I Sa
|
PorBLivr
|
1:7 |
E assim fazia cada ano: quando subia à casa do SENHOR, irritava assim à outra; pelo qual ela chorava, e não comia.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:7 |
Ary izany no fanaon’ i Elkana isan-taona, raha niakatra ho any an-tranon’ i Jehovah Hana, ary izany koa no nanorisoren’ ny rafiny azy, koa nitomany izy sady tsy nety nihinan-kanina.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:7 |
Ja näin tapahtui joka vuosi, niin usein kuin hän meni Herran huoneeseen. Niinpä Peninna nytkin kiusasi häntä, ja hän itki eikä syönyt mitään.
|
I Sa
|
FinRK
|
1:7 |
Näin tapahtui joka vuosi. Aina kun Hanna meni Herran huoneeseen, Peninna kiusasi häntä, ja Hanna itki eikä syönyt mitään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:7 |
年年都是這樣:每次她上上主的聖殿時,總是這樣刺激亞納。──亞納傷心痛哭,不肯吃飯。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲙⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲱⲙ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:7 |
每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双分给哈拿;毘尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:7 |
И всяка година, когато той правеше това, тя я дразнеше; всеки път, когато отиваше в ГОСПОДНИЯ дом. И тя плачеше и не ядеше.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:7 |
وَهَكَذَا صَارَ سَنَةً بَعْدَ سَنَةٍ، كُلَّمَا صَعِدَتْ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ، هَكَذَا كَانَتْ تُغِيظُهَا. فَبَكَتْ وَلَمْ تَأْكُلْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
1:7 |
Tiel estis farate ĉiujare; kiam ŝi iradis al la domo de la Eternulo, la konkurantino tiel incitadis ŝin, ke ŝi ploris kaj ne manĝis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เหตุการณ์ก็เป็นอยู่ดังนี้ปีแล้วปีเล่า เมื่อนางขึ้นไปยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์คราวใด ปรปักษ์ของนางก็เคยยั่วเย้านาง เพราะฉะนั้นนางฮันนาห์จึงร้องไห้ไม่รับประทานอาหาร
|
I Sa
|
OSHB
|
1:7 |
וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:7 |
နှစ်စဉ်မပြတ် ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်သို့ သွားသောအခါ၊ ရန်သူနှောင့်ရှက်သဖြင့် ဟန္နသည် အစာမစားနိုင်၊ ငိုလျက် နေတတ်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:7 |
این کار، هر ساله تکرار میشد. هر وقت که به معبد خداوند میرفتند، فنینه او را مسخره میکرد و به گریه میانداخت؛ در نتیجه حنا چیزی نمیخورد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Sāl basāl aisā hī huā kartā thā. Jab bhī wuh Rab ke maqdis ke pās jāte to Faninnā Hannā ko itnā tang kartī ki wuh us kī bāteṅ sun sun kar ro paṛtī aur khā-pī na saktī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:7 |
Detta pågick år efter år. Varje gång Hanna gick upp till Herrens hus retades Peninna med henne på samma sätt. Nu grät Hanna och ville inte äta.
|
I Sa
|
GerSch
|
1:7 |
Und so ging es Jahr für Jahr; so oft sie zu des HERRN Hause wallte, kränkte jene sie also, daß sie weinte und nichts aß.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:7 |
At gayon ang ginagawa niya sa taon-taon, na pagka inaahon niya ang bahay ng Panginoon ay minumungkahi niyang gayon ang isa; kaya't siya'y umiiyak, at hindi kumakain.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Näin tapahtui joka vuosi, niin usein kuin hän meni ylös Herran huoneeseen. Niinpä Peninna nytkin kiusasi Hannaa, ja Hanna itki eikä syönyt mitään.
|
I Sa
|
Dari
|
1:7 |
این کار هر ساله تکرار می شد. هر وقتیکه به عبادتگاه خداوند می رفت، فَنِینه ریشخندش می کرد و او را بگریه می آورد و در نتیجه، چیزی نمی خورد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo intuu saas yeelayay sannad ka sannad, markii ay gurigii Rabbiga tagtay, ayay ka xanaajisay iyadii, taas daraaddeed way ooyday, oo waxba ma ay cunin.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:7 |
Soleis gjorde han år etter år, kvar gong ho kom upp til Herrens hus; ho terga henne sameleis. Og då gret ho og vilde ikkje eta.
|
I Sa
|
Alb
|
1:7 |
Kështu ndodhte çdo vit; sa herë që Ana ngjitej në shtëpinë e Zotit, Penina e ngacmonte; prandaj ajo qante dhe nuk hante më.
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:7 |
Бундақ қилиш узун жил давамлашти. Һанна Пәрвәрдигарниң ибадәтгаһиға һәр қетим барғинида, Пининна уни азаплатти. Шу сәвәплик у көз йеши қилатти, гелидин ғизаму өтмәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:7 |
그녀가 주의 집에 올라갈 때에 해마다 그가 그와 같이 하므로 브닌나가 그녀를 자극하니라. 그러므로 그녀가 울고 먹지 아니하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Тако чињаше Елкана сваке године, и Ана хођаше у дом Господњи, а она је цвијељаше, те плакаше и не јеђаше.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:7 |
And so sche dide `bi alle yeeris, whanne `in tyme comynge ayen, thei stieden in to the hows of the Lord; and so sche terride Anna. Forsothe Anna wepte, and took not mete.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:7 |
അവൾ യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു പോകുന്ന സമയത്തൊക്കെയും ആണ്ടുതോറും അവൾ അങ്ങനെ ചെയ്തുപോന്നു. അവൾ അവളെ മുഷിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവൾ കരഞ്ഞു പട്ടിണികിടന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:7 |
매년에 한나가 여호와의 집에 올라갈 때마다 남편이 그같이 하매 브닌나가 그를 격동시키므로 그가 울고 먹지 아니하니
|
I Sa
|
Azeri
|
1:7 |
بو، ائللر بله داوام ادئردي. خَنّا هر دفه ربّئن اِوئنه گِدنده، گونوسو اونا سؤز آتاردي؛ خَنّا دا آغلاييب يمک يِمَزدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:7 |
Så gjorde hon hvart år, när de gingo upp till Herrans hus, och gjorde henne alltså harmt; men hon gret, och åt intet.
|
I Sa
|
KLV
|
1:7 |
as ghaH ta'ta' vaj DIS Sum DIS, ghorgh ghaH mejta' Dung Daq the tuq vo' joH'a', vaj ghaH provoked Daj; vaj ghaH wept, je ta'ta' ghobe' Sop.
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:7 |
Elcana adunque, facendo così ogni anno, una volta, da che Anna fu salita alla Casa del Signore, quell’altra la provocò a sdegno a questo modo; onde ella piangeva, e non mangiava.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:7 |
Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала [и сетовала] и не ела.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:7 |
Тако творяше от года до года, внегда приходити ей в дом Господень: (укоряше ея тако,) и сетоваше, и плакаше, и не ядяше.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:7 |
ούτως εποίει ενιαυτόν κατ΄ ενιαυτόν εν τω αναβαίνειν αυτήν εις οίκον κυρίου και ηθύμει και έκλαιε και ουκ ήσθιε
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:7 |
Et il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, et en retour [Péninna] la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:7 |
Mobu na mobu, ntango bazalaki kokende o Tempelo ya Yawe, mbanda wa ye azalaki kotumola ye, bongo Ana abandi kolela mpe aboyi kolia.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:7 |
S így tett esztendőről-esztendőre: valahányszor fölment az Örökkévaló házába, megannyiszor bosszantotta; ő meg sírt és nem evett.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:7 |
歲往耶和華室時、其夫如是待之、毘尼拿仍激之、致其哭而不食、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:7 |
Sự việc cứ tái diễn năm này sang năm khác. Mỗi khi bà An-ne lên đền thờ CHÚA, bà Phê-ni-na cứ chọc tức bà đến nỗi bà khóc và chẳng thiết ăn.
|
I Sa
|
LXX
|
1:7 |
οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug sanglit gihimo niya kini matagtuig, sa miadto siya sa balay ni Jehova, sa gihapon siya naghagit sa kasuko kaniya; tungod niana siya mihilak, ug wala kumaon.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:7 |
Şi în toţi anii era aşa. Ori de câte ori se suia Ana la Casa Domnului, Penina o înţepa la fel. Atunci, ea plângea şi nu mânca.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Eri, met wiewiawiher erein sounpar tohto. Ahnsou koaros me re kin pwarala nan tehnpas en KAUN-O, Penina kin kansensuwedihada Ana, ih me kahrehda Ana kin sengiseng oh sohla kin men mwenge.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:7 |
Így történt ez évről évre, valahányszor fölment az Úr házába, így bosszantotta őt. Ő meg csak sírt, és nem evett semmit.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:7 |
So geschah es Jahr für Jahr: sooft sie zum Haus des Herrn hinaufzogen, kränkte jene sie so, dass sie weinte und nichts ass.
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:7 |
Und so tat er Jahr für Jahr; sooft sie hinaufging in das Haus Jehovahs, reizte sie dieselbe, also daß sie weinte und nicht aß.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:7 |
E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:7 |
En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des Heeren, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:7 |
و همچنین سال به سال واقع میشد که چون حنابه خانه خدا میآمد، فننه همچنین او رامی رنجانید و او گریه نموده، چیزی نمی خورد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:7 |
Wayesenza njalo-ke iminyaka ngeminyaka; kusukela lapho esenyukela endlini yeNkosi, ngokunjalo samcaphula. Ngakho walila, kadlanga.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:7 |
E assim fazia cada ano: quando subia à casa do SENHOR, irritava assim à outra; pelo qual ela chorava, e não comia.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:7 |
Således gjorde han år efter år, så ofte hun drog op til Herrens hus, og således krenket Peninna henne, og hun gråt og vilde ikke ete.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:7 |
In ker je delal tisto vsako leto, kadarkoli je šla v hišo Gospodovo, jo je tako žalila; in Ana je plakala in ni ničesar jedla.
|
I Sa
|
Northern
|
1:7 |
Bu, illərlə belə davam edirdi. Xanna hər dəfə Rəbbin ibadətgahına gedəndə günüsü ona söz atar, Xanna da ağlayar, yemək yeməzdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:7 |
Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un tā viņš darīja ik gadus, kad viņa nogāja Tā Kunga namā. Un šī viņu skumdināja, ka viņa raudāja un neēda.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:7 |
E assim o fazia elle de anno em anno: desde que subia á casa do Senhor, assim a outra a irritava: pelo que chorava, e não comia.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:7 |
每年上到耶和華殿的時候,以利加拿都以雙分給哈拿;毘尼拿仍是激動她,以致她哭泣不吃飯。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:7 |
Så gjorde hon hvart år, när de gingo upp till Herrans hus, och gjorde henne alltså harmt; men hon gret, och åt intet.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:7 |
Cela se passait de la sorte chaque année, lorsque Hanna se rendait à la maison du Seigneur; chaque fois sa rivale l’exaspérait, et Hanna pleurait et ne mangeait point.
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:7 |
C'est ainsi qu'il faisait d'année en année toutes les fois que [Hanna] se rendait à la maison de l'Éternel, et c'est ainsi que Peninna la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:7 |
*Isto repetia-se todos os anos, quando Ana subia ao templo do Senhor; Penina zombava dela. Ana chorava e não comia.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:7 |
こうして年は暮れ、年は明けたが、ハンナが主の宮に上るごとに、ペニンナは彼女を悩ましたので、ハンナは泣いて食べることもしなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:7 |
So benahm sie sich Jahr für Jahr: so oft sie zum Hause Jahwes hinaufzogen, kränkte sie jene. Da weinte sie und aß nicht.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:7 |
Esto se repetía todos los años. Siempre que ella subía a la casa de Yahvé (Fenená) la afligía de tal manera que lloraba y no comía.
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:7 |
I-nia ngadau huogodoo ala e-hulahula-ai digaula gi-di Hale Daumaha o Dimaadua, Peninnah e-hai hagahuaidu Hannah, dela ga-hidi-mai-ai Hannah e-noho gei e-dangidangi, hagalee hiihai e-miami.
|
I Sa
|
WLC
|
1:7 |
וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:7 |
Taip būdavo kiekvienais metais, kai ji eidavo į Viešpaties namus. Toji taip užgauliodavo ją, kad ji verkdavo ir nevalgydavo.
|
I Sa
|
Bela
|
1:7 |
Так бывала кожны год, калі хадзіла яна ў дом Гасподні: тая засмучала яе, а гэтая плакала і ня ела.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:7 |
Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HERRN Haus, und betrubte sie also; so weinete sie dann und ali nichts.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:7 |
Sama toistui vuodesta vuoteen: kun Hanna tuli pyhäkköön, Peninna aina kiusasi häntä niin että hän itki eikä voinut syödä.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y así hacía cada año; cuando subía a la casa de Jehová, enojaba así a la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:7 |
Zo ging het alle jaren; telkens als zij opgingen naar het huis van Jahweh tergde zij haar. Toen zij dan ook eens daarover weende en niets kon eten,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:7 |
Das wiederholte sich jedes Jahr. Immer wenn sie zum Haus Jahwes hinaufzogen, kränkte die andere sie derartig, dass Hanna weinte und nichts aß.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:7 |
سال بہ سال ایسا ہی ہوا کرتا تھا۔ جب بھی وہ رب کے مقدِس کے پاس جاتے تو فنِنّہ حنّہ کو اِتنا تنگ کرتی کہ وہ اُس کی باتیں سن سن کر رو پڑتی اور کھا پی نہ سکتی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:7 |
وَثَابَرَتْ عَلَى إِثَارَةِ غَيْظِهَا سَنَةً بَعْدَ سَنَةٍ كُلَّمَا ذَهَبَتْ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ. فَبَكَتْ حَنَّةُ وَامْتَنَعَتْ عَنِ الأَكْلِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:7 |
年年都是这样;每逢她上耶和华殿的时候,毗尼拿总是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下饭。
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:7 |
Così avveniva ogni anno; ogni volta che Anna saliva alla casa dell’Eterno, Peninna la mortificava a quel modo; ond’ella piangeva e non mangiava più.
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:7 |
So het hy gedoen van jaar tot jaar, telkens as sy opgaan in die huis van die HERE. Só het sy haar geterg, dat sy geween het en nie wou eet nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:7 |
Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господен; та огорчала ее, а эта плакала и не ела.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:7 |
साल बसाल ऐसा ही हुआ करता था। जब भी वह रब के मक़दिस के पास जाते तो फ़निन्ना हन्ना को इतना तंग करती कि वह उस की बातें सुन सुनकर रो पड़ती और खा-पी न सकती।
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:7 |
Bu yıllarca böyle sürdü. Hanna RAB'bin Tapınağı'na her gittiğinde kuması ona sataşırdı. Böylece Hanna ağlar, yemek yemezdi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:7 |
En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:7 |
Ezt tette vele, és így ingerelte őt esztendőről-esztendőre, valahányszor eljött az idő, és felmentek az Úr templomába. Így ő csak sírt, és nem nyúlt az ételhez.
|
I Sa
|
Maori
|
1:7 |
Pena tonu ta te tane mahi, i ia tau, i ia tau, i nga haerenga o tenei ki runga, ki te whare o Ihowa, a pena tonu ta tera whakatoi i tenei; a tangi noa ia, kihai hoki i kai.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Tahun ni tahun buwattina'an na pa'in in kahālan. Sakahaba' waktu katukad sigām ni luma' pagtata'atan ni si Yawe, nijural na pa'in si Hanna e' kalu'ana sampay iya magtangis maka mbal na amangan.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:7 |
És így történt ez esztendőről esztendőre; valahányszor felment az Úrnak házába, ekképen bosszantá őt, ő pedig sír vala és semmit sem evék.
|
I Sa
|
Viet
|
1:7 |
Từ năm nầy đến năm kia, mỗi khi nàng đi lên đền Ðức Giê-hô-va, chồng nàng đãi nàng như vậy, còn Phê-ni-na cứ trêu ghẹo nàng; An-ne khóc và không ăn.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:7 |
Rajlal chihab nak nequeˈxic chi lokˈoni̱nc saˈ li rochoch li Dios, lix Penina rajlal naxqˈue chi rahocˈ xchˈo̱l lix Ana. Joˈcan nak lix Ana naya̱bac ut incˈaˈ chic nacuaˈac xban xrahil xchˈo̱l.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:7 |
För vart år, så ofta hon hade kommit upp till HERRENS hus, gjorde han på samma sätt, och den andra retades då med henne på samma sätt. Och nu grät hon och åt intet.
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:7 |
Tako je bivalo svake godine kad god bi polazili u Dom Jahvin: Penina je zanovijetala Ani. Ana je stoga plakala i nije htjela jesti.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Ông vẫn làm như thế năm này qua năm nọ, mỗi lần bà lên Nhà của ĐỨC CHÚA ; còn bà kia cứ chọc tức bà như thế. Bà khóc và không chịu ăn.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:7 |
Elkana faisait donc ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l’Eternel, Pennina la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:7 |
Les choses se passaient de la sorte tous les ans lorsqu'elle montait à la maison du Seigneur ; elle était abattue, et elle pleurait, et elle ne mangeait point.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:7 |
וכן יעשה שנה בשנה מדי עלתה בבית יהוה—כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל
|
I Sa
|
MapM
|
1:7 |
וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:7 |
וכן יעשה שנה בשנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:7 |
Ол жыл сайын солай істейтін. Олар Шилоға Жаратқан Иенің үйіне өрлеп барған кезде Пәнана Ханнаны осылай өкпелететін. Ханна болса егіле жылап, астан дәм татпайтын.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:7 |
Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:7 |
Und so geschah es Jahr für Jahr. Sooft sie zum Hause des Herrn zog, kränkte jene sie so, daß sie weinte und nicht aß.
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:7 |
Ko je tako delal leto za letom, ko je šla gor do Gospodove hiše, jo je tako razdražila, zato je jokala in ni jedla.
|
I Sa
|
Haitian
|
1:7 |
Sa kontinye konsa chak lanne pandan lontan. Chak fwa yo te moute ale nan tanp Seyè a, Penina gen pou anbete Ana jouk li fè l' fache. Lè konsa, Ana menm rete ap kriye, li pa vle manje anyen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja niin hän teki joka vuosi, kuin he menivät Herran huoneesen, ja saatti hänen murheelliseksi. Mutta hän itki ja ei syönyt.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:7 |
Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:7 |
Yr un peth oedd yn digwydd bob blwyddyn pan oedden nhw'n mynd i gysegr yr ARGLWYDD. Byddai Penina yn pryfocio Hanna nes ei bod yn crio ac yn gwrthod bwyta.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:7 |
So ging es Jahr für Jahr: so oft sie zum Hause des HERRN hinaufzog, kränkte jene sie so, daß sie weinte und nichts aß.
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:7 |
Και ούτως έκαμνε κατ' έτος· οσάκις ανέβαινεν εις τον οίκον του Κυρίου, ούτω παρώξυνεν αυτήν· και εκείνη έκλαιε και δεν έτρωγεν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:7 |
І так робив він рік-у-рік, коли вона вхо́дила до Господнього дому, а та так гніви́ла її. І вона плакала й не їла.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Тако чињаше Елкана сваке године, и Ана хођаше у дом Господњи, а она је цвељаше, те плакаше и не јеђаше.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:7 |
Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu'elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:7 |
I tak Elkana czynił każdego roku, a ilekroć Anna przychodziła do domu Pana, w ten sposób Peninna jej dokuczała. Ta zaś płakała i nie jadła.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:7 |
Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:7 |
Így történt ez évről évre: valahányszor fölment az Úr házába, ezzel bosszantotta őt. Ő meg csak sírt, és nem evett semmit.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:7 |
Saaledes gik det Aar efter Aar: hver Gang de drog op til HERRENS Hus, krænkede hun hende saaledes — saa skete det, at hun græd og ikke vilde spise.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na taim man i mekim olsem olgeta wan wan yia, taim meri i go antap long haus bilong BIKPELA, olsem tasol meri i skrapim bel bilong em. Olsem na em i krai tru, na em i no bin kaikai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og saaledes skete det fra Aar til Aar, naar som helst hun gik op til Herrens Hus, opirrede hun hende saaledes, at hun græd og aad ikke.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:7 |
Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur (et la provoquait) ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:7 |
To gdy czynił Elkana na każdy rok, a Anna też chodziła do domu Pańskiego, tak ją draźniła przeciwnica,że płakiwała i nie jadała.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:7 |
歳々ハンナ、ヱホバの家にのぼるごとにエルカナかくなせしかばペニンナかくのごとく之をなやます是故にハンナないてものくはざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:7 |
Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht.
|