I Sa
|
RWebster
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:8 |
Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"
|
I Sa
|
ABP
|
1:8 |
And [3said 4to her 1Elkanah 2her husband], Hannah, what is it to you that you weep? And why do you not eat? And why does [2beat 3you 1your heart]? [2not 3good 1Am I] to you over ten children?
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:8 |
Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:8 |
So Elkanah her husband said to her—Hannah! wherefore shouldst thou weep? and wherefore wilt thou not eat? and wherefore should thy heart be sad? Am, I, not better to thee, than ten sons?
|
I Sa
|
LEB
|
1:8 |
So Elkanah her husband would say to her: “Hannah, why do you weep and why do you not eat? And ⌞why are you heartsick⌟? Am I not better to you than ten sons?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:8 |
Then Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why dost thou weep? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? [Am] I not better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
Webster
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? [am] not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
Darby
|
1:8 |
And Elkanah her husband said to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
ASV
|
1:8 |
And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
LITV
|
1:8 |
And her husband Elkanah said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart afflicted? Am I not better to you than ten sons?
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:8 |
Then sayd Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thine heart troubled? am not I better to thee then ten sonnes?
|
I Sa
|
CPDV
|
1:8 |
Therefore, her husband Elkanah said to her: “Hannah, why are you weeping? And why do you not eat? And for what reason do you afflict your heart? Am I not better to you than ten sons?”
|
I Sa
|
BBE
|
1:8 |
Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?
|
I Sa
|
DRC
|
1:8 |
Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children?
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:8 |
Her husband Elkanah would ask her, "Hannah, why are you crying? Why haven't you eaten? Why are you so downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?"
|
I Sa
|
JPS
|
1:8 |
And Elkanah her husband said unto her: 'Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
NETfree
|
1:8 |
Finally her husband Elkanah said to her, "Hannah, why do you weep and not eat? Why are you so sad? Am I not better to you than ten sons?"
|
I Sa
|
AB
|
1:8 |
And Elkanah her husband said to her, Anna; and she said to him, Here am I, my lord. And he said to her, What ails you that you weep? And why do you not eat? And why does your heart smite you? Am I not better to you than ten children?
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:8 |
And Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"
|
I Sa
|
NHEB
|
1:8 |
Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"
|
I Sa
|
NETtext
|
1:8 |
Finally her husband Elkanah said to her, "Hannah, why do you weep and not eat? Why are you so sad? Am I not better to you than ten sons?"
|
I Sa
|
UKJV
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons?
|
I Sa
|
KJV
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
KJVA
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
AKJV
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons?
|
I Sa
|
RLT
|
1:8 |
Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
MKJV
|
1:8 |
And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?
|
I Sa
|
YLT
|
1:8 |
And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?'
|
I Sa
|
ACV
|
1:8 |
And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do thou weep? And why do thou not eat? And why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:8 |
E Elcana seu marido lhe disse: Ana, por que choras? Por que não comes? E por que está afligido teu coração? Não te sou eu melhor que dez filhos?
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:8 |
Fa Elkana vadiny nanao taminy hoe: Ry Hana, nahoana no mitomany ianao? ary nahoana no tsy mety mihinan-kanina ianao? ary nahoana no malahelo fo ianao? Tsy tsara lavitra aminao mihoatra noho ny zanaka folo mirahalahy va aho?
|
I Sa
|
FinPR
|
1:8 |
Silloin hänen miehensä Elkana sanoi hänelle: "Hanna, mitä itket, miksi et syö ja miksi olet noin apealla mielellä? Enkö minä ole sinulle enempi kuin kymmenen poikaa?"
|
I Sa
|
FinRK
|
1:8 |
Silloin hänen miehensä Elkana sanoi hänelle: ”Hanna, miksi itket etkä syö mitään? Miksi olet noin pahoillasi? Enkö minä ole sinulle enemmän kuin kymmenen poikaa?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:8 |
她的丈夫厄耳卡納對她說:「亞納,你為什麼哭,不肯用飯﹖為什麼傷心﹖難道我對你不比十個兒子還好嗎﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲉⲗⲕⲁⲛⲁ ⲇⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲧⲉⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϩⲣⲟ ⲛⲧⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⲙⲙⲟ ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲙⲏⲧ ⲛϣⲏⲣⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:8 |
她丈夫以利加拿对她说:「哈拿啊,你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:8 |
А мъжът ѝ Елкана ѝ каза: Анна, защо плачеш? Защо не ядеш? И защо е нажалено сърцето ти? Не съм ли аз по-добър за теб от десет сина?
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:8 |
فَقَالَ لَهَا أَلْقَانَةُ رَجُلُهَا: «يَا حَنَّةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ وَلِمَاذَا لَا تَأْكُلِينَ؟ وَلِمَاذَا يَكْتَئِبُ قَلْبُكِ؟ أَمَا أَنَا خَيْرٌ لَكِ مِنْ عَشْرَةِ بَنِينَ؟».
|
I Sa
|
Esperant
|
1:8 |
Kaj ŝia edzo Elkana diris al ŝi: Ĥana, kial vi ploras? kaj kial vi ne manĝas? kaj kial tiel afliktiĝas via koro? ĉu mi ne estas por vi pli bona ol dek filoj?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:8 |
และเอลคานาห์สามีของนางจึงถามนางว่า “ฮันนาห์ เธอร้องไห้ทำไม และเหตุใดเธอจึงไม่รับประทานอาหาร และทำไมจิตใจของเธอจึงโศกเศร้า สำหรับเธอฉันไม่ดีกว่าบุตรชายสิบคนหรือ”
|
I Sa
|
OSHB
|
1:8 |
וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֨מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:8 |
သူ၏ ခင်ပွန်း ဧလကာနက၊ ဟန္န အဘယ်ကြောင့် ငိုသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မစားဘဲနေသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် စိတ်ညှိုးငယ်သနည်း။ သားတကျိပ်ထက် သင်၌ ငါသာ၍ ကောင်းသည် မဟုတ် လောဟုဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:8 |
شوهرش از او میپرسید: «چرا گریه میکنی و چیزی نمیخوری و غمگین هستی؟ آیا من برای تو از دهها فرزند پسر بهتر نیستم؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Phir Ilqānā pūchhtā, “Hannā, tū kyoṅ ro rahī hai? Tū khānā kyoṅ nahīṅ khā rahī? Udās hone kī kyā zarūrat? Maiṅ to hūṅ. Kyā yih das beṭoṅ se kahīṅ behtar nahīṅ?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:8 |
Då sade hennes man Elkana till henne: ”Hanna, varför gråter du? Varför äter du inte? Varför är du så ledsen? Är inte jag mer för dig än tio söner?”
|
I Sa
|
GerSch
|
1:8 |
Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:8 |
At sinabi ni Elcana na kaniyang asawa sa kaniya, Ana, bakit ka umiiyak? at bakit hindi ka kumakain? at bakit nagdadalamhati ang iyong puso? hindi ba ako mabuti sa iyo kay sa sangpung anak?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Hänen miehensä Elkana sanoi hänelle: "Hanna, mitä itket, miksi et syö ja miksi olet noin apealla mielellä? Enkö minä ole sinulle enemmän kuin kymmenen poikaa?"
|
I Sa
|
Dari
|
1:8 |
شوهرش از او می پرسید: «چرا گریه می کنی و چیزی نمی خوری؟ چرا ناحق خود را جگرخون می سازی؟ آیا من برای تو از ده پسر زیادتر نیستم؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:8 |
Markaasaa ninkeedii Elqaanaah wuxuu iyadii ku yidhi, Xannaah, maxaad u ooyaysaa? Oo maxaad wax u cuni weyday? Oo maxaa qalbigaagu u xumaaday? Miyaanan anigu toban wiil kaaga wanaagsanayn?
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:8 |
Elkana, mannen hennar, sagde til henne: «Hanna, kvifor græt du? og kvifor et du ikkje? Og kvifor er du so hugsjuk? Er ikkje eg meir for deg enn ti søner?»
|
I Sa
|
Alb
|
1:8 |
Atëherë burri i saj Elkanahu i tha: "Ana, pse qan? Pse nuk ha? Pse është trishtuar zemra jote? A nuk jam unë për ty më i mirë se dhjetë fëmijë?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:8 |
Ери Әлқана униңға: — Һанна, немишкә көз йеши қилисән? Немишкә ғиза йемәйсән? Немишкә шунчивала ғәмкинсән? Мән сән үчүн он оғулдинму артуқ әмәсму? — дәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:8 |
이에 그녀의 남편 엘가나가 그녀에게 이르되, 한나여, 어찌하여 우느냐? 어찌하여 먹지 아니하느냐? 어찌하여 당신의 마음이 괴로우냐? 내가 당신에게 열 아들보다 낫지 아니하냐? 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:8 |
А Елкана муж њезин рече јој једном: Ана, зашто плачеш? и зашто не једеш? и зашто је срце твоје невесело? Нијесам ли ти ја бољи него десет синова?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:8 |
Therfor Helcana, hir hosebonde, seide to hir, Anna, whi wepist thou, and whi etist thou not, and whi is thin herte turmentid? Whether Y am not betere to thee than ben ten sones?
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:8 |
അവളുടെ ഭൎത്താവായ എല്ക്കാനാ അവളോടു: ഹന്നേ, നീ എന്തിന്നു കരയുന്നു? എന്തിന്നു പട്ടിണികിടക്കുന്നു? നീ വ്യസനിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ നിനക്കു പത്തു പുത്രന്മാരെക്കാൾ നന്നല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:8 |
그 남편 엘가나가 그에게 이르되 한나여 어찌하여 울며 어찌하여 먹지 아니하며 어찌하여 그대의 마음이 슬프뇨 내가 그대에게 열 아들보다 낫지 아니하뇨
|
I Sa
|
Azeri
|
1:8 |
بئر گون اَري اِلقانا اوندان سوروشدو: "خَنّا، نئيه آغلاييرسان؟ نئيه يمک يمئرسن؟ آخي اورهيئن نئيه قوصّهليدئر؟ مگر من سنه اون اوغولدان دا آرتيق ديئلم؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och ElKana hennes man sade till henne: Hanna, hvi gråter du? Och hvi äter du icke? Och för hvad sak är ditt hjerta så illa tillfrids? Är jag dig icke bättre än tio söner?
|
I Sa
|
KLV
|
1:8 |
Elkanah Daj loDnal ja'ta' Daq Daj, “Hannah, qatlh ta' SoH weep? qatlh yImev SoH Sop? qatlh ghaH lIj tIq grieved? 'oH jIH ghobe' better Daq SoH than wa'maH puqloDpu'?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:8 |
Ed Elcana, suo marito, le disse: Anna, perchè piangi, e perchè non mangi, e perchè stai di mal’animo? non ti valgo io meglio che dieci figliuoli?
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:8 |
И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! [Она отвечала ему: вот я. И сказал ей:] что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:8 |
И рече ей Елкана муж ея: Анна. И рече ему: се, аз, господи. И рече ей: что ти есть, яко плачешися? И почто не яси? И почто биеши сердце твое? Несмь ли аз тебе добрее паче десяти чад?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:8 |
και είπεν αυτή Ελκανά ο ανήρ αυτής Άννα τι έστι σοι ότι κλαίεις και ινατί ουκ εσθίεις και ινατί τύπτει σε η καρδία σου ουκ αγαθός εγώ σοι υπέρ δέκα τέκνα
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:8 |
Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ?
|
I Sa
|
LinVB
|
1:8 |
Mobali wa ye atuni ye : « Ana, ozali kolela ntina nini ? Mpo nini olingi kolia te mpe ozali koyoka mawa ? Ata ozalaki na bana zomi, ngai naleki bango te ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:8 |
Ekkor mondta neki férje Elkána: Channa, miért sírsz és miért nem eszel és miért szomorú a szíved? Nem jobb vagyok-e neked tíz fiúnál is?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:8 |
其夫以利加拿謂之曰、哈拿、奚爲哭而不食、中心愀然哉、我之於爾、非愈於十子乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:8 |
Ông Ên-ca-na, chồng bà, hỏi bà: An-ne, sao em lại khóc? Sao em không chịu ăn? Sao em buồn rầu như vậy? Đối với em, anh không quí hơn mười đứa con trai sao?
|
I Sa
|
LXX
|
1:8 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ κύριε καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστίν σοι ὅτι κλαίεις καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:8 |
Ug si Elcana nga iyang bana miingon kaniya: Ana, nganong naghilak ikaw? ug nganong wala ka kumaon? ug ngano nga ang imong kasingkasing masulob-on? dili ba ako labi pang maayo alang kanimo kay sa napulo ka mga anak nga lalake?
|
I Sa
|
RomCor
|
1:8 |
Elcana, bărbatul ei, îi zicea: „Ana, pentru ce plângi şi nu mănânci? Pentru ce ţi-este întristată inima? Oare nu preţuiesc eu pentru tine mai mult decât zece fii?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Eh pwoudo, Elkana, kin idek reh, “Ana, dahme ke sengisengki? Dahme ke sohte tungoalki? Dahme ke mwomwen nsensuwedki ahnsou koaros? Ke sohte itarkin ie sang omw pahn naineki pwutak ehk?”
|
I Sa
|
HunUj
|
1:8 |
Akkor ezt mondta neki a férje, Elkána: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Miért vagy úgy elkeseredve? Nem érek én többet neked tíz fiúnál?
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:8 |
Ihr Mann Elkana sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? warum issest du nicht? warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne?
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:8 |
Und ihr Mann Elkanah sprach zu ihr: Channah, warum weinst du, und warum ißt du nicht? Und warum, ist dein Herz böse; bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?
|
I Sa
|
PorAR
|
1:8 |
Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? E porque não comes? E por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:8 |
Toen zeide Elkana, haar man: Hanna, waarom weent gij, en waarom eet gij niet, en waarom is uw hart kwalijk gesteld? Ben ik u niet beter dan tien zonen?
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:8 |
و شوهرش، القانه، وی را میگفت: «ای حنا چراگریانی و چرا نمی خوری و دلت چرا غمگین است؟ آیا من برای تو از ده پسر بهتر نیستم؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:8 |
UElkana umkakhe wasesithi kuye: Hana, ulilelani? Njalo kawudli ngani? Kungani-ke inhliziyo yakho idabukile? Mina kangingcono kuwe kulamadodana alitshumi yini?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:8 |
E Elcana seu marido lhe disse: Ana, por que choras? Por que não comes? E por que está afligido teu coração? Não te sou eu melhor que dez filhos?
|
I Sa
|
Norsk
|
1:8 |
Da sa Elkana, hennes mann, til henne: Hanna, hvorfor gråter du, og hvorfor eter du ikke? Hvorfor er du så sorgfull? Er jeg ikke mere for dig enn ti sønner?
|
I Sa
|
SloChras
|
1:8 |
In Elkana, njen mož, ji reče: Ana, zakaj plačeš? in zakaj ne ješ? in zakaj ti je srce žalostno? Nisem li jaz boljši tebi nego deset sinov?
|
I Sa
|
Northern
|
1:8 |
Bir gün əri Elqana ona dedi: «Xanna, niyə ağlayırsan? Niyə yemək yemirsən? Axı niyə kədərlisən? Mən sənə on oğuldan da artıq deyiləmmi?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:8 |
Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:8 |
Tad Elkanus, viņas vīrs, uz viņu sacīja: Anna, kāpēc tu raudi? Un kāpēc tu neēdi? Un kāpēc tava sirds noskumusi? Vai es tev neesmu labāks nekā desmit dēli?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:8 |
Então Elcana, seu marido, lhe disse: Anna, porque choras? e porque não comes? e porque está mal o teu coração? não te sou eu melhor do que dez filhos?
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:8 |
她丈夫以利加拿對她說:「哈拿啊,你為何哭泣,不吃飯,心裡愁悶呢?有我不比十個兒子還好嗎?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och ElKana hennes man sade till henne: Hanna, hvi gråter du? Och hvi äter du icke? Och för hvad sak är ditt hjerta så illa tillfrids? Är jag dig icke bättre än tio söner?
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:8 |
Elkana, son mari, lui disait: "Hanna, pourquoi pleures-tu? Pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il affligé? Est-ce que je ne vaux pas, pour toi, plus que dix enfants?".
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:8 |
Alors Elkana, son mari, lui disait : Hanna, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur s'attriste-t-il ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ?
|
I Sa
|
PorCap
|
1:8 |
Seu marido dizia-lhe: «Ana, porque choras? Porque não comes? Porque estás triste? Não valho para ti tanto como dez filhos?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:8 |
夫エルカナは彼女に言った、「ハンナよ、なぜ泣くのか。なぜ食べないのか。どうして心に悲しむのか。わたしはあなたにとって十人の子どもよりもまさっているではないか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:8 |
Aber ihr Mann Elkana fragte sie: Hanna, warum weinst du und issest nicht und warum bist du so verstimmt? Bin ich dir nicht mehr wert, als zehn Söhne?
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:8 |
Elkanah ga-heeu gi Hannah, “Hannah, goe e-dangidangi di-aha? Goe e-aha dela hagalee miami? Gei goe e-aha dela e-hai be-di mee e-lodo-huaidu? E-hai behee? Au hagalee dohu adu gi-di-goe i do hai-mee gi au dama-daane dilongoholu?”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:8 |
Dijo, pues, Elcaná, su marido: “Ana ¿por qué lloras? ¿Por qué no comes? ¿Por qué se aflige tu corazón? ¿No valgo yo para ti más que diez hijos?”
|
I Sa
|
WLC
|
1:8 |
וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֙מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:8 |
Jos vyras Elkana klausė: „Ona, ko verki? Kodėl nevalgai? Ko liūdi? Argi aš tau nesu vertesnis už dešimtį sūnų?“
|
I Sa
|
Bela
|
1:8 |
І сказаў ёй Элкана, муж яе: Ганна! Чаго ты плачаш і чаму не ясі, і, чаго смуткуе сэрца тваё? ці ж ня лепшы я табе за дзесяць сыноў?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:8 |
Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinest du, und warum issest du nichts, und warum gehabt sich dein Herz so libel? Bin ich dir nicht besserdenn zehn Sohne?
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:8 |
Silloin hänen miehensä Elkana sanoi hänelle: "Miksi itket, Hanna, etkä syö? Mikä sinua vaivaa? Enkö minä ole sinulle enemmän kuin kymmenen poikaa?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:8 |
vroeg Elkana, haar man, haar: Channa, waarom huilt ge; waarom eet ge niet, en waarom zijt ge bedroefd? Ben ik u dan niet méér waard dan tien zonen?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:8 |
Elkana, ihr Mann, sagte dann zu ihr: "Hanna, warum weinst du denn? Warum isst du nichts? Warum bist du so traurig? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne?"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:8 |
پھر اِلقانہ پوچھتا، ”حنّہ، تُو کیوں رو رہی ہے؟ تُو کھانا کیوں نہیں کھا رہی؟ اُداس ہونے کی کیا ضرورت؟ مَیں تو ہوں۔ کیا یہ دس بیٹوں سے کہیں بہتر نہیں؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:8 |
فَسَأَلَهَا أَلْقَانَةُ زَوْجُهَا: «يَا حَنَّةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ وَلِمَاذَا تَمْتَنِعِينَ عَنِ الأَكْلِ؟ وَلِمَاذَا يَكْتَئِبُ قَلْبُكِ؟ أَلَسْتُ أَنَا خَيْراً لَكِ مِنْ عَشَرَةِ بَنِينَ؟».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:8 |
她的丈夫以利加拿对她说:“哈拿,你为什么哭泣?为什么不吃饭,为什么心里难过呢?你有我不是比有十个儿子更好吗?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:8 |
Elkana, suo marito, le diceva: "Anna, perché piangi? Perché non mangi? Perché è triste il cuor tuo? Non ti valgo io più di dieci figliuoli?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:8 |
En haar man Élkana sê vir haar: Hanna, waarom ween jy? en waarom eet jy nie? en waarom is jou hart bedroef? Is ek vir jou nie beter as tien seuns nie?
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:8 |
И сказал ей Елкана, муж ее: «Анна! Что ты плачешь, и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сыновей?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:8 |
फिर इलक़ाना पूछता, “हन्ना, तू क्यों रो रही है? तू खाना क्यों नहीं खा रही? उदास होने की क्या ज़रूरत? मैं तो हूँ। क्या यह दस बेटों से कहीं बेहतर नहीं?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:8 |
Kocası Elkana, “Hanna, neden ağlıyorsun, neden yemek yemiyorsun?” derdi, “Neden bu kadar üzgünsün? Ben senin için on oğuldan daha iyi değil miyim?”
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:8 |
Toen zeide Elkana, haar man: Hanna, waarom weent gij, en waarom eet gij niet, en waarom is uw hart kwalijk gesteld? Ben ik u niet beter dan tien zonen?
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:8 |
Elkána, a férje megkérdezte tőle: »Anna, miért sírsz, miért nem eszel, és miért kesereg szíved? Nem érek-e én neked tíz fiúnál többet?«
|
I Sa
|
Maori
|
1:8 |
Na ka mea tana tahu, e Erekana ki a ia, E Hana, he aha koe i tangi ai? he aha hoki koe te kai ia? he aha ano i pouri ai tou ngakau? ki tau e kore ianei e nui atu toku pai i to nga tama kotahi tekau?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Angkan ah'lling h'llana ni iya, yuk-i, “Oy rāng, angay ka anangis na pa'in ilu? Angay ka mbal minsan amangan? Ai karukka'annu? Kulang gi' bahā' halga'ku ma ka'a min sangpū' anak?”
|
I Sa
|
HunKar
|
1:8 |
És monda néki Elkána, az ő férje: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Mi felett bánkódol szívedben? Avagy nem többet érek-é én néked tíz fiúnál?
|
I Sa
|
Viet
|
1:8 |
Eân-ca-na, chồng nàng, nói rằng: Hỡi An-ne, sao nàng khóc? Cớ sao không ăn và lòng buồn bực dường ấy? Ta há chẳng đáng cho nàng hơn mười đứa con trai ư?
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:8 |
Ut laj Elcana lix be̱lom lix Ana quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacatya̱bac? Ut, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ chic nacatcuaˈac? ¿Cˈaˈut nak junelic ra a̱chˈo̱l? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ kˈaxal us nak cuanquin la̱in chiru laje̱bak chi cocˈal? chan re.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:8 |
Då sade hennes man Elkana till henne: »Hanna, varför gråter du? Varför äter du icke? Varför är du så sorgsen? Är jag icke mer för dig än tio söner?
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:8 |
Tada joj reče Elkana, njezin muž: "Zašto plačeš, Ana? I zašto ne jedeš? Zašto ti je srce rastuženo? Nisam li ti ja vredniji nego deset sinova?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Ông En-ca-na, chồng bà, bảo bà : An-na, sao em khóc ? Sao em không chịu ăn ? Sao lòng em rầu rĩ vậy ? Đối với em, anh lại không hơn mười đứa con trai sao ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:8 |
Et Elkana son mari lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu point ? et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne te vaux-je pas mieux que dix fils ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:8 |
Et son époux Elcana lui dit : Anne ; et elle répondit : Me voici, seigneur ; et il reprit : Qu'as-tu à pleurer ? Pourquoi ne manges-tu point ? Pourquoi ton cœur te fait-il souffrir ? Ne suis-je pas pour toi meilleur que dix enfants ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:8 |
ויאמר לה אלקנה אישה חנה למה תבכי ולמה לא תאכלי ולמה ירע לבבך הלוא אנכי טוב לך מעשרה בנים
|
I Sa
|
MapM
|
1:8 |
וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֙מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:8 |
ויאמר לה אלקנה אישה חנה למה תבכי ולמה לא תאכלי ולמה ירע לבבך הלוא אנכי טוב לך מעשרה בנים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:8 |
Сонда күйеуі оны жұбатып: «Ханна, сен неге жылай бересің, неге тамақ ішпейсің? Жүрегің неден жабырқаулы? Мен сен үшін он ұлдан да артық емеспін бе?» — деп сұрайтын.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:8 |
Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:8 |
Einst sprach ihr Mann Elkana zu ihr: "Anna, warum weinst du? Warum issest du nicht? Warum bist du so verstimmt? Bin ich dir nicht inniger zugetan, als wenn du schon zehn Kinder hättest?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:8 |
Potem ji je njen soprog Elkaná rekel: „Ana, zakaj jokaš? Zakaj ne ješ? Zakaj je tvoje srce užaloščeno? Ali ti nisem boljši kakor deset sinov?“
|
I Sa
|
Haitian
|
1:8 |
Elkana, mari li, di l' konsa: -Aa, machè! Poukisa w'ap plede kriye konsa? Poukisa ou pa manje? Poukisa ou kagou konsa? Ou genyen m', se tankou si ou te genyen depase dis pitit gason.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:8 |
Ja Elkana hänen miehensä sanoi hänelle: Hanna, mitäs itket? ja miksi et syö? ja minkätähden sinun sydämes on murheellinen? enkö minä sinulle parempi ole kuin kymmenen poikaa?
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:8 |
Y Elcana su marido le dijo: Anna, ¿por qué lloras? ¿y por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:8 |
A byddai Elcana yn dweud wrthi, “Hanna, pam wyt ti'n crio a ddim yn bwyta? Pam wyt ti mor ddigalon? Ydw i ddim yn well na deg mab i ti?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:8 |
Elkana, ihr Gatte, fragte sie dann: »Hanna, warum weinst du, und warum issest du nicht, und warum bist du so betrübt? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne?«
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:8 |
Είπε δε προς αυτήν Ελκανά ο ανήρ αυτής, Άννα, διά τι κλαίεις; και διά τι δεν τρώγεις; και διά τι η καρδία σου είναι τεθλιμμένη; δεν είμαι εγώ εις σε καλήτερος παρά δέκα υιούς;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:8 |
І сказав їй чоловік її Елкана: „Анно, чого ти плачеш і чому́ не їси? І чого сумне́ твоє серце? Чи ж я не ліпший тобі за десятьох синів?“
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:8 |
Elcana, son mari, lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils ? »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:8 |
А Елкана муж њен рече јој једном: Ана, зашто плачеш? И зашто не једеш? И зашто је срце твоје невесело? Нисам ли ти ја бољи него десет синова?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:8 |
Wtedy Elkana, jej mąż, powiedział do niej: Anno, czemu płaczesz? Dlaczego nie jesz? Czemu tak smuci się twoje serce? Czy ja nie jestem dla ciebie lepszy niż dziesięciu synów?
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:8 |
Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton cœur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y Elcana su marido le dijo: Anna, ¿por qué lloras? ¿y por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:8 |
Akkor ezt mondta neki a férje, Elkáná: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Miért vagy úgy elkeseredve? Nem érek én többet neked tíz fiúnál?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:8 |
Da sagde hendes Mand Elkana til hende: »Hanna, hvorfor græder du, og hvorfor spiser du ikke? Hvorfor er du mismodig? Er jeg dig ikke mere værd end ti Sønner?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Nau man bilong em Elkana i tokim em, Hana, bilong wanem yu krai tru? Na bilong wanem yu no kaikai? Na bilong wanem bel bilong yu i gat bel sori? Ating i yes long ai bilong yu long mi winim tenpela pikinini man?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:8 |
Da sagde Elkana, hendes Mand, til hende: Hanna, hvorfor vil du græde? og hvorfor vil du ikke æde? og hvorfor har dit Hjerte saa ondt? er jeg dig ikke bedre end ti Sønner?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:8 |
Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur s’afflige-t-il ? Ne suis-je pas pour toi plus que ne te seraient dix enfants ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:8 |
Rzekł jej tedy Elkana, mąż jej: Anno, czemu płaczesz i czemu nie jesz? a przecz się tak trapi serce twe? izalim ja tobie nie jest lepszy niż dziesięć synów?
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:8 |
其夫エルカナ之にいひけるはハンナよ何故になくや何故にものくはざるや何故に心かなしむや我は汝のためには十人の子よりもまさるにあらずや
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:8 |
Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? und warum issest du nicht? und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?
|