|
I Sa
|
AB
|
1:5 |
And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Elkanah loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb.
|
|
I Sa
|
ABP
|
1:5 |
And to Hannah he gave [2portion 1one], for there was no child to her; except that [2loved Hannah 1Elkanah] above Peninnah. But the lord locked the matter concerning her womb.
|
|
I Sa
|
ACV
|
1:5 |
but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:5 |
But to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. However, the LORD had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
1:5 |
But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
ASV
|
1:5 |
but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
BBE
|
1:5 |
But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
1:5 |
But to Hannah he gave one portion with sorrow. For he loved Hannah, but the Lord had closed her womb.
|
|
I Sa
|
DRC
|
1:5 |
But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
Darby
|
1:5 |
but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:5 |
But vnto Hannah he gaue a worthy portion: for he loued Hannah, and the Lord had made her barren.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:5 |
He would also give one portion to Hannah because he loved her, even though the LORD had kept her from having children.
|
|
I Sa
|
JPS
|
1:5 |
but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but HaShem had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:5 |
But unto Hannah he would give a worthy portion; for he loved Hannah, even though the LORD had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
KJV
|
1:5 |
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
1:5 |
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:5 |
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
LEB
|
1:5 |
But to Hannah he would give ⌞a double portion⌟, because he loved Hannah, though Yahweh had closed her womb.
|
|
I Sa
|
LITV
|
1:5 |
And to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. And Jehovah had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
1:5 |
But to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. But the LORD had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
1:5 |
But he would give a double portion to Hannah, because he especially loved her. Now the LORD had not enabled her to have children.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
1:5 |
But he would give a double portion to Hannah, because he especially loved her. Now the LORD had not enabled her to have children.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
1:5 |
but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the Lord had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:5 |
but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:5 |
but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the Lord had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
RLT
|
1:5 |
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: But Yhwh had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:5 |
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but יהוה had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
1:5 |
But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had closed up her womb.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:5 |
and, unto Hannah, used he to give one portion,—howbeit, Hannah, he loved, although, Yahweh, had restrained her from having children.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
1:5 |
But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
|
|
I Sa
|
Webster
|
1:5 |
But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had rendered her barren.
|
|
I Sa
|
YLT
|
1:5 |
and to Hannah he giveth a certain portion--double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb;
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:5 |
και τη Άννη έδωκε μερίδα μίαν ότι ουκ ην αυτή παιδίον πλην ότι την Άνναν ηγάπα Ελκανά υπέρ Πεννάναν και κύριος απέκλεισε τα περί την μήτραν αυτής
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:5 |
maar aan Hanna het hy 'n dubbele deel gegee; want hy het Hanna liefgehad; maar die HERE het haar moederskoot toegesluit.
|
|
I Sa
|
Alb
|
1:5 |
por Anës i jepte një pjesë të dyfishtë, sepse e donte Anën, megjithëse Zoti ia kishte mbyllur barkun.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:5 |
ולחנה יתן מנה אחת אפים כי את חנה אהב ויהוה סגר רחמה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:5 |
أَمَّا حَنَّةُ فَكَانَ يُعْطِيهَا نَصِيبَ اثْنَيْنِ لأَنَّهُ كَانَ يُحِبُّهَا. غَيْرَ أَنَّ الرَّبَّ جَعَلَهَا عَاقِراً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:5 |
وَأَمَّا حَنَّةُ فَأَعْطَاهَا نَصِيبَ ٱثْنَيْنِ، لِأَنَّهُ كَانَ يُحِبُّ حَنَّةَ. وَلَكِنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ قَدْ أَغْلَقَ رَحِمَهَا.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
1:5 |
لاکئن خَنّايا ائکي قات پاي ورَردي، چونکي اونو سِوئردي، آمّا رب اونون بطنئني باغلاميشدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
1:5 |
а Ганьне даваў долю адмысловую, бо кахаў Ганну, хоць Гасподзь замкнуў улоньне яе.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:5 |
а на Анна даваше двоен дял, защото обичаше Анна; но ГОСПОД беше затворил утробата ѝ.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:5 |
ဟန္နကိုချစ်သောကြောင့် နှစ်ဆသောအဘို့ကို ပေး၏။ သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားသည် ဟန္နအား သားဘွားသော အခွင့်ကို ပေးတော်မမူ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:5 |
Анне же даде часть едину, яко не бе ей чада, обаче Анну любляше Елкана паче Феннаны. И Господь затвори ложесна ея:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:5 |
Apan kang Ana naghatag siya sa duruha ka pahat; kay nahagugma siya kang Ana, apan si Jehova nagtak-op sa iyang taguangkan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:5 |
但他当面只分给哈拿一份;他虽然爱哈拿,耶和华却使哈拿不能怀孕。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:5 |
只給了亞納一分;他雖喜愛亞納,無奈上主封閉了她的子宮;
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:5 |
給哈拿的卻是雙分,因為他愛哈拿。無奈耶和華不使哈拿生育。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:5 |
因愛哈拿、頒之維倍、然耶和華禁其產育、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:5 |
给哈拿的却是双分,因为他爱哈拿。无奈耶和华不使哈拿生育。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲛⲛⲁ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥϩⲟ ϫⲉ ⲛⲉⲙⲛⲧⲥϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲗⲕⲁⲛⲁ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲙⲉ ⲛⲁⲛⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲫⲉⲛⲁⲛⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲧⲙ ⲉⲣⲉⲙⲡⲧⲱϣ ⲛⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲣⲁ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:5 |
a Ani je davao samo jedan dio, premda je više ljubio Anu, ali Jahve joj ne bijaše dao od srca poroda.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:5 |
Men han gav Hanna een Del, som var dobbelt saa stor; thi han elskede Hanna, men Herren havde lukket til for hendes Liv.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:5 |
men skønt han elskede Hanna, gav han hende kun een Del, fordi HERREN havde tillukket hendes Moderliv;
|
|
I Sa
|
Dari
|
1:5 |
اما چون حَنّه را دوست داشت و هم بخاطریکه آن زن بی اولاد بود، به او یک حصه اضافه تر می داد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:5 |
Maar aan Hanna gaf hij een aanzienlijk deel, want hij had Hanna lief; doch de HEERE had haar baarmoeder toegesloten.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:5 |
Maar aan Hanna gaf hij een aanzienlijk deel, want hij had Hanna lief; doch de Heere had haar baarmoeder toegesloten.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
1:5 |
kaj al Ĥana li kun malĝojo donis unu parton, ĉar Ĥanan li amis, sed la Eternulo ŝlosis ŝian uteron.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:5 |
و اما به حنا قسمت مضاعف میداد زیراکه حنا را دوست میداشت، اگرچه خداوند رحم او را بسته بود.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:5 |
امّا به حنا دو سهم میداد، چون حنا را خیلی دوست میداشت، گرچه آن زن بیاولاد بود.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:5 |
Mutta Hannalle antoi hän yhden osan murehtien, sillä hän rakasti Hannaa; mutta Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
1:5 |
Mutta Hannalle hän antoi kahdenkertaisen osan, sillä hän rakasti Hannaa, vaikka Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:5 |
Hannallekin hän antoi yhden osan, sillä Hannaa hän rakasti, vaikka Herra ei ollut suonut tälle lapsia.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
1:5 |
Hannalle hän kuitenkin antoi kaksinkertaisen osuuden, sillä hän rakasti Hannaa, vaikka Herra oli sulkenut Hannan kohdun.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Mutta Hannalle hän antoi kaksinkertaisen osan, sillä hän rakasti Hannaa, vaikka Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:5 |
et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et l'Eternel l'avait rendue stérile.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:5 |
Mais il donnait à Anne une portion honorable ; car il aimait Anne ; mais l’Eternel l’avait rendue stérile.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:5 |
et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l'avait rendue stérile.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
1:5 |
mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel avait fermé sa matrice.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:5 |
tandis qu’à Hanna il ne donnait qu’une seule portion, à son grand déplaisir, parce qu’il aimait Hanna et que le Seigneur l’avait rendue stérile.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:5 |
Mais il ne donna qu'une part à Anne, parce qu'elle n'avait pas d'enfants. Cependant, Elcana aimait Anne plus que la première ; et le Seigneur avait clos ses entrailles ;
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:5 |
mais à Hanna il donnait une double part, car il aimait Hanna, mais l'Éternel l'avait frappée de stérilité.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:5 |
Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Éternel avait rendue stérile.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:5 |
Il n’en donna qu’une à Anne, tout triste, parce qu’il l’aimait. Mais (Or) le Seigneur l’avait rendue stérile.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:5 |
Aber Hanna gab er ein Stuck traurig; denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:5 |
aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jehova hatte ihren Mutterleib verschlossen.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:5 |
aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jehova hatte ihren Mutterleib verschlossen.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:5 |
Anna aber gab er verdrossen nur ein Stück; denn er liebte Anna, aber der Herr hatte ihren Schoß verschlossen.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:5 |
der Hanna aber gab er einen doppelten Anteil, denn er hatte Hanna lieber, obgleich der HERR ihr Kinder versagt hatte.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:5 |
Hanna jedoch gab er einen doppelten Anteil, denn er liebte sie. Doch Jahwe hatte ihr eigene Kinder versagt.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
1:5 |
Hanna aber gab er ein doppeltes Teil, denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Mutterleib verschlossen.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:5 |
Und der Channah gab er ein Anteil unmutig; denn er liebte Channah, aber Jehovah hatte ihr den Mutterschoß verschlossen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:5 |
Aber auch Hanna gab er nur einen Anteil, ungeachtet er sie lieber hatte; Jahwe aber hatte ihren Mutterschoß verschlossen.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:5 |
der Hanna aber gab er einen doppelten Anteil; denn er hatte Hanna lieber, obwohl der Herr ihren Schoss verschlossen hatte.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:5 |
εις δε την Άνναν έδωκε διπλασίαν μερίδα· διότι ηγάπα την Ανναν· αλλ' ο Κύριος είχε κλείσει την μήτραν αυτής.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
1:5 |
Men, li te bay Ana yon pòsyon doub, paske li te renmen l' anpil, atout Seyè a pa t' ba li pitit.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
1:5 |
ולחנה יתן מנה אחת אפים כי את חנה אהב ויהוה סגר רחמה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:5 |
Channának pedig egy kiváló részt adott, mert Channát szerette; de az Örökkévaló elzárta a méhét.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:5 |
Annának azonban szomorúan adta oda az egy részt, mert Annát szerette, de az ő méhét az Úr bezárta.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
1:5 |
Annának pedig kétakkora részt ád vala, mivel Annát igen szerette; de az Úr bezárá az ő méhét.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:5 |
Annának is csak egy részt adott, pedig Annát nagyon szerette, de az Úr bezárta a méhét.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
1:5 |
Annának is csak egy részt adott, pedig Annát nagyon szerette, de az Úr bezárta a méhét.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:5 |
ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:5 |
ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché l’Eterno l’avesse fatta sterile.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:5 |
ハンナには其倍をあたふ是はハンナを愛するが故なりされどヱホバ其孕みをとどめたまふ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:5 |
エルカナはハンナを愛していたが、彼女には、ただ一つの分け前を与えるだけであった。主がその胎を閉ざされたからである。
|
|
I Sa
|
KLV
|
1:5 |
'ach Daq Hannah ghaH nobta' a double portion; vaD ghaH loved Hannah, 'ach joH'a' ghajta' shut Dung Daj womb.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:5 |
Gei mee e-wanga gi Hannah dono duhongo gi-mada-logo i tuhongo e-dahi, idimaa Elkanah e-aloho huoloo i Hannah, ma e-aha maa Dimaadua dela digi dumaalia gi mee dahi dama.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
1:5 |
ал Ханнаға екі еселеп табыстайтын. Себебі Жаратқан Ие перзент сыйламаса да, күйеуі Ханнаны қатты жақсы көрді.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:5 |
Naxqˈue ajcuiˈ re lix Ana, abanan sicˈbil ru li naxqˈue re xban nak kˈaxal naxra, usta li Dios incˈaˈ quixqˈue chi qˈuirisi̱nc.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:5 |
한나에게는 상당한 몫을 주었으니 이는 그가 한나를 사랑하였기 때문이라. 그러나 주께서 그녀의 태를 닫으셨더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
1:5 |
한나에게는 갑절을 주니 이는 그를 사랑함이라 그러나 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시니
|
|
I Sa
|
LXX
|
1:5 |
καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς
|
|
I Sa
|
LinVB
|
1:5 |
Azalaki kobakisela Ana eteni esusu, zambi apusi kolinga ye, ata Yawe apesi ye bana te.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:5 |
Bet Onai jis duodavo geriausią dalį, nes ją, nors Viešpats buvo uždaręs jos įsčias, mylėjo.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:5 |
Bet Annai viņš deva divkārtīgu daļu, jo viņš to Annu mīlēja, bet Tas Kungs viņas miesas bija aizslēdzis.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:5 |
ഹന്നെക്കോ അവൻ ഹന്നയെ സ്നേഹിക്കകൊണ്ടു ഇരട്ടി ഓഹരി കൊടുക്കും. എന്നാൽ യഹോവ അവളുടെ ഗൎഭം അടെച്ചിരിന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
1:5 |
Ki tana wahine ia, ki a Hana, e rua nga wahi i hoatu e ia; i aroha hoki ia ki a Hana; otiia kua oti tona kopu te tutaki e Ihowa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
1:5 |
וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַיהֹוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:5 |
Fa Hana kosa nomeny anjaran-droa, satria izy no tiany, nefa nataon’ i Jehovah momba.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:5 |
kodwa uHana wamnika isabelo esiphindwe kabili, ngoba wayemthanda uHana; kodwa iNkosi yayisivalile isizalo sakhe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:5 |
terwijl hij Channa slechts één deel gaf. Toch had hij Channa lief, maar Jahweh had haar schoot gesloten.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:5 |
Men Hanna gav han ein lut for tvo; for han elska Hanna, endå Herren hadde stengt morslivet hennar.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
1:5 |
men Hanna gav han et dobbelt stykke, for han elsket Hanna, enda Herren hadde tillukket hennes morsliv,
|
|
I Sa
|
Northern
|
1:5 |
Xannaya isə ikiqat pay verərdi. Rəbb onun bətnini bağlamışdı, buna baxmayaraq Elqana onu çox sevirdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
1:5 |
וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Eri mehnda ma e poakepoake mehlel Ana, ahpw e kin kihong uwen pwais en emente aramas, pwehki KAUN-O sohte ketin kupwurehiong nah seri.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:5 |
Ale Annie dał jednę część wyborną; bo Annę miłował, chociaż był Pan żywot jej zamknął.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:5 |
Ale Annie dał jedną wyborną część, gdyż miłował Annę, choć Pan zamknął jej łono.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
1:5 |
porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:5 |
Porém a Anna dava uma parte excellente; porquanto a Anna amava, porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:5 |
Mas a Ana dava uma parte escolhida; porque amava a Ana, ainda que o SENHOR houvesse fechado sua madre.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:5 |
Mas a Ana dava uma parte escolhida; porque amava a Ana, ainda que o SENHOR houvesse fechado sua madre.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
1:5 |
Mas dava uma porção dupla a Ana, porque a amava mais, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
1:5 |
Dar Anei îi dădea o parte îndoită, căci iubea pe Ana. Dar Domnul o făcuse stearpă.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:5 |
Анне же давал часть особую, [так как у нее не было детей], ибо любил Анну [более, нежели Феннану], хотя Господь заключил чрево ее.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:5 |
Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
1:5 |
Ali Ani je dal dvojen delež, ker Ano je ljubil, a Gospod ji je zaprl maternico.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:5 |
toda Ani je dal vreden delež, kajti Ano je ljubil. Toda Gospod je zaprl njeno maternico.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:5 |
laakiinse Xannaah wuxuu siiyey qayb labanlaab ah; maxaa yeelay, Xannaah wuu jeclaa, laakiinse Rabbigaa maxalkeedii xidhay.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:5 |
mas a Ana le daba doble porción, porque amaba a Ana, aunque Yahvé le había negado hijos.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:5 |
Mas á Anna daba una parte escogida; porque amaba á Anna, aunque Jehová había cerrado su matriz.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:5 |
Mas a Ana daba una parte escogida, porque él amaba a Ana aunque Jehová había cerrado su vientre.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:5 |
Mas á Anna daba una parte escogida; porque amaba á Anna, aunque Jehová había cerrado su matriz.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Ани пак даде два дела, јер љубљаше Ану, а њој Господ беше затворио материцу.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Ани пак даде два дијела, јер љубљаше Ану, а њој Господ бјеше затворио материцу.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:5 |
men åt Hanna gav han då en dubbelt så stor andel, ty han hade Hanna kär, fastän HERREN hade gjort henne ofruktsam.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:5 |
Men åt Hanna gav han en dubbelt så stor del, för han älskade henne även om Herren hade gjort henne ofruktsam.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:5 |
Men Hanna gaf han ett stycke sörjandes; ty han hade Hanna kär; men Herren hade igenlyckt hennes lif.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:5 |
Men Hanna gaf han ett stycke sörjandes; ty han hade Hanna kär; men Herren hade igenlyckt hennes lif.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:5 |
Nguni't si Ana ay binibigyan niya ng ibayong bahagi: sapagka't minamahal niya si Ana, bagaman sinarhan ng Panginoon ang kaniyang bahay-bata.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ท่านแบ่งให้ฮันนาห์สองส่วน เพราะท่านรักฮันนาห์มาก แต่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Tasol long Hana em i givim hap skel i inap tru. Long wanem, em i laikim tru Hana. Tasol BIKPELA i bin pasim bel bilong em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:5 |
Hanna'ya iki pay verirdi. Çünkü RAB Hanna'nın rahmini kapamasına karşın, Elkana onu severdi.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:5 |
а Анні давав частину подвійну, бо любив її. Та Господь замкнув її утро́бу.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:5 |
حنّہ کو بھی گوشت ملتا، لیکن جہاں دوسروں کو ایک حصہ ملتا وہاں اُسے دو حصے ملتے تھے۔ کیونکہ اِلقانہ اُس سے بہت محبت رکھتا تھا، اگرچہ اب تک رب کی مرضی نہیں تھی کہ حنّہ کے بچے پیدا ہوں۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:5 |
हन्ना को भी गोश्त मिलता, लेकिन जहाँ दूसरों को एक हिस्सा मिलता वहाँ उसे दो हिस्से मिलते थे। क्योंकि इलक़ाना उससे बहुत मुहब्बत रखता था, अगरचे अब तक रब की मरज़ी नहीं थी कि हन्ना के बच्चे पैदा हों।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Hannā ko bhī gosht miltā, lekin jahāṅ dūsroṅ ko ek hissā miltā wahāṅ use do hisse milte the. Kyoṅki Ilqānā us se bahut muhabbat rakhtā thā, agarche ab tak Rab kī marzī nahīṅ thī ki Hannā ke bachche paidā hoṅ.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:5 |
Һаннаға болса қош үлүш берәтти. Чүнки Әлқана уни яхши көрәтти. Һалбуки, Пәрвәрдигар уни туғмас қилип қойған еди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Còn bà An-na, thì ông chia cho một phần ngon, vì ông yêu bà, mặc dù ĐỨC CHÚA đã làm cho bà không sinh sản được.
|
|
I Sa
|
Viet
|
1:5 |
Nhưng người lại ban cho An-ne một phần bằng hai, vì người thương nàng, dẫu rằng Ðức Giê-hô-va khiến cho nàng son sẻ.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:5 |
Dù ông yêu quí bà An-ne nhiều hơn, ông cũng chia cho bà An-ne chỉ một phần thôi vì CHÚA không cho bà sanh con.
|
|
I Sa
|
WLC
|
1:5 |
וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:5 |
Ond byddai'n rhoi cyfran sbesial i Hanna, am mai hi oedd e'n ei charu fwyaf, er fod Duw wedi'i rhwystro hi rhag cael plant.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:5 |
forsothe he yaf soreufuly o part to Anna, for he louyde Anna; forsothe the Lord hadde closid hir wombe.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Sagō' labi ahāp bahagi' ya pamuwanna ma si Hanna sabab kaheya lasana ma iya, minsan iya halam kabuwanan anak min kahandak PANGHŪ'-Yawe.
|