Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
I Sa NHEBJE 1:10  She was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept bitterly.
I Sa ABP 1:10  And she was in severe pain of soul, and she prayed to the lord, and with weeping she wept.
I Sa NHEBME 1:10  She was in bitterness of soul, and prayed to the Lord, and wept bitterly.
I Sa Rotherha 1:10  and, she being in bitterness of soul, prayed unto Yahweh, and, wept sore.
I Sa LEB 1:10  She was ⌞deeply troubled⌟, so she prayed to Yahweh and wept bitterly.
I Sa RNKJV 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed unto יהוה, and wept sore.
I Sa Jubilee2 1:10  And she [was] in bitterness of soul and prayed unto the LORD and wept sore;
I Sa Webster 1:10  And she [was] in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
I Sa Darby 1:10  and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.
I Sa ASV 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
I Sa LITV 1:10  And she was bitter of soul, and prayed to Jehovah, and she wept copiously.
I Sa Geneva15 1:10  And she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, and wept sore:
I Sa CPDV 1:10  And since Hannah was bitter in soul, she prayed to the Lord, weeping greatly.
I Sa BBE 1:10  And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
I Sa DRC 1:10  As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears,
I Sa GodsWord 1:10  Though she was resentful, she prayed to the LORD while she cried.
I Sa JPS 1:10  and she was in bitterness of soul--and prayed unto HaShem, and wept sore.
I Sa KJVPCE 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
I Sa NETfree 1:10  She was very upset as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably.
I Sa AB 1:10  And she was very much grieved in her spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.
I Sa AFV2020 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sorely.
I Sa NHEB 1:10  She was in bitterness of soul, and prayed to the Lord, and wept bitterly.
I Sa NETtext 1:10  She was very upset as she prayed to the Lord, and she was weeping uncontrollably.
I Sa UKJV 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
I Sa KJV 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
I Sa KJVA 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
I Sa AKJV 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sore.
I Sa RLT 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed unto Yhwh, and wept sore.
I Sa MKJV 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sorely.
I Sa YLT 1:10  And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,
I Sa ACV 1:10  And she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.
I Sa VulgSist 1:10  cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
I Sa VulgCont 1:10  cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
I Sa Vulgate 1:10  cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter
I Sa VulgHetz 1:10  cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
I Sa VulgClem 1:10  cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
I Sa CzeBKR 1:10  Ona pak jsuci v hořkosti srdce, modlila se Hospodinu a plakala velmi.
I Sa CzeB21 1:10  Hana se tehdy v hluboké úzkosti modlila k Hospodinu a s velikým pláčem
I Sa CzeCEP 1:10  a v hořkosti duše se modlila k Hospodinu a usedavě plakala.
I Sa CzeCSP 1:10  V duši měla hořkost, modlila se k Hospodinu a velmi plakala.
I Sa PorBLivr 1:10  Ela com amargura de alma orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.
I Sa Mg1865 1:10  Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin’ i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany.
I Sa FinPR 1:10  ja rukoili Herraa mieli murheellisena, itki katkerasti
I Sa FinRK 1:10  ja rukoili Herraa mieli murheellisena, itkien katkerasti.
I Sa ChiSB 1:10  她心靈愁苦,哀求上主,不斷痛哭流淚;
I Sa CopSahBi 1:10  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲁⲥϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ
I Sa ChiUns 1:10  哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
I Sa BulVeren 1:10  И тя, с огорчена душа, се молеше на ГОСПОДА и плачеше много.
I Sa AraSVD 1:10  وَهِيَ مُرَّةُ ٱلنَّفْسِ. فَصَلَّتْ إِلَى ٱلرَّبِّ، وَبَكَتْ بُكَاءً،
I Sa Esperant 1:10  Kaj ŝi estis tre malĝoja, kaj preĝis al la Eternulo, kaj forte ploris.
I Sa ThaiKJV 1:10  นางเป็นทุกข์ร้อนใจมากอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ร้องไห้คร่ำครวญ
I Sa OSHB 1:10  וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
I Sa BurJudso 1:10  ဟန္နသည် ညှိုးငယ်သောစိတ်နှင့် ထ၍၊ မျက်ရည်များစွာကျလျက် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းသည် ကား၊-
I Sa FarTPV 1:10  حنا درحالی‌که با سوز دل به درگاه خداوند دعا می‌کرد، زار‌ زار می‌گریست.
I Sa UrduGeoR 1:10  Hannā shadīd pareshānī ke ālam meṅ phūṭ phūṭ kar rone lagī. Rab se duā karte karte
I Sa SweFolk 1:10  Hon var djupt bedrövad och började be till Herren under häftig gråt.
I Sa GerSch 1:10  Sie aber, betrübt, wie sie war, betete zum HERRN und weinte sehr.
I Sa TagAngBi 1:10  At siya'y nanalangin sa Panginoon ng buong paghihinagpis ng kaluluwa, at tumangis na mainam.
I Sa FinSTLK2 1:10  rukoili Herraa mieli murheellisena, itki katkerasti
I Sa Dari 1:10  حَنّه در حالیکه با سوز دل بدرگاه خدا دعا می کرد، زار زار می گریست
I Sa SomKQA 1:10  Iyadu aad bay u murugootay, oo intay ooyday ayay Rabbiga bariday.
I Sa NorSMB 1:10  Og i hjartans sut bad ho til Herren og gret sårt.
I Sa Alb 1:10  Në trishtimin e shpirtit të saj i lutej Zotit duke qarë me dënesë.
I Sa UyCyr 1:10  Бир күни улар Шилода ғизалинип болғандин кейин, Һанна орнидин туруп, дуа қилишқа чиқти. У чағда роһаний Әли ибадәтгаһ дәрвазисиниң йенидики супида олтиратти. Һаннаниң көңли қаттиқ азапланғанлиқтин зар-зар жиғлиған һалда Пәрвәрдигарға дуа қилди.
I Sa KorHKJV 1:10  그녀가 혼이 쓰라린 가운데 주께 기도하고 심히 통곡하며
I Sa SrKDIjek 1:10  И она тужна у срцу помоли се Господу плачући много.
I Sa Wycliffe 1:10  whanne Anna was in bittere soule, sche preyede the Lord, and wepte largeli;
I Sa Mal1910 1:10  അവൾ മനോവ്യസനത്തോടെ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു വളരെ കരഞ്ഞു.
I Sa KorRV 1:10  한나가 마음이 괴로워서 여호와께 기도하고 통곡하며
I Sa Azeri 1:10  خَنّا اورَک يانيغي ائله ربّه دوعا ادئب آجي-آجي آغلادي.
I Sa SweKarlX 1:10  Och hon var full med hjertans bedröfvelse; och hon bad till Herran, och gret;
I Sa KLV 1:10  ghaH ghaHta' Daq bitterness vo' qa', je prayed Daq joH'a', je wept 'oy'.
I Sa ItaDio 1:10  ed essendo in amaritudine d’animo, pregò il Signore, e piangea dirottamente.
I Sa RusSynod 1:10  И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
I Sa CSlEliza 1:10  И та умиленна душею, и помолися Господу и плачущи проплака,
I Sa ABPGRK 1:10  και αυτή κατώδυνος ψυχή και προσηύξατο προς κύριον και κλαίουσα έκλαυσε
I Sa FreBBB 1:10  Et elle avait l'amertume dans l'âme et elle pria l'Eternel et pleura beaucoup ;
I Sa LinVB 1:10  Na mawa manene o motema, Ana asambeli Yawe mpe aleli mingi.
I Sa HunIMIT 1:10  ő pedig elkeseredett lelkű volt, imádkozott az Örökkévalóhoz és sírva sírt.
I Sa ChiUnL 1:10  哈拿中懷憂戚、禱於耶和華而痛哭、
I Sa VietNVB 1:10  Bà An-ne sầu khổ lắm. Bà vừa khóc vừa cầu nguyện tha thiết với CHÚA.
I Sa LXX 1:10  καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν
I Sa CebPinad 1:10  Ug si Ana diha sa kapaitan gayud sa iyang kalag, ug nag-ampo kang Jehova ug naghilak sa dakung kasakit.
I Sa RomCor 1:10  Şi Ana se ruga Domnului cu sufletul amărât şi plângea!
I Sa Pohnpeia 1:10  Kedekedeo, mwurin ar tungoal nan tehnpas en KAUN-O, nan Sailo, Ana ahpw uhda, e inenen nsensuwed mehlel; ih eri sengiseng oh kapakapohng KAUN-O. Ni ahnsowo Ilai mwomwohd nan dewe limwahn wenihmwo.
I Sa HunUj 1:10  Az asszony lelke mélyéig elkeseredve könyörgött az Úrhoz, és keservesen sírt.
I Sa GerZurch 1:10  und betrübten Herzens betete sie zum Herrn unter vielen Tränen;
I Sa GerTafel 1:10  Sie aber war in der Seele erbittert und betete zu Jehovah und weinte sehr.
I Sa PorAR 1:10  Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito,
I Sa DutSVVA 1:10  Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den Heere, en zij weende zeer.
I Sa FarOPV 1:10  و او به تلخی جان نزد خداوند دعا کرد، و زارزار بگریست.
I Sa Ndebele 1:10  Njalo wayelobuhlungu emphefumulweni, wasekhuleka eNkosini ekhala lokukhala inyembezi.
I Sa PorBLivr 1:10  Ela com amargura de alma orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.
I Sa Norsk 1:10  og i sin hjertesorg bad hun til Herren og gråt sårt.
I Sa SloChras 1:10  In njej je bilo bridko v duši, in molila je h Gospodu in silno jokala.
I Sa Northern 1:10  Xanna ürək yanğısı ilə dua edərək acı-acı ağlayırdı.
I Sa GerElb19 1:10  Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr.
I Sa LvGluck8 1:10  Un viņas sirds dziļumā bija noskumusi un pielūdza To Kungu un raudāja gauži.
I Sa PorAlmei 1:10  Ella pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
I Sa ChiUn 1:10  哈拿心裡愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
I Sa SweKarlX 1:10  Och hon var full med hjertans bedröfvelse; och hon bad till Herran, och gret;
I Sa FreKhan 1:10  L’Âme remplie d’amertume, elle pria devant l’Eternel et pleura longtemps.
I Sa FrePGR 1:10  Et elle avait l'amertume dans le cœur, et elle implorait l'Éternel, et était toute en larmes.
I Sa PorCap 1:10  Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosas lágrimas.
I Sa JapKougo 1:10  ハンナは心に深く悲しみ、主に祈って、はげしく泣いた。
I Sa GerTextb 1:10  Da betete sie denn in ihrer Betrübnis zu Jahwe unter vielen Thränen
I Sa Kapingam 1:10  Hannah e-lodo-huaidu huoloo, gei e-hai ana dalodalo ang-gi Dimaadua i-lodo dono manawa-dangidangihia.
I Sa SpaPlate 1:10  Y se puso ella a orar a Yahvé con el alma llena de amargura; y entre muchas lágrimas
I Sa WLC 1:10  וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
I Sa LtKBB 1:10  Ona labai nuliūdusi meldėsi ir graudžiai verkė.
I Sa Bela 1:10  І была яна ў скрусе душы, і малілася Госпаду, і горка палакала,
I Sa GerBoLut 1:10  Und sie war von Herzen betrubt und betete zum HERRN und weinete.
I Sa FinPR92 1:10  Murheessaan Hanna rukoili Herraa, itki katkerasti
I Sa SpaRV186 1:10  Y ella con amargura de alma oró a Jehová, llorando abundantemente.
I Sa NlCanisi 1:10  Bitter bedroefd begon ze tot Jahweh te bidden, en onder een stroom van tranen
I Sa GerNeUe 1:10  Hanna war im Innersten verbittert. Sie betete zu Jahwe und weinte sehr.
I Sa UrduGeo 1:10  حنّہ شدید پریشانی کے عالم میں پھوٹ پھوٹ کر رونے لگی۔ رب سے دعا کرتے کرتے
I Sa AraNAV 1:10  بِنَفْسٍ مُرَّةٍ وَصَلَّتْ إِلَى الرَّبِّ وَبَكَتْ بِحُرْقَةٍ،
I Sa ChiNCVs 1:10  她心里愁苦,就向耶和华祷告,流泪痛哭,
I Sa ItaRive 1:10  ella avea l’anima piena di amarezza, e pregò l’Eterno piangendo dirottamente.
I Sa Afr1953 1:10  En bitter bedroef het sy tot die HERE gebid en bitterlik geween;
I Sa RusSynod 1:10  И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
I Sa UrduGeoD 1:10  हन्ना शदीद परेशानी के आलम में फूट फूटकर रोने लगी। रब से दुआ करते करते
I Sa TurNTB 1:10  Hanna, gönlü buruk, acı acı ağlayarak RAB'be yakardı
I Sa DutSVV 1:10  Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den HEERE, en zij weende zeer.
I Sa HunKNB 1:10  Anna keseredett szívvel imádkozott az Úrhoz, és nagyon sírt.
I Sa Maori 1:10  A i tino pouri te ngakau o tera, ka inoi ki a Ihowa, a nui atu tana tangi.
I Sa sml_BL_2 1:10  Na, landu' aheya kasukkalan si Hanna angkan iya anangis to'ongan maka e'na angamu'-ngamu' ni si Yawe.
I Sa HunKar 1:10  És lelkében elkeseredve, könyörge az Úrnak, és igen sír vala.
I Sa Viet 1:10  An-ne lấy làm sầu khổ trong lòng, vừa cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, vừa tuôn tràn giọt lệ.
I Sa Kekchi 1:10  Lix Ana qui-oc chi tijoc chiru li Ka̱cuaˈ chi ra saˈ xchˈo̱l ut cˈajoˈ nak quiya̱bac.
I Sa Swe1917 1:10  och i sin djupa bedrövelse begynte bedja till HERREN under bitter gråt.
I Sa CroSaric 1:10  I ojađena u duši pomoli se Ana Jahvi, plačući gorko.
I Sa VieLCCMN 1:10  Tâm hồn cay đắng, bà cầu nguyện với ĐỨC CHÚA và khóc nức nở.
I Sa FreBDM17 1:10  Elle donc ayant le coeur plein d’amertume, pria l’Eternel en pleurant abondamment.
I Sa FreLXX 1:10  Là, tout affligée en son cœur, elle fit au Seigneur une prière, et elle se prit à pleurer amèrement.
I Sa Aleppo 1:10  והיא מרת נפש ותתפלל על יהוה ובכה תבכה
I Sa MapM 1:10  וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהֹוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
I Sa HebModer 1:10  והיא מרת נפש ותתפלל על יהוה ובכה תבכה׃
I Sa Kaz 1:10  Сонда Ханна жылап, жүрегіндегі шерін Жаратқан Иеге ақтарып сиынды.
I Sa FreJND 1:10  et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
I Sa GerGruen 1:10  Sie war aber betrübten Gemüts. So betete sie zum Herrn und weinte in einem fort.
I Sa SloKJV 1:10  Ona pa je bila v grenkobi duše in molila h Gospodu in bridko jokala.
I Sa Haitian 1:10  Ana te gen anpil lapenn. Li t'ap lapriyè nan pye Seyè a, dlo t'ap koule nan je l'.
I Sa FinBibli 1:10  Ja Hanna oli sangen katkeralla sydämellä, ja rukoili Herraa, ja itki hartaasti,
I Sa SpaRV 1:10  Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente.
I Sa WelBeibl 1:10  Roedd Hanna'n torri ei chalon ac yn beichio crio wrth weddïo ar yr ARGLWYDD.
I Sa GerMenge 1:10  In tiefer Bekümmernis und unter vielen Tränen betete sie zum HERRN
I Sa GreVamva 1:10  Και αυτή ήτο καταπικραμένη την ψυχήν και προσηύχετο εις τον Κύριον, κλαίουσα καθ' υπερβολήν.
I Sa UkrOgien 1:10  А вона була ско́рбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко.
I Sa FreCramp 1:10  L'âme pleine d'amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ;
I Sa SrKDEkav 1:10  И она, тужна у срцу помоли се Господу плачући много.
I Sa PolUGdan 1:10  A ona, z goryczą w duszy, modliła się do Pana i strasznie płakała.
I Sa FreSegon 1:10  Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et versa des pleurs.
I Sa SpaRV190 1:10  Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente.
I Sa HunRUF 1:10  Az asszony lelke mélyéig elkeseredve könyörgött az Úrhoz, és keservesen sírt.
I Sa DaOT1931 1:10  og i sin Vaande bad hun under heftig Graad til HERREN
I Sa TpiKJPB 1:10  Na tewel bilong meri em i pait tru, na em i beten long BIKPELA, na krai strong tru.
I Sa DaOT1871 1:10  Og hun var beskeligen bedrøvet i Sjælen, og hun bad ydmygeligen til Herren og græd saare.
I Sa FreVulgG 1:10  Anne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,
I Sa PolGdans 1:10  A ona będąc w gorzkości serca, modliła się Panu, i wielce płakała.
I Sa JapBungo 1:10  ハンナ心にくるしみヱホバにいのりて甚く哭き
I Sa GerElb18 1:10  Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr.