I Sa
|
RWebster
|
1:9 |
So Hannah rose after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of Jehovah's temple.
|
I Sa
|
ABP
|
1:9 |
And Hannah rose up after their eating in Shiloh, and after drinking. And Eli the priest sat upon the chair at the doorposts of the temple of the lord.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of the Lord's temple.
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:9 |
And Hannah rose up, after she had eaten in Shiloh, and after she had drunk,—and, Eli the priest, was sitting upon his chair, by the door-post of the temple of Yahweh;
|
I Sa
|
LEB
|
1:9 |
Then Hannah got up after eating and drinking at Shiloh. (Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the temple of Yahweh.)
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
1:9 |
So Hannah rose after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
1:9 |
And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; (now Eli the priest sat upon the seat by the door-post of the temple of Jehovah;)
|
I Sa
|
ASV
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
1:9 |
And Hannah rose up after eating in Shiloh, and after drinking. And Eli the priest was sitting on the seat by the side post of the temple of Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:9 |
So Hannah rose vp after that they had eaten and drunke in Shiloh (and Eli the Priest sate vpon a stoole by one of the postes of the Temple of the Lord)
|
I Sa
|
CPDV
|
1:9 |
And so, after she ate and drank at Shiloh, Hannah rose up. And Eli, the priest, was sitting on the seat before the door of the temple of the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
1:9 |
So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.
|
I Sa
|
DRC
|
1:9 |
So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord;
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:9 |
One day, after Hannah had something to eat and drink in Shiloh, she got up. (The priest Eli was sitting on a chair by the door of the Lord's temple.)
|
I Sa
|
JPS
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk--now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of HaShem;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:9 |
¶ So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:9 |
On one occasion in Shiloh, after they had finished eating and drinking, Hannah got up. (Now at the time Eli the priest was sitting in his chair by the doorpost of the LORD's temple.)
|
I Sa
|
AB
|
1:9 |
And Anna rose up after they had eaten in Shiloh, and stood before the Lord. And Eli the priest was on a seat by the threshold of the temple of the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:9 |
And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. And Eli the priest sat upon the seat by the side post of the temple of the LORD.
|
I Sa
|
NHEB
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of the Lord's temple.
|
I Sa
|
NETtext
|
1:9 |
On one occasion in Shiloh, after they had finished eating and drinking, Hannah got up. (Now at the time Eli the priest was sitting in his chair by the doorpost of the LORD's temple.)
|
I Sa
|
UKJV
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat on a seat by a post of the temple of the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:9 |
And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. And Eli the priest sat on the seat by the side post of the temple of the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
1:9 |
And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah.
|
I Sa
|
ACV
|
1:9 |
So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:9 |
E levantou-se Ana depois que havia comido e bebido em Siló; e enquanto o sacerdote Eli estava sentado em uma cadeira junto a um pilar do templo do SENHOR,
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:9 |
Ary rehefa nihinana sy nisotro tao Silo izy, dia nitsangana Hana. Ary Ely mpisorona nipetraka tamin’ ny sezany teo anilan’ ny tolam-baravaran’ ny tempolin’ i Jehovah.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:9 |
Kun he sitten olivat syöneet ja juoneet Siilossa ja pappi Eeli istui istuimellaan Herran temppelin ovenpielessä, nousi Hanna
|
I Sa
|
FinRK
|
1:9 |
Kerran, kun he olivat syöneet ja juoneet Siilossa ja pappi Eeli istui istuimellaan Herran huoneen ovenpielessä, Hanna nousi
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:9 |
在史羅吃喝完了,亞納就起來走到上主面前;那時司祭厄里正對著上主聖殿門口,坐在椅子上。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲥⲏⲗⲱ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲏⲗⲓ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲡⲛⲏ ⲛⲛⲉⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:9 |
他们在示罗吃喝完了,哈拿就站起来。祭司以利在耶和华殿的门框旁边,坐在自己的位上。
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:9 |
Тогава Анна стана, след като ядоха и пиха в Сило. А свещеникът Илий седеше на стол до стълба на вратата на ГОСПОДНИЯ храм.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:9 |
فَقَامَتْ حَنَّةُ بَعْدَمَا أَكَلُوا فِي شِيلُوهَ وَبَعْدَمَا شَرِبُوا، وَعَالِي ٱلْكَاهِنُ جَالِسٌ عَلَى ٱلْكُرْسِيِّ عِنْدَ قَائِمَةِ هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ،
|
I Sa
|
Esperant
|
1:9 |
Kaj Ĥana leviĝis, manĝinte en Ŝilo kaj trinkinte. Kaj la pastro Eli sidis sur seĝo ĉe la fosto de la templo de la Eternulo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:9 |
หลังจากที่ได้รับประทานอาหารและดื่มที่เมืองชีโลห์แล้ว ฮันนาห์ก็ลุกขึ้น ฝ่ายเอลีปุโรหิตนั่งอยู่ที่เก้าอี้ข้างเสาประตูพระวิหารของพระเยโฮวาห์
|
I Sa
|
OSHB
|
1:9 |
וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:9 |
ရှိလောမြို့၌ စားသောက်ကြသောနောက်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် ဧလိသည် ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော် တိုင်နားမှာ ထိုင်စဉ်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:9 |
یک شب زمانی که در شیلوه بودند، حنا بعد از صرف غذا برخاست و بیرون رفت. عیلی کاهن در جلوی دروازهٔ معبد خداوند نشسته بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Ek din jab wuh Sailā meṅ the to Hannā khāne-pīne ke bād duā karne ke lie uṭhī. Elī Imām Rab ke maqdis ke darwāze ke pās kursī par baiṭhā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:9 |
När de hade ätit och druckit i Shilo reste sig Hanna och gick till Herrens tempel, där prästen Eli satt på sin stol vid dörren.
|
I Sa
|
GerSch
|
1:9 |
Eines Tages aber stand Hanna auf, nachdem sie zu Silo gegessen und getrunken hatte. Eli, der Priester, saß eben auf seinem Stuhl beim Türpfosten des Tempels des HERRN.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:9 |
Sa gayo'y bumangon si Ana pagkatapos na makakain sila sa Silo at pagkatapos na sila'y makainom. Ngayo'y si Eli na saserdote ay nakaupo sa upuan niya sa siping ng haligi ng pintuan ng templo ng Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Kun he olivat syöneet ja juoneet Siilossa ja pappi Eeli istui istuimellaan Herran temppelin ovenpielessä, Hanna nousi,
|
I Sa
|
Dari
|
1:9 |
یک شب زمانی که در شیلوه بودند، حَنّه بعد از صرف غذا برخاست و بیرون رفت. عیلی کاهن در پیش دروازۀ عبادتگاه خداوند نشسته بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:9 |
Saas aawadeed Xannaah way kacday markii ay Shiiloh wax ku cuneen oo ay wax cabbeen dabadeed. Haddaba wadaadkii Ceelii ahaa wuxuu ku fadhiistay kursigiisii oo ag yiil macbudka Ilaah tiirkiisa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:9 |
Ein gong dei hadde ete og drukke i Silo, reis Hanna upp - presten Eli sat på ein stol attmed den eine dørstolpen til Herrens heilagdom -
|
I Sa
|
Alb
|
1:9 |
Pasi hëngrën dhe pinë në Shiloh, Ana u ngrit. Prifti Eli ishte ulur mbi ndenjësen që ndodhet në hyrje të tabernakullit të Zotit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:9 |
Бир күни улар Шилода ғизалинип болғандин кейин, Һанна орнидин туруп, дуа қилишқа чиқти. У чағда роһаний Әли ибадәтгаһ дәрвазисиниң йенидики супида олтиратти. Һаннаниң көңли қаттиқ азапланғанлиқтин зар-зар жиғлиған һалда Пәрвәрдигарға дуа қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:9 |
¶이에 그들이 실로에서 먹고 마신 뒤에 한나가 일어나니라. 이제 제사장 엘리는 주의 성전 기둥 옆에 있던 의자에 앉았더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:9 |
А Ана уста, пошто једоше и пише у Силому; а Илије свештеник сјеђаше на столици на прагу дома Господњега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:9 |
`Sotheli Anna roos, aftir that sche hadde ete and drunke in Silo. `And the while Hely was on his greet seete, bifor the postis of the `hows of the Lord,
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:9 |
അവർ ശീലോവിൽവെച്ചു തിന്നുകയും കുടിക്കയും ചെയ്തശേഷം ഹന്നാ എഴുന്നേറ്റു പോയി. പുരോഹിതനായ ഏലി യഹോവയുടെ മന്ദിരത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ ആസനത്തിൽ ഇരിക്കയായിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:9 |
그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나가 일어나니 때에 제사장 엘리는 여호와의 전 문설주 곁 그 의자에 앉았더라
|
I Sa
|
Azeri
|
1:9 |
اونلار شئلودا يِيئب-ائچَندن سونرا خَنّا آياغا قالخدي. کاهئن عِلي ربّئن معبدئنئن قاپي آستاناسينين يانينداکي کورسوده اوتورموشدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:9 |
Då stod Hanna upp, sedan hon ätit och druckit hade i Silo; och Presten Eli satt på en stol utanför dörrene af Herrans tempel.
|
I Sa
|
KLV
|
1:9 |
vaj Hannah rose Dung after chaH ghajta' eaten Daq Shiloh, je after chaH ghajta' drunk. DaH Eli the lalDan vumwI' ghaHta' sitting Daq Daj seat Sum the doorpost vo' the lalDan qach vo' joH'a'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:9 |
Ed Anna, dopo che si fu mangiato, e bevuto in Silo, si levò or il Sacerdote Eli sedeva sopra la seggia, presso ad uno degli stipiti della porta del Tempio del Signore;
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:9 |
И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме, [и стала пред Господом]. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:9 |
И воставши Анна по ядении их в Силоме, и ста пред Господем. Илий же жрец седяше на престоле, при празе двери храма Господня.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:9 |
και ανέστη Άννα μετά το φαγείν αυτούς εν Συλώ και μετά το πιείν και Ηλί ο ιερεύς εκάθητο επί του δίφρου επί των φλιών ναού κυρίου
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:9 |
Et après qu'on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Eli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:9 |
Awa basilisi kolia, Ana akei kosa-mbela o ndako ya Yawe. Nganga Nzambe Eli afandi o kiti penepene na ezibeli ya ndako ya Yawe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:9 |
S fölkelt Channa, miután ettek Sílóban és miután ittak – Éli pap éppen a széken ült az Örökkévaló templomában az ajtófélnél –
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:9 |
衆在示羅、飲食旣畢、哈拿興、時、祭司以利坐其座、在耶和華殿之橛旁、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:9 |
Sau khi ăn uống xong tại Si-lô, bà An-ne đứng dậy Thầy tế lễ Hê-li đang ngồi trên ghế, cạnh bên cửa đền thờ CHÚA.
|
I Sa
|
LXX
|
1:9 |
καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:9 |
Busa si Ana mitindog sa tapus sila makapangaon sa Silo, ug sa tapus sila makainum. Karon si Eli, ang sacerdote naglingkod sa iyang lingkoranan dapit sa haligi sa ganghaan sa templo ni Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:9 |
Ana s-a sculat, după ce au mâncat şi au băut ei la Silo. Preotul Eli şedea pe un scaun, lângă unul din uşorii Templului Domnului.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Kedekedeo, mwurin ar tungoal nan tehnpas en KAUN-O, nan Sailo, Ana ahpw uhda, e inenen nsensuwed mehlel; ih eri sengiseng oh kapakapohng KAUN-O. Ni ahnsowo Ilai mwomwohd nan dewe limwahn wenihmwo.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:9 |
Egyszer Anna fölkelt, miután ettek és ittak Silóban. Éli pap meg ott ült egy széken az Úr templomának az ajtófélfájánál.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:9 |
Als man nun einst in der Halle gegessen und getrunken hatte, da stand Hanna auf und trat vor den Herrn, während der Priester Eli auf seinem Stuhle am Pfosten des Tempels des Herrn sass,
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:9 |
Und Channah stand auf, nachdem sie in Schiloh gegessen und nachdem sie getrunken hatte. Und Eli, der Priester, saß auf dem Stuhle an dem Türpfosten von Jehovahs Tempel.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:9 |
Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:9 |
Toen stond Hanna op, nadat hij gegeten, en nadat hij gedronken had te Silo. En Eli, de priester, zat op een stoel bij een post van den tempel des Heeren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:9 |
و بعد از اکل و شرب نمودن ایشان در شیلوه، حنا برخاست و عیلی کاهن بر کرسی خود نزد ستونی در هیکل خدا نشسته بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:9 |
Ngakho uHana wasukuma emva kokudla eShilo langemva kokunatha. UEli umpristi wayehlezi-ke esihlalweni phansi kwensika yethempeli leNkosi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:9 |
E levantou-se Ana depois que havia comido e bebido em Siló; e enquanto o sacerdote Eli estava sentado em uma cadeira junto a um pilar do templo do SENHOR,
|
I Sa
|
Norsk
|
1:9 |
Da de nu engang hadde ett og drukket i Silo, og mens Eli, presten, satt på sin stol ved dørposten i Herrens tempel, stod Hanna op,
|
I Sa
|
SloChras
|
1:9 |
In vstala je Ana, potem ko so jedli in pili v Silu. In Eli duhovnik je sedel na stolu svojem pri podboju Gospodovega templja.
|
I Sa
|
Northern
|
1:9 |
Onlar Şiloda yeyib-içəndən sonra Xanna ayağa qalxdı. Kahin Eli Rəbbin məbədinin qapısının yanındakı kürsüdə oturmuşdu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:9 |
Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, saß aber auf dem Stuhle an einem der Türpfosten des Tempels Jehovas.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tad Anna cēlās, kad bija ēdusi un dzērusi Šīlo. Un Elus, tas priesteris, sēdēja uz krēsla pie stenderes Tā Kunga namā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:9 |
Então Anna se levantou, depois que comeram e beberam em Silo: e Eli, sacerdote, estava assentado n'uma cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:9 |
他們在示羅吃喝完了,哈拿就站起來。祭司以利在耶和華殿的門框旁邊,坐在自己的位上。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:9 |
Då stod Hanna upp, sedan hon ätit och druckit hade i Silo; och Presten Eli satt på en stol utanför dörrene af Herrans tempel.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:9 |
Un jour, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Hanna se leva… Héli le pontife se trouvait alors sur son siège, au seuil du sanctuaire de l’Eternel.
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:9 |
Et Hanna se leva, après qu'on eut mangé et bu à Silo. Or le Prêtre Eli était assis sur son siège à côté de la Porte du Temple de l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:9 |
Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. O sacerdote Eli estava instalado no seu assento, à entrada do templo do Senhor.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:9 |
シロで彼らが飲み食いしたのち、ハンナは立ちあがった。その時、祭司エリは主の神殿の柱のかたわらの座にすわっていた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:9 |
Als sie nun einst in Silo gegessen und getrunken hatten, erhob sich Hanna und trat vor Jahwe, während Eli, der Priester, auf einem Stuhl an dem Thürpfosten des Jahwetempels saß.
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:9 |
Gei Hannah ga-duu-aga i-muli di-nadau miami mo-di inu i-lodo di Hale Daumaha o Dimaadua i Shiloh. Eli e-noho-hua i-hongo dono hada i taalinga di bontai di Hale Daumaha Dimaadua i-di madagoaa deelaa.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:9 |
Después de haber comido y bebido se levantó Ana, mientras Helí, el sacerdote de Yahvé, estaba sentado sobre su silla, junto a una jamba de la puerta del Templo de Yahvé.
|
I Sa
|
WLC
|
1:9 |
וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:9 |
Ona atsistojo, kai jie pavalgė ir atsigėrė Šilojuje. Tuo metu kunigas Elis sėdėjo prie Viešpaties šventyklos durų.
|
I Sa
|
Bela
|
1:9 |
І ўстала Ганна пасьля таго, як яны елі і пілі ў Сіломе. А Ілій сьвятар сядзеў тады на сядзеньні каля ўваходу ў храм Гасподні.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:9 |
Da stund Hanna auf, nachdem sie gegessen hatte zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, sali auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.)
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:9 |
Kerran, kun he olivat lopettaneet uhriateriansa Silossa, Hanna nousi ja astui Herran eteen. Pappi Eeli istui tuolillaan pyhäkön ovenpielessä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:9 |
Y levantóse Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y Elí sacerdote estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo de Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:9 |
Toen men dan in Sjilo gegeten en gedronken had, stond Channa op en ging voor Jahweh’s aanschijn staan Eli, de priester, zat op zijn stoel bij de deurpost van Jahweh’s heiligdom.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:9 |
Eines Tages jedoch stand Hanna nach dem Opfermahl in Schilo auf. Der Priester Eli saß auf einem Stuhl neben dem Eingang zum Heiligtum Jahwes.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:9 |
ایک دن جب وہ سَیلا میں تھے تو حنّہ کھانے پینے کے بعد دعا کرنے کے لئے اُٹھی۔ عیلی امام رب کے مقدِس کے دروازے کے پاس کرسی پر بیٹھا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:9 |
وَذَاتَ مَرَّةٍ بَعْدَ أَنْ فَرَغُوا مِنْ تَنَاوُلِ الطَّعَامِ فِي شِيلُوهَ، وَفِيمَا كَانَ عَالِي الْكَاهِنُ جَالِساً عَلَى الْكُرْسِيِّ عِنْدَ قَائِمَةِ خَيْمَةِ الرَّبِّ، قَامَتْ حَنَّةُ
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:9 |
哈拿在示罗吃喝完了,就起来。(那时以利祭司在耶和华殿的门柱旁边,坐在椅子上。)
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:9 |
E, dopo ch’ebbero mangiato e bevuto a Sciloh, Anna si levò (il sacerdote Eli stava in quell’ora seduto sulla sua sedia all’entrata del tempio dell’Eterno);
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:9 |
Toe staan Hanna op nadat hulle geëet en nadat hulle gedrink het in Silo, terwyl die priester Eli op die stoel sit by die deurpos van die tempel van die HERE.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:9 |
И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же, священник, сидел тогда на седалище у входа в храм Господен.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:9 |
एक दिन जब वह सैला में थे तो हन्ना खाने-पीने के बाद दुआ करने के लिए उठी। एली इमाम रब के मक़दिस के दरवाज़े के पास कुरसी पर बैठा था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:9 |
Bir gün onlar Şilo'da yiyip içtikten sonra, Hanna kalktı. Kâhin Eli RAB'bin Tapınağı'nın kapı sövesi yanındaki sandalyede oturuyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:9 |
Toen stond Hanna op, nadat hij gegeten, en nadat hij gedronken had te Silo. En Eli, de priester, zat op een stoel bij een post van den tempel des HEEREN.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:9 |
Miután ettek és ittak Silóban, Anna felkelt, és amíg Héli pap az Úr templomának ajtófélfájánál a székében üldögélt,
|
I Sa
|
Maori
|
1:9 |
Heoi ka whakatika a Hana i muri i a ratou i kai ai i Hiro, i inu ai hoki. Na ko Eri, ko te tohunga, i runga i tona nohoanga noho ai, i te pou o te kuwaha o te temepara o Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Na dakayu' waktu ma Silo, pagubus sigām amangan maka anginum, pabuhat si Hanna. Ina'an asal imam Eli aningkō' ma bangku' ma atag bowa' lawang luma' PANGHŪ'.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:9 |
És felkele Anna, minekutána evének Silóban és minekutána ivának, (Éli pap pedig az Úrnak templomában az ajtófélnél ül vala székében),
|
I Sa
|
Viet
|
1:9 |
Sau khi người ta đã ăn uống tại Si-lô rồi, An-ne bèn đứng dậy; lúc ấy Hê-li, thầy tế lễ, đương ngồi trên một cái ghế gần bên cửa của đền Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:9 |
Nak cuan lix Ana aran Silo, co̱ saˈ rochoch li Dios nak ac xrakeˈ chi tzaca̱nc. Ut laj Elí laj tij chunchu chire li oqueba̱l saˈ jun li tem.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:9 |
En gång när de hade ätit och druckit i Silo hände sig, medan prästen Eli satt på sin stol vid dörren till HERRENS tempel, att Hanna stod upp
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:9 |
Ali Ana ustade, pošto su jeli i pili u sobi, i stupi pred Jahvu - a svećenik Eli sjeđaše na stolici na pragu svetišta Jahvina.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Bà An-na đứng dậy sau khi họ đã ăn uống tại Si-lô. Tư tế Ê-li đang ngồi trên ghế ở cửa đền thờ ĐỨC CHÚA.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:9 |
Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d’un des poteaux du Tabernacle de l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:9 |
Et, après qu'ils eurent mangé à Silo, Anne se leva, puis elle alla se placer devant le Seigneur, pendant qu'Héli le prêtre était sur son siège, devant le seuil du temple du Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:9 |
ותקם חנה אחרי אכלה בשלה ואחרי שתה ועלי הכהן ישב על הכסא על מזוזת היכל יהוה
|
I Sa
|
MapM
|
1:9 |
וַתָּ֣קׇם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אׇכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהֹוָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:9 |
ותקם חנה אחרי אכלה בשלה ואחרי שתה ועלי הכהן ישב על הכסא על מזוזת היכל יהוה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:9 |
Бірде отбасы Шилода құрбандық шалып, ішіп-жеп болған соң, Ханна орнынан тұрып, Жаратқан Иенің киелі үйінің қасына барды. Ал діни қызметкер Ели кіреберіс жақтауының жанында өз орындығында отырған болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:9 |
Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:9 |
Da stand Anna auf, nachdem man das Gekochte gegessen und hernach getrunken hatte: Der Priester Eli aber saß auf dem Stuhle an den Pfosten des Herrntempels.
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:9 |
Tako je Ana vstala, potem ko so v Šilu pojedli in popili. Torej duhovnik Éli je sedel na sedežu pri podboju Gospodovega templja.
|
I Sa
|
Haitian
|
1:9 |
Yon lè yo te lavil Silo, apre yo te fin manje, yo te fin bwè, Ana leve. Eli, prèt la, te chita sou chèz li bò pòtay Tanp Seyè a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:9 |
Niin nousi Hanna, sittekuin hän oli syönyt ja juonut Silossa; ja pappi Eli istui istuimella Herran templin pihtipielen tykönä,
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:9 |
Y levantóse Anna después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Eli estaba sentado en una silla junto á un pilar del templo de Jehová,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:9 |
Un tro, ar ôl iddyn nhw orffen bwyta ac yfed yn Seilo, dyma Hanna'n codi a mynd i weddïo. Roedd Eli'r offeiriad yn eistedd ar gadair wrth ddrws y deml ar y pryd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:9 |
Als man nun einst wieder in Silo in der Halle gegessen und getrunken hatte, stand Hanna auf und trat vor den HERRN, während der Priester Eli gerade auf dem Stuhl an einem der Türpfosten des Tempels des HERRN saß.
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:9 |
Και εσηκώθη η Άννα, αφού έφαγον εν Σηλώ και αφού έπιον· ο δε Ηλεί ο ιερεύς εκάθητο επί καθέδρας, πλησίον του παραστάτου της πύλης του ναού του Κυρίου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:9 |
І встала Анна по їді та по питті в Шіло́, а священик Ілі́й сидів на стільці при бічно́му одві́рку Господнього храму.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:9 |
Anne se leva, après qu'on eut mangé et bu à Silo. — Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. —
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:9 |
А Ана уста, пошто једоше и пише у Силому; а Илије свештеник сеђаше на столици, на прагу дома Господњег.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:9 |
I gdy najedli się, i napili w Szilo, Anna wstała. A kapłan Heli siedział na krześle przy odrzwiach świątyni Pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:9 |
Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:9 |
Y levantóse Anna después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Eli estaba sentado en una silla junto á un pilar del templo de Jehová,
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:9 |
Egyszer Anna fölkelt, miután ettek és ittak Sílóban. Éli pap meg ott ült egy széken az Úr templomának az ajtófélfájánál.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:9 |
Men da de havde holdt Maaltid i Silo, stod Hanna op og traadte hen for HERRENS Aasyn, medens Præsten Eli sad paa sin Stol ved en af Dørstolperne i HERRENS Hus;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:9 |
¶ Olsem na Hana i kirap bihain long taim ol i bin kaikai long Sailo, na bihain long taim ol i bin dring. Nau pris Ilai i sindaun antap long sia klostu long wanpela pos bilong tempel bilong BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:9 |
Da stod Hanna op, efter at de havde ædt, og efter at de havde drukket i Silo; og Eli, Præsten, sad paa en Stol ved Dørstolpen af Herrens Tempel.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:9 |
Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:9 |
Wstała tedy Anna, gdy się najedli i napili w Sylo; a Heli kapłan siedział na stołku u podwoja kościoła Pańskiego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:9 |
かくてシロにて食飮せしのちハンナたちあがれり時に祭司エリ、ヱホバの宮の柱の傍にある壇に坐す
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:9 |
Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, saß aber auf dem Stuhle an einem der Türpfosten des Tempels Jehovas.
|