I Sa
|
RWebster
|
1:4 |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:4 |
When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
ABP
|
1:4 |
And came to pass a day that Elkanah sacrificed, and he gave to Peninnah his wife, and to all her sons, and to her daughters, portions.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:4 |
When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:4 |
And, when the day came for Elkanah to sacrifice, he used to give, to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;
|
I Sa
|
LEB
|
1:4 |
⌞On⌟ the day Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:4 |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:4 |
And when the day would come, Elkanah would sacrifice, and he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.
|
I Sa
|
Webster
|
1:4 |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
Darby
|
1:4 |
And it came to pass on the day that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters portions;
|
I Sa
|
ASV
|
1:4 |
And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
LITV
|
1:4 |
And came the day, and Elkanah sacrificed. And he would give to his wife Peninnah and to all her sons and her daughters portions.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:4 |
And on a day, when Elkanah sacrificed, he gaue to Peninnah his wife and to all her sonnes and daughters portions,
|
I Sa
|
CPDV
|
1:4 |
Then the day arrived, and Elkanah immolated. And he gave portions to his wife Peninnah, and to all her sons and daughters.
|
I Sa
|
BBE
|
1:4 |
And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:
|
I Sa
|
DRC
|
1:4 |
Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions:
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:4 |
Whenever Elkanah offered a sacrifice, he would give portions of it to his wife Peninnah and all her sons and daughters.
|
I Sa
|
JPS
|
1:4 |
And it came to pass upon a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:4 |
¶ And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
NETfree
|
1:4 |
Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he used to give meat portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
|
I Sa
|
AB
|
1:4 |
And the day came, and Elkanah sacrificed, and gave portions to his wife Peninnah and her children.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:4 |
And the time came that Elkanah offered, he gave portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters.
|
I Sa
|
NHEB
|
1:4 |
When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
NETtext
|
1:4 |
Whenever the day came for Elkanah to sacrifice, he used to give meat portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters.
|
I Sa
|
UKJV
|
1:4 |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
KJV
|
1:4 |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
KJVA
|
1:4 |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
AKJV
|
1:4 |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
RLT
|
1:4 |
And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
|
I Sa
|
MKJV
|
1:4 |
And the time came that Elkanah offered, he gave portions to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters.
|
I Sa
|
YLT
|
1:4 |
And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,
|
I Sa
|
ACV
|
1:4 |
And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:4 |
E quando vinha o dia, Elcana sacrificava, e dava a Penina sua mulher, e a todos seus filhos e a todas suas filhas, a cada um sua parte.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:4 |
Ary tamin’ ny andro namonoan’ i Elkana zavatra hatao fanatitra dia samy nomeny anjara iray avy Penina vadiny sy ny zananilahy ary ny zananivavy rehetra.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:4 |
Niin Elkana eräänä päivänä uhrasi. Ja hänellä oli tapana antaa vaimollensa Peninnalle ja kaikille tämän pojille ja tyttärille määräosat.
|
I Sa
|
FinRK
|
1:4 |
Kun tuli päivä, jona Elkana uhrasi, hän antoi vaimolleen Peninnalle ja kaikille tämän pojille ja tyttärille heidän osuutensa uhrilihasta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:4 |
有一天,厄耳卡納獻祭後,就把祭品給了自己的妻子培尼納和她的兒女好分,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲡⲧⲱϣ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲗⲕⲁⲛⲁ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲧⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁϥϯ ⲛϩⲉⲛⲙⲉⲣⲓⲥ ⲙⲫⲉⲛⲁⲛⲛⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:4 |
以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毘尼拿和毘尼拿所生的儿女;
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:4 |
И в деня, когато Елкана принасяше жертва, той даваше дялове на жена си Фенина и на всичките ѝ синове и дъщери;
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:4 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلْوَقْتُ وَذَبَحَ أَلْقَانَةُ، أَعْطَى فَنِنَّةَ ٱمْرَأَتَهُ وَجَمِيعَ بَنِيهَا وَبَنَاتِهَا أَنْصِبَةً.
|
I Sa
|
Esperant
|
1:4 |
Unu tagon Elkana faris oferon, kaj li donis al sia edzino Penina kaj al ĉiuj ŝiaj filoj kaj filinoj partojn;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ในวันที่เอลคานาห์ถวายสัตวบูชา ท่านก็ได้แบ่งส่วนให้แก่เปนินนาห์ภรรยาของท่านและแก่บุตรชายบุตรสาวทุกคนของนาง
|
I Sa
|
OSHB
|
1:4 |
וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנוֹתֶ֖יהָ מָנֽוֹת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:4 |
ဧလကာနသည် ယဇ်ပူဇော်အချိန် ရောက်သောအခါ၊ မယားပေနိန္နနှင့် သူ၏ သားသမီးအပေါင်းတို့ အား ဝေမျှ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:4 |
القانه هرگاه قربانی میکرد، از گوشت آن به زن خود فنینه و همهٔ پسران و دختران خود یک سهم میداد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Har sāl Ilqānā apnī qurbānī pesh karne ke bād qurbānī ke gosht ke ṭukṛe Faninnā aur us ke beṭe-beṭiyoṅ meṅ taqsīm kartā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:4 |
Den dag Elkana bar fram sitt offer brukade han ge sin hustru Peninna och alla hennes söner och döttrar var sin del av offret.
|
I Sa
|
GerSch
|
1:4 |
An dem Tage nun, da Elkana opferte, gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Teile vom Opfermahl.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:4 |
At pagka dumarating ang araw na si Elcana ay naghahain, ay kaniyang binibigyan ng mga bahagi si Peninna na kaniyang asawa, at ang lahat ng kaniyang mga anak na lalake at babae:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Elkana uhrasi eräänä päivänä. Hänellä oli tapana antaa vaimolleen Peninnalle ja kaikille tämän pojille ja tyttärille uhrista määräosat.
|
I Sa
|
Dari
|
1:4 |
اَلقانَه هر وقتیکه قربانی می کرد، از گوشت آن به زن خود فَنِینه و همه پسران و دختران خود یک حصه می داد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:4 |
Oo Elqaanaah maalintii uu allabariga bixiyey ayuu qayb siiyey naagtiisii Feninnaah iyo wiilasheedii iyo gabdhaheedii oo dhan,
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:4 |
Alltid når Elkana ofra, gav han Peninna, kona si, og alle sønerne og døtterne hennar kvar sin lut.
|
I Sa
|
Alb
|
1:4 |
Kur i vinte dita Elkanahut të ofronte flijimin, ai kishte zakon t'u jepte pjesën që u takonte gruas së tij Penina dhe pjesët gjithë bijve dhe bijave të tij;
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:4 |
Әлқана қурванлиқ қилған күни қурванлиқниң гөшини Пининнаға вә униң қиз-оғуллириға бир үлүштин бөлүп берәтти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:4 |
¶엘가나가 봉헌하던 때에 자기 아내 브닌나와 그녀의 모든 아들딸들에게 여러 몫을 주었으나
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:4 |
И један дан кад Елкана принесе жртву, даде Фенини жени својој и свијем синовима њезинијем и кћерима њезинијем по дио;
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:4 |
Therfor the dai cam, and Helcana offride, and yaf partis to Fenenna, his wijf, and to alle hise sones and douytris;
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:4 |
എല്ക്കാനാ യാഗം കഴിക്കുമ്പോൾ ഒക്കെയും തന്റെ ഭാൎയ്യയായ പെനിന്നെക്കും അവളുടെ സകലപുത്രന്മാൎക്കും പുത്രിമാൎക്കും ഓഹരി കൊടുക്കും.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:4 |
엘가나가 제사를 드리는 날에는 제물의 분깃을 그 아내 브닌나와 그 모든 자녀에게 주고
|
I Sa
|
Azeri
|
1:4 |
اِلقانا قوربان کسئلن گون آروادي پِنئنّايا، و اونون اوغوللار و قيزلارينين هاميسينا پاي ورَردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:4 |
Då nu en dag kom, att ElKana offrade, gaf han sine hustru Peninna, och alla hennes söner och döttrar, stycker;
|
I Sa
|
KLV
|
1:4 |
ghorgh the jaj ghoSta' vetlh Elkanah sacrificed, ghaH nobta' Daq Peninnah Daj be'nal, je Daq Hoch Daj puqloDpu' je Daj puqbe'pu', portions:
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:4 |
Ed avvenne un giorno che Elcana, avendo sacrificato, diede delle porzioni a Peninna, sua moglie, ed a tutti i figliuoli e figliuole di essa;
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:4 |
В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:4 |
И бысть день, и пожре Елкана и даде Феннане жене своей и сыном ея и дщерем ея части:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:4 |
και εγένετο ημέρα και έθυσεν Ελκανά και έδωκε τη Φεννάνα γυναικί αυτού και πάσι τοις υιοίς αυτής και ταις θυγατράσιν αυτής μερίδας
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:4 |
Et le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait à Péninna, sa femme, et à tous ses fils et filles qu'il avait d'elle, des portions ;
|
I Sa
|
LinVB
|
1:4 |
Mokolo moko Elkana abonzi libonza, ameseni kokabela biteni bya libonza na mwasi wa ye Penina mpe na bana ba ye babali na basi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:4 |
S történt, amely napon áldozott Elkána, adott feleségének, Peninnának és annak minden fiának és leányának részeket;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:4 |
以利加拿獻祭之日、頒胙於妻毘尼拿、及其子女、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:4 |
Một ngày kia ông Ên-ca-na dâng sinh tế. Theo lệ thường, sau khi dâng xong, ông chia thịt sinh tế ra cho vợ là bà Phê-ni-na, và cho hết thảy các con trai con gái bà, mỗi người một phần.
|
I Sa
|
LXX
|
1:4 |
καὶ ἐγενήθη ἡμέρᾳ καὶ ἔθυσεν Ελκανα καὶ ἔδωκεν τῇ Φεννανα γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς μερίδας
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:4 |
Ug sa miabut ang adlaw nga si Elcana naghalad, ang mga pahat iyang gihatag kang Penina nga iyang asawa, ug sa tanan niyang mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye:
|
I Sa
|
RomCor
|
1:4 |
În ziua când îşi aducea Elcana jertfa, dădea părţi nevestei sale Penina, tuturor fiilor şi tuturor fiicelor pe care le avea de la ea.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Ahnsou koaros me Elkana pahn kin wia eh meirong, e kin kihong pweisen Penina oh pweisen emenemen nah seri ko sang ni meirongo.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:4 |
Amikor eljött az a nap, amelyen Elkána áldozni szokott, egy-egy részt adott feleségének, Peninnának, meg mindegyik fiának és lányának.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:4 |
Wenn nun der Tag kam, da Elkana opferte, pflegte er seinem Weibe Peninna und all ihren Söhnen und Töchtern je einen Anteil zu geben,
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:4 |
Und es geschah an dem Tage, da Elkanah opferte, gab er seinem Weibe Peninnah und allen ihren Söhnen und Töchtern Anteile.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:4 |
No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas;
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:4 |
En het geschiedde op dien dag, als Elkana offerde, zo gaf hij aan Peninna, zijn huisvrouw, en aan al haar zonen en haar dochteren, delen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:4 |
و چون روزی میآمد که القانه قربانی میگذرانید، به زن خود فننه و همه پسران و دختران خود قسمت هامی داد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:4 |
Kwakusithi mhla uElkana ehlaba, wanika uPenina umkakhe lawo wonke amadodana akhe lamadodakazi akhe izabelo;
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:4 |
E quando vinha o dia, Elcana sacrificava, e dava a Penina sua mulher, e a todos seus filhos e a todas suas filhas, a cada um sua parte.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:4 |
Og når dagen kom da Elkana bar frem sitt offer, da gav han sin hustru Peninna og alle hennes sønner og hennes døtre hver sitt stykke av offeret;
|
I Sa
|
SloChras
|
1:4 |
In kadar je prišel dan, da je Elkana daroval, je dal deleže Penini, ženi svoji, in vsem sinovom in hčeram njenim.
|
I Sa
|
Northern
|
1:4 |
Elqana qurban kəsilən gün arvadı Peninnaya, oğul və qızlarının hamısına pay verərdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:4 |
Und es geschah an dem Tage, da Elkana opferte, da gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und ihren Töchtern Stücke;
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:4 |
Un tai dienā, kad Elkanus upurēja, viņš savai sievai Peninnai un visiem viņas dēliem un meitām deva daļas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:4 |
E succedeu que no dia em que Elcana sacrificava dava elle porções a Peninna, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:4 |
以利加拿每逢獻祭的日子,將祭肉分給他的妻毘尼拿和毘尼拿所生的兒女;
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:4 |
Då nu en dag kom, att ElKana offrade, gaf han sine hustru Peninna, och alla hennes söner och döttrar, stycker;
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:4 |
L’Époque venue, Elkana faisait son sacrifice, dont il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et filles qu’il avait d’elle;
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:4 |
Et le jour où Elkana faisait son sacrifice, il en donnait des parts à Peninna, sa femme, et à tous les fils et filles de celle-ci,
|
I Sa
|
PorCap
|
1:4 |
Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava a porção correspondente à sua mulher Penina, bem como aos seus filhos e filhas.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:4 |
エルカナは、犠牲をささげる日、妻ペニンナとそのむすこ娘にはみな、その分け前を与えた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:4 |
Jedesmal nun, wenn Elkana opferte, gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Anteile.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:4 |
Siempre cuando Elcaná ofrecía sacrificio, daba a Fenená, su mujer, y a todos sus hijos y sus hijas, porciones (de la víctima);
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:4 |
Di madagoaa o Elkanah ma-ga-tigidaumaha, gei mee e-wanga tuhongo a Peninnah mo tuhongo e-dahi ang-gi nia dama huogodoo a-maa mai i tigidaumaha deelaa.
|
I Sa
|
WLC
|
1:4 |
וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנוֹתֶ֖יהָ מָנֽוֹת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:4 |
Kai Elkana aukodavo, jis duodavo aukos dalį savo žmonai Peninai ir visiems jos sūnums bei dukterims.
|
I Sa
|
Bela
|
1:4 |
У той дзень, калі Элкана прыносіў ахвяру, даваў Фэнане, жонцы сваёй, і ўсім сынам яе і дочкам яе долі;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:4 |
Da es nun eines Tages kam, daß Elkana opferte, gab erseinem Weibe Peninna und alien ihren Sohnen und Tochtern Stücke.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:4 |
Uhrattuaan Elkana antoi aina vaimolleen Peninnalle sekä hänen pojilleen ja tyttärilleen kullekin osansa uhrilihasta.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:4 |
Y como venía el día, Elcana sacrificaba y daba a Fenenna su mujer, y a todos sus hijos, y a todas sus hijas a cada uno su parte.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:4 |
Telkens als Elkana offerde, was hij gewend, om aan zijn vrouw Peninna en al haar zonen en dochters een groter aandeel te schenken,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:4 |
Beim Opfermahl gab Elkana seiner Frau Peninna und ihren Söhnen und Töchtern immer die Anteile, die ihnen zukamen,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:4 |
ہر سال اِلقانہ اپنی قربانی پیش کرنے کے بعد قربانی کے گوشت کے ٹکڑے فنِنّہ اور اُس کے بیٹے بیٹیوں میں تقسیم کرتا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:4 |
وَحِينَ يَأْتِي وَقْتُ تَقْدِيمِ الذَّبِيحَةِ كَانَ أَلْقَانَةُ يُعْطِي فَنِنَّةَ امْرَأَتَهُ وَجَمِيعَ أَبْنَائِهَا وَبَنَاتِهَا نَصِيباً وَاحِداً لِكُلٍّ مِنْهُمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:4 |
以利加拿在献祭的那天,就把祭肉分给妻子毗尼拿和她所有的儿女。
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:4 |
Quando venne il giorno, Elkana offerse il sacrifizio, e diede a Peninna, sua moglie e a tutti i figliuoli e a tutte le figliuole di lei le loro parti;
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:4 |
En op 'n dag het Élkana geoffer en aan sy vrou Peninna en al haar seuns en haar dogters dele van die offervleis gegee;
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:4 |
В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:4 |
हर साल इलक़ाना अपनी क़ुरबानी पेश करने के बाद क़ुरबानी के गोश्त के टुकड़े फ़निन्ना और उसके बेटे-बेटियों में तक़सीम करता।
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:4 |
Elkana kurban sunduğu gün karısı Peninna'ya ve oğullarıyla kızlarına etten birer pay verirken,
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:4 |
En het geschiedde op dien dag, als Elkana offerde, zo gaf hij aan Peninna, zijn huisvrouw, en aan al haar zonen en haar dochteren, delen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:4 |
Egyszer aztán, amikor feljött a nap, Elkána leölte áldozatát, és adott belőle egy-egy részt Fenennának, a feleségének, és Fenenna valamennyi fiának és lányának.
|
I Sa
|
Maori
|
1:4 |
A, ka tae ki te ra i patu whakahere ai a Erekana, na, hoatu ana e ia etahi mea ki a Penina, ki tana wahine, ki ana tama katoa ano, ratou ko ana tamahine:
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Sakahaba' waktu magkulban si Elkana, binahagi'an e'na si Pennina maka saga ka'anakanna.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:4 |
És azon a napon, melyen Elkána áldozni szokott, Peninnának, az ő feleségének, és minden fiának és leányának áldozati részt ád vala;
|
I Sa
|
Viet
|
1:4 |
Ðến ngày Eân-ca-na dâng tế lễ, thì chia của lễ ra từng phần ban cho Phê-ni-na, vợ mình, và cho các con trai và con gái mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:4 |
Nak nacuulac xkˈehil laj Elcana naxqˈue lix mayej chiru li Dios. Ut naxqˈue ajcuiˈ re lix Penina li rixakil li joˈ qˈuial li natzˈak. Ut naxqˈue ajcuiˈ reheb li ralal xcˈajol.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:4 |
En dag offrade nu Elkana. Och han plägade giva sin hustru Peninna och alla hennes söner och döttrar var sin andel av offret;
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:4 |
Jednoga dana Elkana prinese žrtvu. On je obično svojoj ženi Penini i svim njezinim sinovima i kćerima davao više žrtvenih dijelova,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Đến ngày ông En-ca-na dâng hy lễ, ông thường chia các phần cho bà Pơ-nin-na, vợ ông, và cho các con trai con gái bà ấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:4 |
Et le jour qu’Elkana sacrifiait il donnait des portions à Pennina sa femme, et à tous les fils et filles qu’il avait d’elle.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:4 |
Le jour venu, Elcana sacrifia ; puis, il donna des parts à Phenenna, sa femme, et à ses fils.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:4 |
ויהי היום ויזבח אלקנה ונתן לפננה אשתו ולכל בניה ובנותיה—מנות
|
I Sa
|
MapM
|
1:4 |
וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתּ֗וֹ וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנוֹתֶ֖יהָ מָנֽוֹת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:4 |
ויהי היום ויזבח אלקנה ונתן לפננה אשתו ולכל בניה ובנותיה מנות׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:4 |
Құрбандық шалғаннан кейін Елқанах әйелі Пәнанаға және одан көрген ұл-қыздарына тиісті үлестерін беретін,
|
I Sa
|
FreJND
|
1:4 |
Et il arriva que, le jour où Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ;
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:4 |
Eines Tages nun opferte Elkana. Dabei gab er seinem Weibe Peninna und all ihren Söhnen und Töchtern mehrere Stücke.
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:4 |
Ko je bil čas, da Elkaná daruje, je dal deleže svoji ženi Peníni in vsem njenim sinovom in njenim hčeram,
|
I Sa
|
Haitian
|
1:4 |
Chak fwa Elkana te ofri bèt pou Seyè a, li te toujou pran yon pòsyon pou Penina, yon pòsyon pou chak pitit fi ak pitit gason li yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:4 |
Ja sinä päivänä, jona Elkana uhrasi, antoi hän emännällensä Peninnalle ja kaikille hänen pojillensa ja tyttärillensä osat.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:4 |
Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba á Peninna su mujer, y á todos sus hijos y á todas sus hijas, á cada uno su parte.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:4 |
Pan fyddai Elcana yn aberthu byddai'n arfer rhoi cyfran o'r cig bob un i Penina a'i meibion a'i merched i gyd.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:4 |
Sooft nun der Tag da war, an welchem Elkana opferte, gab er seiner Frau Peninna und all ihren Söhnen und Töchtern Anteile;
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:4 |
Έφθασε δε η ημέρα, καθ' ην εθυσίασεν ο Ελκανά και έδωκε μερίδας εις την Φενίνναν την γυναίκα αυτού και εις πάντας τους υιούς αυτής και τας θυγατέρας αυτής.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:4 |
І як бував той день, і Елкана приносив жертви, то він давав своїй жінці Пеніні й усім синам її та до́чкам її частини,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:4 |
И један дан кад Елкана принесе жртву, даде Фенини жени својој и свим синовима њеним и кћерима њеним по део;
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:4 |
Le jour où Elcana offrait son sacrifice, il donnait des portions de la victime à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles ;
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:4 |
A gdy nadszedł dzień, w którym Elkana składał ofiarę, dał swojej żonie Peninnie oraz wszystkim jej synom i córkom części z ofiary;
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:4 |
Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:4 |
Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba á Peninna su mujer, y á todos sus hijos y á todas sus hijas, á cada uno su parte.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:4 |
Amikor eljött az a nap, amelyen Elkáná áldozni szokott, egy-egy részt adott feleségének, Peninnának meg mindegyik fiának és lányának.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:4 |
En Dag ofrede nu Elkana — han plejede at give sin Hustru Peninna og alle hendes Sønner og Døtre flere Dele,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Na taim taim i kamap long Elkana i wokim ofa, em i givim long meri bilong em Penina, na long olgeta pikinini man bilong em na olgeta pikinini meri bilong em, ol hap skel.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:4 |
Og det skete paa den Dag, at Elkana ofrede, da gav han Peninna, sin Hustru, og alle hendes Sønner og hendes Døtre deres Dele.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:4 |
Un jour donc, Elcana, ayant offert son sacrifice, donna à Phénenna sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles leur part de la victime.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:4 |
A gdy przyszedł dzień, którego sprawował ofiary Elkana, dał Fenennie, żonie swej, i wszystkim synom jej, i córkom jej, cząstki;
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:4 |
エルカナ祭物をささぐる時其妻ペニンナと其すべての息子女子にわかちあたへしが
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:4 |
Und es geschah an dem Tage, da Elkana opferte, da gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und ihren Töchtern Stücke;
|