I Sa
|
RWebster
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:10 |
She was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept bitterly.
|
I Sa
|
ABP
|
1:10 |
And she was in severe pain of soul, and she prayed to the lord, and with weeping she wept.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:10 |
She was in bitterness of soul, and prayed to the Lord, and wept bitterly.
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:10 |
and, she being in bitterness of soul, prayed unto Yahweh, and, wept sore.
|
I Sa
|
LEB
|
1:10 |
She was ⌞deeply troubled⌟, so she prayed to Yahweh and wept bitterly.
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto יהוה, and wept sore.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:10 |
And she [was] in bitterness of soul and prayed unto the LORD and wept sore;
|
I Sa
|
Webster
|
1:10 |
And she [was] in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
|
I Sa
|
Darby
|
1:10 |
and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.
|
I Sa
|
ASV
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
|
I Sa
|
LITV
|
1:10 |
And she was bitter of soul, and prayed to Jehovah, and she wept copiously.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:10 |
And she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, and wept sore:
|
I Sa
|
CPDV
|
1:10 |
And since Hannah was bitter in soul, she prayed to the Lord, weeping greatly.
|
I Sa
|
BBE
|
1:10 |
And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
1:10 |
As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears,
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:10 |
Though she was resentful, she prayed to the LORD while she cried.
|
I Sa
|
JPS
|
1:10 |
and she was in bitterness of soul--and prayed unto HaShem, and wept sore.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:10 |
She was very upset as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably.
|
I Sa
|
AB
|
1:10 |
And she was very much grieved in her spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sorely.
|
I Sa
|
NHEB
|
1:10 |
She was in bitterness of soul, and prayed to the Lord, and wept bitterly.
|
I Sa
|
NETtext
|
1:10 |
She was very upset as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably.
|
I Sa
|
UKJV
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
|
I Sa
|
KJV
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sore.
|
I Sa
|
RLT
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed unto Yhwh, and wept sore.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sorely.
|
I Sa
|
YLT
|
1:10 |
And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,
|
I Sa
|
ACV
|
1:10 |
And she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:10 |
Ela com amargura de alma orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:10 |
Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin’ i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:10 |
ja rukoili Herraa mieli murheellisena, itki katkerasti
|
I Sa
|
FinRK
|
1:10 |
ja rukoili Herraa mieli murheellisena, itkien katkerasti.
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:10 |
她心靈愁苦,哀求上主,不斷痛哭流淚;
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲁⲥϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:10 |
哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:10 |
И тя, с огорчена душа, се молеше на ГОСПОДА и плачеше много.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:10 |
وَهِيَ مُرَّةُ ٱلنَّفْسِ. فَصَلَّتْ إِلَى ٱلرَّبِّ، وَبَكَتْ بُكَاءً،
|
I Sa
|
Esperant
|
1:10 |
Kaj ŝi estis tre malĝoja, kaj preĝis al la Eternulo, kaj forte ploris.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:10 |
นางเป็นทุกข์ร้อนใจมากอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ร้องไห้คร่ำครวญ
|
I Sa
|
OSHB
|
1:10 |
וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:10 |
ဟန္နသည် ညှိုးငယ်သောစိတ်နှင့် ထ၍၊ မျက်ရည်များစွာကျလျက် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းသည် ကား၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:10 |
حنا درحالیکه با سوز دل به درگاه خداوند دعا میکرد، زار زار میگریست.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Hannā shadīd pareshānī ke ālam meṅ phūṭ phūṭ kar rone lagī. Rab se duā karte karte
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:10 |
Hon var djupt bedrövad och började be till Herren under häftig gråt.
|
I Sa
|
GerSch
|
1:10 |
Sie aber, betrübt, wie sie war, betete zum HERRN und weinte sehr.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:10 |
At siya'y nanalangin sa Panginoon ng buong paghihinagpis ng kaluluwa, at tumangis na mainam.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:10 |
rukoili Herraa mieli murheellisena, itki katkerasti
|
I Sa
|
Dari
|
1:10 |
حَنّه در حالیکه با سوز دل بدرگاه خدا دعا می کرد، زار زار می گریست
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:10 |
Iyadu aad bay u murugootay, oo intay ooyday ayay Rabbiga bariday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:10 |
Og i hjartans sut bad ho til Herren og gret sårt.
|
I Sa
|
Alb
|
1:10 |
Në trishtimin e shpirtit të saj i lutej Zotit duke qarë me dënesë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:10 |
Бир күни улар Шилода ғизалинип болғандин кейин, Һанна орнидин туруп, дуа қилишқа чиқти. У чағда роһаний Әли ибадәтгаһ дәрвазисиниң йенидики супида олтиратти. Һаннаниң көңли қаттиқ азапланғанлиқтин зар-зар жиғлиған һалда Пәрвәрдигарға дуа қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:10 |
그녀가 혼이 쓰라린 가운데 주께 기도하고 심히 통곡하며
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И она тужна у срцу помоли се Господу плачући много.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:10 |
whanne Anna was in bittere soule, sche preyede the Lord, and wepte largeli;
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:10 |
അവൾ മനോവ്യസനത്തോടെ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു വളരെ കരഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:10 |
한나가 마음이 괴로워서 여호와께 기도하고 통곡하며
|
I Sa
|
Azeri
|
1:10 |
خَنّا اورَک يانيغي ائله ربّه دوعا ادئب آجي-آجي آغلادي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och hon var full med hjertans bedröfvelse; och hon bad till Herran, och gret;
|
I Sa
|
KLV
|
1:10 |
ghaH ghaHta' Daq bitterness vo' qa', je prayed Daq joH'a', je wept 'oy'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:10 |
ed essendo in amaritudine d’animo, pregò il Signore, e piangea dirottamente.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:10 |
И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:10 |
И та умиленна душею, и помолися Господу и плачущи проплака,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:10 |
και αυτή κατώδυνος ψυχή και προσηύξατο προς κύριον και κλαίουσα έκλαυσε
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:10 |
Et elle avait l'amertume dans l'âme et elle pria l'Eternel et pleura beaucoup ;
|
I Sa
|
LinVB
|
1:10 |
Na mawa manene o motema, Ana asambeli Yawe mpe aleli mingi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:10 |
ő pedig elkeseredett lelkű volt, imádkozott az Örökkévalóhoz és sírva sírt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:10 |
哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:10 |
Bà An-ne sầu khổ lắm. Bà vừa khóc vừa cầu nguyện tha thiết với CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
1:10 |
καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:10 |
Ug si Ana diha sa kapaitan gayud sa iyang kalag, ug nag-ampo kang Jehova ug naghilak sa dakung kasakit.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:10 |
Şi Ana se ruga Domnului cu sufletul amărât şi plângea!
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:10 |
Kedekedeo, mwurin ar tungoal nan tehnpas en KAUN-O, nan Sailo, Ana ahpw uhda, e inenen nsensuwed mehlel; ih eri sengiseng oh kapakapohng KAUN-O. Ni ahnsowo Ilai mwomwohd nan dewe limwahn wenihmwo.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:10 |
Az asszony lelke mélyéig elkeseredve könyörgött az Úrhoz, és keservesen sírt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:10 |
und betrübten Herzens betete sie zum Herrn unter vielen Tränen;
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:10 |
Sie aber war in der Seele erbittert und betete zu Jehovah und weinte sehr.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:10 |
Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:10 |
Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den Heere, en zij weende zeer.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:10 |
و او به تلخی جان نزد خداوند دعا کرد، و زارزار بگریست.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:10 |
Njalo wayelobuhlungu emphefumulweni, wasekhuleka eNkosini ekhala lokukhala inyembezi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:10 |
Ela com amargura de alma orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:10 |
og i sin hjertesorg bad hun til Herren og gråt sårt.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:10 |
In njej je bilo bridko v duši, in molila je h Gospodu in silno jokala.
|
I Sa
|
Northern
|
1:10 |
Xanna ürək yanğısı ilə dua edərək acı-acı ağlayırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:10 |
Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un viņas sirds dziļumā bija noskumusi un pielūdza To Kungu un raudāja gauži.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:10 |
Ella pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:10 |
哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och hon var full med hjertans bedröfvelse; och hon bad till Herran, och gret;
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:10 |
L’Âme remplie d’amertume, elle pria devant l’Eternel et pleura longtemps.
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:10 |
Et elle avait l'amertume dans le cœur, et elle implorait l'Éternel, et était toute en larmes.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:10 |
Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosas lágrimas.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:10 |
ハンナは心に深く悲しみ、主に祈って、はげしく泣いた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:10 |
Da betete sie denn in ihrer Betrübnis zu Jahwe unter vielen Thränen
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:10 |
Hannah e-lodo-huaidu huoloo, gei e-hai ana dalodalo ang-gi Dimaadua i-lodo dono manawa-dangidangihia.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:10 |
Y se puso ella a orar a Yahvé con el alma llena de amargura; y entre muchas lágrimas
|
I Sa
|
WLC
|
1:10 |
וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:10 |
Ona labai nuliūdusi meldėsi ir graudžiai verkė.
|
I Sa
|
Bela
|
1:10 |
І была яна ў скрусе душы, і малілася Госпаду, і горка палакала,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:10 |
Und sie war von Herzen betrubt und betete zum HERRN und weinete.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:10 |
Murheessaan Hanna rukoili Herraa, itki katkerasti
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y ella con amargura de alma oró a Jehová, llorando abundantemente.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:10 |
Bitter bedroefd begon ze tot Jahweh te bidden, en onder een stroom van tranen
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:10 |
Hanna war im Innersten verbittert. Sie betete zu Jahwe und weinte sehr.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:10 |
حنّہ شدید پریشانی کے عالم میں پھوٹ پھوٹ کر رونے لگی۔ رب سے دعا کرتے کرتے
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:10 |
بِنَفْسٍ مُرَّةٍ وَصَلَّتْ إِلَى الرَّبِّ وَبَكَتْ بِحُرْقَةٍ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:10 |
她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭,
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:10 |
ella avea l’anima piena di amarezza, e pregò l’Eterno piangendo dirottamente.
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:10 |
En bitter bedroef het sy tot die HERE gebid en bitterlik geween;
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:10 |
И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:10 |
हन्ना शदीद परेशानी के आलम में फूट फूटकर रोने लगी। रब से दुआ करते करते
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:10 |
Hanna, gönlü buruk, acı acı ağlayarak RAB'be yakardı
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:10 |
Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den HEERE, en zij weende zeer.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:10 |
Anna keseredett szívvel imádkozott az Úrhoz, és nagyon sírt.
|
I Sa
|
Maori
|
1:10 |
A i tino pouri te ngakau o tera, ka inoi ki a Ihowa, a nui atu tana tangi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Na, landu' aheya kasukkalan si Hanna angkan iya anangis to'ongan maka e'na angamu'-ngamu' ni si Yawe.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:10 |
És lelkében elkeseredve, könyörge az Úrnak, és igen sír vala.
|
I Sa
|
Viet
|
1:10 |
An-ne lấy làm sầu khổ trong lòng, vừa cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, vừa tuôn tràn giọt lệ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:10 |
Lix Ana qui-oc chi tijoc chiru li Ka̱cuaˈ chi ra saˈ xchˈo̱l ut cˈajoˈ nak quiya̱bac.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:10 |
och i sin djupa bedrövelse begynte bedja till HERREN under bitter gråt.
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:10 |
I ojađena u duši pomoli se Ana Jahvi, plačući gorko.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Tâm hồn cay đắng, bà cầu nguyện với ĐỨC CHÚA và khóc nức nở.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:10 |
Elle donc ayant le coeur plein d’amertume, pria l’Eternel en pleurant abondamment.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:10 |
Là, tout affligée en son cœur, elle fit au Seigneur une prière, et elle se prit à pleurer amèrement.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:10 |
והיא מרת נפש ותתפלל על יהוה ובכה תבכה
|
I Sa
|
MapM
|
1:10 |
וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהֹוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:10 |
והיא מרת נפש ותתפלל על יהוה ובכה תבכה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:10 |
Сонда Ханна жылап, жүрегіндегі шерін Жаратқан Иеге ақтарып сиынды.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:10 |
et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:10 |
Sie war aber betrübten Gemüts. So betete sie zum Herrn und weinte in einem fort.
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:10 |
Ona pa je bila v grenkobi duše in molila h Gospodu in bridko jokala.
|
I Sa
|
Haitian
|
1:10 |
Ana te gen anpil lapenn. Li t'ap lapriyè nan pye Seyè a, dlo t'ap koule nan je l'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja Hanna oli sangen katkeralla sydämellä, ja rukoili Herraa, ja itki hartaasti,
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:10 |
Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:10 |
Roedd Hanna'n torri ei chalon ac yn beichio crio wrth weddïo ar yr ARGLWYDD.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:10 |
In tiefer Bekümmernis und unter vielen Tränen betete sie zum HERRN
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:10 |
Και αυτή ήτο καταπικραμένη την ψυχήν και προσηύχετο εις τον Κύριον, κλαίουσα καθ' υπερβολήν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:10 |
А вона була ско́рбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:10 |
L'âme pleine d'amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ;
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И она, тужна у срцу помоли се Господу плачући много.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:10 |
A ona, z goryczą w duszy, modliła się do Pana i strasznie płakała.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:10 |
Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et versa des pleurs.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:10 |
Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:10 |
Az asszony lelke mélyéig elkeseredve könyörgött az Úrhoz, és keservesen sírt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:10 |
og i sin Vaande bad hun under heftig Graad til HERREN
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na tewel bilong meri em i pait tru, na em i beten long BIKPELA, na krai strong tru.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:10 |
Og hun var beskeligen bedrøvet i Sjælen, og hun bad ydmygeligen til Herren og græd saare.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:10 |
Anne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:10 |
A ona będąc w gorzkości serca, modliła się Panu, i wielce płakała.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:10 |
ハンナ心にくるしみヱホバにいのりて甚く哭き
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:10 |
Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr.
|