen und nicht aufhören, Gutes zu tun.
I Pe Est 4:19  Seepärast usaldagu need, kes Jumala tahtmise järgi kannatavad, oma hinged ustava Looja hooleks, tehes head.
I Pe UrduGeo 4:19  چنانچہ جو اللہ کی مرضی سے دُکھ اُٹھا رہے ہیں وہ نیک کام کرنے سے باز نہ آئیں بلکہ اپنی جانوں کو اُسی کے حوالے کریں جو اُن کا وفادار خالق ہے۔
I Pe AraNAV 4:19  إِذَنْ، عَلَى الَّذِينَ يَتَأَلَّمُونَ وَفْقاً لإِرَادَةِ اللهِ، أَنْ يُسَلِّمُوا أَنْفُسَهُمْ لِلْخَالِقِ الأَمِينِ، وَيُوَاظِبُوا عَلَى عَمَلِ الصَّلاَحِ!
I Pe ChiNCVs 4:19  所以那顺着 神的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。
I Pe f35 4:19  ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
I Pe vlsJoNT 4:19  Zoo dan, laat ook hen die lijden naar den wil van God, hun zielen aan den getrouwen Schepper overgeven in weldadigheid.
I Pe ItaRive 4:19  Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino le anime loro al fedel Creatore, facendo il bene.
I Pe Afr1953 4:19  So laat dan ook die wat volgens die wil van God ly, hulle siele aan Hom as die getroue Skepper toevertrou met goeie dade.
I Pe RusSynod 4:19  Итак, страждущие по воле Божией да предадут Ему как верному Создателю души свои, делая добро.
I Pe FreOltra 4:19  Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui remettent leur âme, comme au fidèle créateur, en s'attachant au bien.
I Pe UrduGeoD 4:19  चुनाँचे जो अल्लाह की मरज़ी से दुख उठा रहे हैं वह नेक काम करने से बाज़ न आएँ बल्कि अपनी जानों को उसी के हवाले करें जो उनका वफ़ादार ख़ालिक़ है।
I Pe TurNTB 4:19  Bunun için, Tanrı'nın isteği uyarınca acı çekenler, iyilik ederek canlarını güvenilir Yaradan'a emanet etsinler.
I Pe DutSVV 4:19  Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.
I Pe HunKNB 4:19  Ezért azok is, akik Isten akarata szerint szenvednek, ajánlják lelküket a hűséges Teremtőnek jótetteik által.
I Pe Maori 4:19  Na, ko te hunga ano kua pai nei te Atua kia whakamamaetia ratou, me tuku e ratou o ratou wairua ki a ia, ara ki te Kaihanga pono, me te mahi ano ia i te pai.
I Pe sml_BL_2 4:19  Angkanna, sai-sai kam angalabayan kabinasahan sabab iya na kahandak Tuhan ma ka'am, pasangdan kam maghinang ahāp. Pangandolunbi isab baranbi ni bay amapanjari ka'am, sabab tantu iya kapangandolan.
I Pe HunKar 4:19  Annakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják néki lelköket mint hű teremtőnek, jót cselekedvén.
I Pe Viet 4:19  Vậy những kẻ chịu khổ theo ý muốn Ðức Chúa Trời, hãy cứ làm lành mà phó linh hồn mình cho Ðấng Tạo hóa thành tín.
I Pe Kekchi 4:19  La̱ex li yo̱quex chi xcˈulbal li raylal joˈ naraj li Dios, cheqˈuehak taxak e̱chˈo̱l chixba̱nunquil li cha̱bilal. Chekˈaxtesihak e̱rib saˈ rukˈ li Dios. Aˈan li quiyoˈobtesin ke ut ma̱ jokˈe ta̱paltok chiku.
I Pe Swe1917 4:19  Alltså, de som efter Guds vilja få lida, de må anbefalla sina själar åt sin trofaste Skapare, allt under det att de göra vad gott är.
I Pe KhmerNT 4:19  ដូច្នេះ​ អ្នក​ដែល​រងទុក្ខ​តាម​បំណង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ត្រូវ​ប្រគល់​ព្រលឹង​របស់​ខ្លួន​ទុក​នឹង​ព្រះដ៏​ស្មោះត្រង់​ដែល​បង្កើត​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ ទាំង​ប្រព្រឹត្ដ​ការ​ល្អ​ចុះ។​
I Pe CroSaric 4:19  Stoga oni koji po volji Božjoj trpe, neka dobrim djelima povjere duše svoje vjernom Stvoritelju.
I Pe BasHauti 4:19  Halacotz bada Iaincoaren vorondatez affligitzen diradenéc, creaçale fidelari beçala bere arimác gommenda bietzote vngui eguinéz.
I Pe WHNU 4:19  ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια
I Pe VieLCCMN 4:19  Vì vậy, những ai chịu khổ theo ý của Thiên Chúa, hãy phó mạng sống mình cho Đấng Tạo Hoá trung thành, và cứ làm điều thiện.
I Pe FreBDM17 4:19  Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu’ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.
I Pe TR 4:19  ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
I Pe HebModer 4:19  לכן גם המענים כרצון אלהים יפקידו את נפשותם ביד אלהים הברא הנאמן ויוסיפו לעשות הטוב׃
I Pe Kaz 4:19  Сонымен, Құдайдың еркі бойынша азап шегіп жүрген сендер, жандарыңды әрдайым уәдесін орындайтын Жаратушыға сеніп тапсырыңдар, әрі игі істер жасай беріңдер!
I Pe UkrKulis 4:19  Тим то й страждаючі по волі Божій, як вірному Творцеві, нехай передають душі свої, роблячи добре.
I Pe FreJND 4:19  Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
I Pe TurHADI 4:19  Bu sebeple Allah’ın isteğini yaptıkları için sıkıntı çekenler, iyi amellerle canlarını Yaradan’a emanet etsinler. Çünkü O, itimada lâyıktır.
I Pe GerGruen 4:19  So sollen die, die nach dem Willen Gottes leiden, ihre Seelen dem getreuen Schöpfer durch ein tugendhaftes Leben anbefehlen.
I Pe SloKJV 4:19  Zatorej naj tisti, ki trpijo glede na Božjo voljo, čuvanje svojih duš izročijo njemu, kot zvestemu Stvarniku, s početjem dobrega.
I Pe Haitian 4:19  Se poutèt sa, moun k'ap soufri paske se sa Bondye vle pou yo a, se pou yo pa sispann fè sa ki byen, se pou yo renmèt nanm yo nan men Bondye ki kreye yo, epi ki p'ap lage yo.
I Pe FinBibli 4:19  Sentähden ne, jotka Jumalan tahdon jälkeen kärsivät, antakaan sielunsa niinkuin uskolliselle Luojalle hyvissä töissä.
I Pe SpaRV 4:19  Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.
I Pe HebDelit 4:19  לָכֵן גַּם־הַמְעֻנִּים כִּרְצוֹן אֱלֹהִים יַפְקִידוּ אֶת־נַפְשׁוֹתָם בְּיַד אֱלֹהִים הַבֹּרֵא הַנֶּאֱמָן וְיוֹסִיפוּ לַעֲשׂוֹת הַטּוֹב׃
I Pe WelBeibl 4:19  Felly, os dych chi'n dioddef am mai dyna ewyllys Duw, dylech ymddiried eich hunain i ofal y Duw ffyddlon wnaeth eich creu chi, a dal ati i wneud daioni.
I Pe GerMenge 4:19  Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes zu leiden haben, ihm, dem treuen Schöpfer, ihre Seelen befehlen, und zwar dadurch, daß sie Gutes tun.
I Pe GreVamva 4:19  Ώστε και οι πάσχοντες κατά το θέλημα του Θεού ας εμπιστεύωνται τας εαυτών ψυχάς εις αυτόν, ως εις πιστόν δημιουργόν εν αγαθοποιΐα.
I Pe Tisch 4:19  ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.
I Pe UkrOgien 4:19  Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.
I Pe MonKJV 4:19  Тиймээс Шүтээний хүслийн дагуу зовж шаналагсад нь итгэмжтэй Бүтээгчийнх нь хувиар түүнд өөрсдийнхөө сэтгэлийг сайнаар үйлдэхүй дотор даатгаг.
I Pe FreCramp 4:19  Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien.
I Pe SrKDEkav 4:19  Зато и који страдају по вољи Божијој нека Му као верном Творцу предаду душе своје у добрим делима.
I Pe PolUGdan 4:19  Tak więc ci, którzy cierpią zgodnie z wolą Boga, niech powierzają swoje dusze jemu jako wiernemu Stwórcy, dobrze czyniąc.
I Pe FreGenev 4:19  Que ceux-là donc auffi qui fouffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs ames, comme au fidele Createur, en bien-faifant.
I Pe FreSegon 4:19  Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
I Pe Swahili 4:19  Kwa hiyo, wale wanaoteseka kufuatana na matakwa ya Mungu, wanapaswa, kwa matendo yao mema, kujiweka chini ya Muumba wao ambaye ni wa kuaminika kabisa.
I Pe SpaRV190 4:19  Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien.
I Pe HunRUF 4:19  Akik tehát Isten akaratából szenvednek, azok is ajánlják lelküket a hű Teremtőnek, és cselekedjék a jót!
I Pe FreSynod 4:19  Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu, recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant le bien.
I Pe DaOT1931 4:19  Derfor skulle ogsaa de, som lide efter Guds Villie, befale den trofaste Skaber deres Sjæle, idet de gøre det gode.
I Pe FarHezar 4:19  پس کسانی که به خواست خدا رنج می‌کشند، باید که جانهای خویش را به «خالق امین» بسپارند و به نیکوکاری ادامه دهند.
I Pe TpiKJPB 4:19  Olsem na larim em husat i karim hevi bilong bihainim laik bilong God putim wok bilong lukautim gut ol tewel bilong ol long em long gutpela pasin, olsem i go long Man Bilong Kamapim Samting Long Nating yu inap bilip long em.
I Pe ArmWeste 4:19  Հետեւաբար, անոնք որ կը չարչարուին Աստուծոյ կամքին համաձայն, բարիք գործելով թող աւանդեն իրենց անձերը անոր՝ իբր հաւատարիմ Արարիչին:
I Pe DaOT1871 4:19  Derfor skulle ogsaa de, som lide efter Guds Villie, befale den trofaste Skaber deres Sjæle, idet de gøre det gode.
I Pe JapRague 4:19  然れは神の思召に從ひて苦しむ人々は善を為して、眞實にて在す造物主に其魂を頼み奉るべきなり。
I Pe Peshitta 4:19  ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܢܓܥܠܘܢ ܠܗ ܢܦܫܬܗܘܢ ܒܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܐܝܟ ܕܠܒܪܘܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܀
I Pe FreVulgG 4:19  Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant ce qui est bien (avec leurs bonnes œuvres).
I Pe PolGdans 4:19  Przetoż i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczają dusze swoje, dobrze czyniąc.
I Pe JapBungo 4:19  されば神の御意に從ひて苦難を受くる者は、善を行ひて己が靈魂を眞實なる造物主にゆだね奉るべし。
I Pe Elzevir 4:19  ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
I Pe GerElb18 4:19  Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun.