Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 1:6  And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had closed up her womb.
I Sa NHEBJE 1:6  Her rival taunted her severely, to irritate her, because Jehovah had shut up her womb.
I Sa ABP 1:6  And [2provoked her to anger 1her rival], and even a provocation to anger because of the treating her with contempt, for the lord closed up the matters concerning her womb to not give to her a child.
I Sa NHEBME 1:6  Her rival taunted her severely, to irritate her, because the Lord had shut up her womb.
I Sa Rotherha 1:6  And her rival used even to cause her great vexation, for the sake of provoking her,—because Yahweh had restrained her from having children.
I Sa LEB 1:6  (Now her rival wife would provoke her severely in order to upset her because Yahweh had closed her womb.)
I Sa RNKJV 1:6  And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because יהוה had shut up her womb.
I Sa Jubilee2 1:6  And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb.
I Sa Webster 1:6  And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren.
I Sa Darby 1:6  And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
I Sa ASV 1:6  And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
I Sa LITV 1:6  And even to vexation her rival provoked her, so as to make her tremble, because Jehovah had shut up her womb.
I Sa Geneva15 1:6  And her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she vpbraided her, because the Lord had made her barren.
I Sa CPDV 1:6  And her rival afflicted her and vehemently distressed her, to a great extent, for she rebuked her that the Lord had closed her womb.
I Sa BBE 1:6  And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
I Sa DRC 1:6  Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb:
I Sa GodsWord 1:6  Because the LORD had made her unable to have children, her rival Peninnah tormented her endlessly in order to make her miserable.
I Sa JPS 1:6  And her rival vexed her sore, to make her fret, because HaShem had shut up her womb.
I Sa KJVPCE 1:6  And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.
I Sa NETfree 1:6  Her rival wife used to upset her and make her worry, for the LORD had not enabled her to have children.
I Sa AB 1:6  For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord had shut up her womb so as not to give her a child.
I Sa AFV2020 1:6  And her foe also provoked her grievously, in order to frustrate her because the LORD had shut up her womb.
I Sa NHEB 1:6  Her rival taunted her severely, to irritate her, because the Lord had shut up her womb.
I Sa NETtext 1:6  Her rival wife used to upset her and make her worry, for the LORD had not enabled her to have children.
I Sa UKJV 1:6  And her adversary also provoked her sore, in order to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
I Sa KJV 1:6  And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.
I Sa KJVA 1:6  And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.
I Sa AKJV 1:6  And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
I Sa RLT 1:6  And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because Yhwh had shut up her womb.
I Sa MKJV 1:6  And her foe also provoked her grievously, in order to make her tremble, because the LORD had shut up her womb.
I Sa YLT 1:6  and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.
I Sa ACV 1:6  And her rival provoked her greatly, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
I Sa VulgSist 1:6  Affligebat quoque eam aemula eius, et vehementer angebat, in tantum, ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam eius:
I Sa VulgCont 1:6  Affligebat quoque eam æmula eius, et vehementer angebat, in tantum, ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam eius:
I Sa Vulgate 1:6  adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius
I Sa VulgHetz 1:6  Affligebat quoque eam æmula eius, et vehementer angebat, in tantum, ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam eius:
I Sa VulgClem 1:6  Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus :
I Sa CzeBKR 1:6  Přesto kormoutila ji také velmi protivnice její, toliko aby ji popouzela, proto že Hospodin zavřel byl život její.
I Sa CzeB21 1:6  Její protivnice ji ale nesnesitelně ponižovala a trápila kvůli tomu, že jí Hospodin nedopřál plodnost.
I Sa CzeCEP 1:6  Její protivnice ji ustavičně urážela, že Hospodin uzavřel její lůno, jen aby jí dráždila.
I Sa CzeCSP 1:6  Její protivnice ji velmi provokovala ke hněvu, jen aby ji rozzlobila kvůli tomu, že Hospodin zavřel její lůno.
I Sa PorBLivr 1:6  E sua concorrente a irritava, irando-a e entristecendo-a, porque o SENHOR havia fechado sua madre.
I Sa Mg1865 1:6  Ary ny rafiny dia nanorisory azy mba hampalahelo azy mafy noho ny nanaovan’ i Jehovah azy momba.
I Sa FinPR 1:6  Ja hänen kilpailijattarensa kiusasi häntä kiusaamistaan suututtaaksensa häntä, koska Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.
I Sa FinRK 1:6  Koska Herra oli sulkenut Hannan kohdun, Peninna ärsytti ja kiusasi häntä jatkuvasti saadakseen hänet raivostumaan.
I Sa ChiSB 1:6  就因上主封閉了亞納的子宮,她的情敵便羞辱刺激她,使她憤怒。
I Sa CopSahBi 1:6  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉϥϯϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛⲧⲉⲥⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲧⲙ ⲉⲣⲉⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲣⲁ ⲉⲧⲉⲙϯϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲥ
I Sa ChiUns 1:6  毘尼拿见耶和华不使哈拿生育,就作她的对头,大大激动她,要使她生气。
I Sa BulVeren 1:6  А съперницата ѝ я дразнеше много, за да я наскърбява, защото ГОСПОД беше затворил утробата ѝ.
I Sa AraSVD 1:6  وَكَانَتْ ضَرَّتُهَا تُغِيظُهَا أَيْضًا غَيْظًا لِأَجْلِ ٱلْمُرَاغَمَةِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ أَغْلَقَ رَحِمَهَا.
I Sa Esperant 1:6  Kaj ŝia konkurantino afliktis ŝin kaj tre incitis ŝin kaŭze de tio, ke la Eternulo ŝlosis ŝian uteron.
I Sa ThaiKJV 1:6  ปรปักษ์ของนางก็ยั่วเย้านางอย่างรุนแรง เพื่อกระทำให้นางระคายเคืองที่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย
I Sa OSHB 1:6  וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃
I Sa BurJudso 1:6  ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် အခွင့်ကို ပေးတော်မမူသောကြောင့်၊ ဟန္န စိတ်ဆိုးညစ်အောင် ရန်သူသည် အလွန်နှောင့်ယှက်တတ်၏။
I Sa FarTPV 1:6  چون خداوند حنا را از داشتن اولاد بی‌بهره ساخته بود، فنینه، هووی او همیشه به او طعنه می‌زد و او را ناراحت می‌کرد.
I Sa UrduGeoR 1:6  Faninnā kī Hannā se dushmanī thī, is lie wuh har sāl Hannā ke bāṅjhpan kā mazāq uṛā kar use tang kartī thī.
I Sa SweFolk 1:6  För att provocera henne brukade hennes rival retas mycket med henne, därför att Herren hade gjort henne ofruktsam.
I Sa GerSch 1:6  Und ihre Nebenbuhlerin reizte sie sehr mit kränkenden Reden, um sie darüber zu erzürnen, daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
I Sa TagAngBi 1:6  At minumungkahi siyang mainam ng kaniyang kaagaw upang yamutin siya, sapagka't sinarhan ng Panginoon ang kaniyang bahay-bata.
I Sa FinSTLK2 1:6  Hänen kilpailijattarensa kiusasi häntä kiusaamistaan ärsyttääkseen häntä, koska Herra oli sulkenut Hannan kohdun.
I Sa Dari 1:6  چون خداوند حَنّه را از داشتن اولاد بی بهره ساخته بود، فَنِینه، رقیب او همیشه او را طعنه می داد و جگرش را خون می کرد.
I Sa SomKQA 1:6  Tii dhibi jirtay ayaa aad uga cadhaysiisay, si ay uga xanaajiso, maxaa yeelay, Rabbigaa maxalkeedii xidhay.
I Sa NorSMB 1:6  Og medtevlaren hennar erga og terga henne, og vilde øsa henne upp i egse, for di Herren hadde stengt morslivet hennar.
I Sa Alb 1:6  Por shemra e saj e ngacmonte vazhdimisht për ta zëmëruar, sepse Zoti ia kishte mbyllur barkun.
I Sa UyCyr 1:6  Һаннани Пәрвәрдигар туғмас қилип қойғанлиғи үчүн күндиши Пининна уни қаттиқ азаплап, хапа қилатти.
I Sa KorHKJV 1:6  주께서 그녀의 태를 닫으셨으므로 그녀의 대적 또한 그녀를 심히 자극하여 애타게 하였더라.
I Sa SrKDIjek 1:6  И противница је њезина врло цвијељаше пркосећи јој што јој Господ бјеше затворио материцу.
I Sa Wycliffe 1:6  And hir enemy turmentide `hir, and angwischide greetly, in so myche that sche vpbreidide, that the Lord hadde closid hir wombe.
I Sa Mal1910 1:6  യഹോവ അവളുടെ ഗൎഭം അടെച്ചിരുന്നതിനാൽ അവളുടെ പ്രതിയോഗി അവളെ വ്യസനിപ്പിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം വളരെ മുഷിപ്പിച്ചു.
I Sa KorRV 1:6  여호와께서 그로 성태치 못하게 하시므로 그 대적 브닌나가 그를 심히 격동하여 번민케 하더라
I Sa Azeri 1:6  گونوسو پِنئنّا همئشه خَنّايا ساتاشيردي کي، اونو ائنجئتسئن. چونکي خَنّانين بطني رب طرفئندن باغلانميشدي.
I Sa SweKarlX 1:6  Och hennes haterska gjorde henne harmt, och kastade henne före hennes ofruktsamhet, att Herren hade igenlyckt hennes lif.
I Sa KLV 1:6  Daj rival provoked Daj 'oy', Daq chenmoH Daj fret, because joH'a' ghajta' shut Dung Daj womb.
I Sa ItaDio 1:6  E la sua avversaria non restava di provocarla a cruccio, per farla turbare; perciocchè il Signore le avea serrata la matrice.
I Sa RusSynod 1:6  Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.
I Sa CSlEliza 1:6  занеже не даде ей Господь чада по скорби ея и по сетованию оскорбления ея, и сетоваше сего ради, яко затвори Господь утробу ея не дати ей чада.
I Sa ABPGRK 1:6  και παρώργισεν αυτήν η αντίζηλος αυτής και γε παροργισμώ διά το εξουθενείν αυτήν ότι συνέκλεισε κύριος τα περί την μήτραν αυτής του μη δούναι αυτή παιδίον
I Sa FreBBB 1:6  Et son ennemie la mortifiait extrêmement dans le but de l'irriter, parce que l'Eternel l'avait rendue stérile.
I Sa LinVB 1:6  Mbanda wa ye azalaki kotumola ye mpo ya koyokisa ye nka­nda, zambi Yawe akangaki libumu lya ye.
I Sa HunIMIT 1:6  Bosszantotta is vetélytársa bosszantással azért, hogy felbőszítse, mivel elzárta az Örökkévaló a méhét.
I Sa ChiUnL 1:6  其敵毘尼拿激之使憂、以耶和華禁其產育也、
I Sa VietNVB 1:6  Bà Phê-ni-na, đối thủ của bà, tìm đủ cách chọc tức bà, để hạ nhục bà, vì CHÚA đã làm cho bà son sẻ.
I Sa LXX 1:6  ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον
I Sa CebPinad 1:6  Ug ang iyang kailog naghatag kaniya ug dakung kasuko, aron siya masamok, tungod kay si Jehova nagtak-op sa iyang taguangkan.
I Sa RomCor 1:6  Potrivnica ei o înţepa deseori, ca s-o facă să se mânie, pentru că Domnul o făcuse stearpă.
I Sa Pohnpeia 1:6  Eri, Penina kin pelian Ana oh kin epwehnki kaloke oh kasarowe, pwehki KAUN-O eh sohte ketikihong nah seri.
I Sa HunUj 1:6  Vetélytársa is sokat bosszantotta őt, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárta a méhét.
I Sa GerZurch 1:6  Ihre Nebenfrau jedoch kränkte sie dazu noch tief wegen ihres Unglücks, dass der Herr ihren Schoss verschlossen hatte.
I Sa GerTafel 1:6  Und es reizte sie ihre Bedrängerin, auch reizte sie sie, daß sie aufbrauste, weil Jehovah ihren Mutterschoß verschlossen hätte.
I Sa PorAR 1:6  Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.
I Sa DutSVVA 1:6  En haar tegenpartijdige tergde haar ook met terging, om haar te vergrimmen, omdat de Heere haar baarmoeder toegesloten had.
I Sa FarOPV 1:6  و هئوی وی او را نیز سخت می‌رنجانید به حدی که وی را خشمناک می‌ساخت، چونکه خداوند رحم او را بسته بود.
I Sa Ndebele 1:6  Lesitha sakhe laso samcaphula ngentukuthelo ukuze simkhathaze, ngoba iNkosi yayisivalile isizalo sakhe.
I Sa PorBLivr 1:6  E sua concorrente a irritava, irando-a e entristecendo-a, porque o SENHOR havia fechado sua madre.
I Sa Norsk 1:6  og hennes medbeilerske krenket henne også sårt for å egge henne til vrede, fordi Herren hadde lukket for hennes morsliv.
I Sa SloChras 1:6  In njena soporočenka jo je hudo žalila, da bi jo ujezila, ker ji je bil Gospod zaprl maternico.
I Sa Northern 1:6  Günüsü Peninna isə Xannanın Rəbb tərəfindən bətninin bağlanmasına görə həmişə ona sataşar və xətrinə dəyərdi.
I Sa GerElb19 1:6  Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jehova ihren Mutterleib verschlossen hatte.
I Sa LvGluck8 1:6  Un viņas pretiniece viņu daudz apbēdināja un skumdināja kaitinādama, tādēļ ka Tas Kungs viņas miesas bija aizslēdzis.
I Sa PorAlmei 1:6  E a sua competidora excessivamente a irritava, para a embravecer: porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
I Sa ChiUn 1:6  毘尼拿見耶和華不使哈拿生育,就作她的對頭,大大激動她,要使她生氣。
I Sa SweKarlX 1:6  Och hennes haterska gjorde henne harmt, och kastade henne före hennes ofruktsamhet, att Herren hade igenlyckt hennes lif.
I Sa FreKhan 1:6  Mais sa rivale l’exaspérait sans cesse pour provoquer ses murmures, sur ce que Dieu avait refusé à son sein la fécondité.
I Sa FrePGR 1:6  Et sa rivale la mortifiait jusqu'à l'aigrir dans le but de l'irriter parce que l'Éternel l'avait frappée de stérilité.
I Sa PorCap 1:6  *Além disso, a sua rival afligia-a duramente, humilhando-a, por o Senhor a ter feito estéril.
I Sa JapKougo 1:6  また彼女を憎んでいる他の妻は、ひどく彼女を悩まして、主がその胎を閉ざされたことを恨ませようとした。
I Sa GerTextb 1:6  Ihre Nebenbuhlerin dagegen erging sich in kränkenden Reden gegen sie, um sie zum Zorne zu reizen, weil Jahwe ihren Schoß verschlossen hatte.
I Sa SpaPlate 1:6  Entretanto su rival la afligía en extremo, a fin de exasperarla porque Yahvé le había negado hijos.
I Sa Kapingam 1:6  Peninnah e-haganneennee Hannah, e-hagahuaidu mo-di hagateetee a-mee, idimaa Dimaadua dela digi dumaalia gi mee dahi dama.
I Sa WLC 1:6  וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃
I Sa LtKBB 1:6  Jos priešininkė ją užgauliodavo ir erzindavo, nes Viešpats buvo uždaręs jos įsčias.
I Sa Bela 1:6  Суперніца яе моцна засмучала яе, падбіваючы яе да нараканьняў на тое, што Гасподзь замкнуў улоньне яе.
I Sa GerBoLut 1:6  Und ihre Widerwartige betrubte sie und trotzte ihr sehr, daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte.
I Sa FinPR92 1:6  Mutta toinen vaimo, Peninna, tahtoi nöyryyttää Hannaa ja kiusasi häntä yhtenään siitä, että Herra oli jättänyt hänet lapsettomaksi.
I Sa SpaRV186 1:6  Y su competidora la irritaba enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su vientre.
I Sa NlCanisi 1:6  Dan tergde haar mededingster haar met opzet, om haar te prikkelen, dat Jahweh haar schoot had gesloten.
I Sa GerNeUe 1:6  Ihre Rivalin kränkte sie schwer und demütigte sie wegen ihrer Kinderlosigkeit.
I Sa UrduGeo 1:6  فنِنّہ کی حنّہ سے دشمنی تھی، اِس لئے وہ ہر سال حنّہ کے بانجھ پن کا مذاق اُڑا کر اُسے تنگ کرتی تھی۔
I Sa AraNAV 1:6  فَكَانَتْ ضَرَّتُهَا، حُبّاً فِي إِغَاظَتِهَا، تُعَيِّرُهَا لأَنَّ الرَّبَّ جَعَلَهَا عَاقِراً.
I Sa ChiNCVs 1:6  因为耶和华使哈拿不能怀孕,她的对头就尽力刺激她,使她苦恼。
I Sa ItaRive 1:6  E la rivale mortificava continuamente Anna affin d’inasprirla perché l’Eterno l’avea fatta sterile.
I Sa Afr1953 1:6  En haar mededingster het haar ook bitterlik geterg om haar te vertoorn, omdat die HERE haar moederskoot toegesluit het.
I Sa RusSynod 1:6  Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.
I Sa UrduGeoD 1:6  फ़निन्ना की हन्ना से दुश्मनी थी, इसलिए वह हर साल हन्ना के बाँझपन का मज़ाक़ उड़ाकर उसे तंग करती थी।
I Sa TurNTB 1:6  Ama RAB Hanna'nın rahmini kapadığından, kuması Peninna Hanna'yı öfkelendirmek için ona sürekli sataşırdı.
I Sa DutSVV 1:6  En haar tegenpartijdige tergde haar ook met terging, om haar te vergrimmen, omdat de HEERE haar baarmoeder toegesloten had.
I Sa HunKNB 1:6  Ezért a vetélytársnője bosszantotta is sokat, és bántotta, sőt azt is a szemére vetette, hogy az Úr bezárta a méhét.
I Sa Maori 1:6  A nui atu te whakatoia a tona hoa tauwhainga ki a ia, a mamae noa ia, no te mea kua tutakina tona kopu e Ihowa.
I Sa sml_BL_2 1:6  Na pagka halam kabuwanan anak si Hanna, sidda iya nijingki maka pinareyo'-deyo' e' kalu'ana si Pennina.
I Sa HunKar 1:6  Igen bosszantja vala pedig Annát vetélkedő társa, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárá az ő méhét.
I Sa Viet 1:6  Kẻ phân bì nàng khôn xiết trêu ghẹo nàng, để giục nàng lằm bằm vì Ðức Giê-hô-va đã khiến nàng son sẻ.
I Sa Kekchi 1:6  Joˈcan nak lix Penina li xcab rixakil naxchˈiˈchˈiˈi lix Ana ut naxqˈue xrahil xchˈo̱l rajlal xban nak li Dios incˈaˈ quixqˈue chi qˈuirisi̱nc.
I Sa Swe1917 1:6  Men hennes medtävlerska plägade, för att väcka hennes vrede, mycket retas med henne, därför att HERREN hade gjort henne ofruktsam.
I Sa CroSaric 1:6  Uz to joj je suparnica njezina zanovijetala da je ponizi što joj Jahve ne bijaše dao od srca poroda.
I Sa VieLCCMN 1:6  Bà kia, đối thủ của bà, cứ chọc tức bà, để hạ nhục bà, vì ĐỨC CHÚA đã làm cho bà không sinh sản được.
I Sa FreBDM17 1:6  Et Pennina qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l’Eternel l’avait rendue stérile.
I Sa FreLXX 1:6  Car le Seigneur, quels que fussent son affliction et l'abattement causé par son affliction, ne lui avait point donné d'enfants. Elle était découragée, parce que le Seigneur avait clos ses entrailles, et ne lui avait point donné d'enfants.
I Sa Aleppo 1:6  וכעסתה צרתה גם כעס בעבור הרעמה  כי סגר יהוה בעד רחמה
I Sa MapM 1:6  וְכִעֲסַ֤תָּה צָרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהֹוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃
I Sa HebModer 1:6  וכעסתה צרתה גם כעס בעבור הרעמה כי סגר יהוה בעד רחמה׃
I Sa Kaz 1:6  Бірақ күндесі Пәнана Ханнаны кекетіп-мұқатып, Жаратқан Иенің оған перзент сыйламағанын бетіне басып, ренжіте беретін.
I Sa FreJND 1:6  Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé sa matrice.
I Sa GerGruen 1:6  Dazu kränkte ihre Nebenbuhlerin sie, um sie zu reizen, weil der Herr ihren Schoß verschlossen hatte.
I Sa SloKJV 1:6  Njena nasprotnica jo je boleče dražila, da bi jo razburila, ker je Gospod zaprl njeno maternico.
I Sa Haitian 1:6  Penina menm te toujou ap giyonnen Ana pou fè l' wont, paske Seyè a pa t' ba li pitit.
I Sa FinBibli 1:6  Ja hänen vainoojansa vaivasi häntä ja soimasi hänelle, että Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.
I Sa SpaRV 1:6  Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.
I Sa WelBeibl 1:6  Roedd Penina yn arfer herian Hanna yn arw a'i phryfocio am ei bod yn methu cael plant.
I Sa GerMenge 1:6  Dann kränkte aber ihre Nebenfrau sie mit lieblosen Reden, um sie zu ärgern, weil der HERR ihr Kindersegen versagt hatte.
I Sa GreVamva 1:6  Και η αντίζηλος αυτής παρώξυνεν αυτήν σφόδρα, ώστε να κάμνη αυτήν να αδημονή, ότι ο Κύριος είχε κλείσει την μήτραν αυτής.
I Sa UkrOgien 1:6  А її супе́рниця розпалювала їй гнів, щоб докучати їй, бо Господь замкнув її утро́бу.
I Sa SrKDEkav 1:6  И противница је њена врло цвељаше пркосећи јој што јој Господ беше затворио материцу.
I Sa FreCramp 1:6  Sa rivale l'affligeait encore extrêmement, afin de l'aigrir de ce que Yahweh l'avait rendue stérile.
I Sa PolUGdan 1:6  Jej przeciwniczka zaś bardzo jej dokuczała, aby tylko ją rozgniewać z tego powodu, że Pan zamknął jej łono.
I Sa FreSegon 1:6  Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Éternel l'avait rendue stérile.
I Sa SpaRV190 1:6  Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.
I Sa HunRUF 1:6  Vetélytársa is sokat bosszantotta őt, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárta a méhét.
I Sa DaOT1931 1:6  hendes Medbejlerske tilføjede hende ogsaa grove Krænkelser for den Skam, at HERREN havde tillukket hendes Moderliv.
I Sa TpiKJPB 1:6  Na birua bilong em tu i skrapim bel bilong em strong tru, bilong mekim em wari, bilong wanem, BIKPELA i bin pasim bel bilong em.
I Sa DaOT1871 1:6  Og hendes Modstanderinde opirrede hende ogsaa højligen for at opvække hendes Harme, fordi Herren havde lukket til for hendes Liv.
I Sa FreVulgG 1:6  Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l’affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu’à l’insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile.
I Sa PolGdans 1:6  I draźniła ją bardzo przeciwnica jej, aby ją tylko rozgniewała, dla tego, iż zamknął był Pan żywot jej.
I Sa JapBungo 1:6  其敵もまた痛くこれをなやましてヱホバが其はらみをとどめしを怒らせんとす
I Sa GerElb18 1:6  Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jehova ihren Mutterleib verschlossen hatte.