I Sa
|
RWebster
|
1:14 |
And Eli said to her, How long wilt thou be drunk? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:14 |
Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
|
I Sa
|
ABP
|
1:14 |
And [2said 3to her 1Eli], Until when shall you be intoxicated? Remove your wine!
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:14 |
Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long, wilt thou be, drunken? Put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
LEB
|
1:14 |
Then Eli said to her, “How long will you behave like someone who is drunk? Put away your wine!”
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? Put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
Webster
|
1:14 |
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
Darby
|
1:14 |
And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
ASV
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
LITV
|
1:14 |
And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:14 |
And Eli sayde vnto her, Howe long wilt thou be drunken? Put away thy drunkennesse from thee.
|
I Sa
|
CPDV
|
1:14 |
and so he said to her: “How long will you be inebriated? You should take only a little wine, but instead you are drenched.”
|
I Sa
|
BBE
|
1:14 |
And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
|
I Sa
|
DRC
|
1:14 |
And said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:14 |
"How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."
|
I Sa
|
JPS
|
1:14 |
And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:14 |
So he said to her, "How often do you intend to get drunk? Put away your wine!"
|
I Sa
|
AB
|
1:14 |
And the servant of Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you, and go out from the presence of the Lord.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:14 |
And Eli said to her, "How long will you be drunken? Put away your wine from you!"
|
I Sa
|
NHEB
|
1:14 |
Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
|
I Sa
|
NETtext
|
1:14 |
So he said to her, "How often do you intend to get drunk? Put away your wine!"
|
I Sa
|
UKJV
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long will you be drunken? put away your wine from you.
|
I Sa
|
KJV
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:14 |
And Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you.
|
I Sa
|
RLT
|
1:14 |
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:14 |
And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you!
|
I Sa
|
YLT
|
1:14 |
And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'
|
I Sa
|
ACV
|
1:14 |
And Eli said to her, How long will thou be drunken? Put away thy wine from thee.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:14 |
Então, disse-lhe Eli: “Até quando estarás embriagada? Afasta-te do vinho”.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:14 |
Dia hoy Ely taminy: Mandrapahoviana no ho mamo ianao? Esory aminao ny divainao.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:14 |
Ja Eeli sanoi hänelle: "Kuinka kauan sinä siinä olet juovuksissa? Haihduta humalasi."
|
I Sa
|
FinRK
|
1:14 |
ja sanoi hänelle: ”Kuinka kauan sinä olet siinä juovuksissa? Haihduta humalasi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:14 |
就對她說:「你要醉到幾時﹖消消你身上的酒氣罷! 」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲧⲁϩⲉ ⲛⲉϩⲡⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:14 |
以利对她说:「你要醉到几时呢?你不应该喝酒。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:14 |
И Илий ѝ каза: Докога ще си пияна? Откажи се от виното си!
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:14 |
فَقَالَ لَهَا عَالِي: «حَتَّى مَتَى تَسْكَرِينَ؟ ٱنْزِعِي خَمْرَكِ عَنْكِ».
|
I Sa
|
Esperant
|
1:14 |
Kaj Eli diris al ŝi: Kiel longe vi restos ebria? forigu vian vinon el vi.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:14 |
เอลีจึงพูดกับนางว่า “เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด”
|
I Sa
|
OSHB
|
1:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:14 |
သင်သည် အဘယ်မျှ ကာလပတ်လုံး ယစ်မူးလိမ့်မည်နည်း။ သင်၏ စပျစ်ရည်ကို ပယ်ရှောင်လော့ ဟု ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:14 |
به حنا گفت: «تا کی مست میشوی؟ شراب را کنار بگذار.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:14 |
is lie us ne use jhiṛakte hue kahā, “Tū kab tak nashe meṅ dhut rahegī? Mai pīne se bāz ā!”
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:14 |
Därför sade han till henne: ”Hur länge ska du bära dig åt som en berusad? Se till att göra dig av med vinet!”
|
I Sa
|
GerSch
|
1:14 |
Und er sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Gib deinen Wein von dir!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:14 |
At sinabi ni Eli sa kaniya, Hanggang kailan magiging lasing ka? ihiwalay mo ang iyong alak sa iyo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Eeli sanoi hänelle: "Kuinka kauan sinä olet siinä juovuksissa? Haihduta humalasi."
|
I Sa
|
Dari
|
1:14 |
به حَنّه گفت: «مستی تا بکی؟ شرابت را از خود دور کن.» حَنّه جواب داد:
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:14 |
Markaasaa Ceelii wuxuu iyadii ku yidhi, Ilaa gormaad sakhraamaysaa? Khamrigaaga iska fogee.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:14 |
Difor sagde til henne: «Kor lenge vil du syna deg drukki? Sjå til å få ruset til å siga av deg!»
|
I Sa
|
Alb
|
1:14 |
Kështu Eli i tha: "Deri kur do të jesh e dehur? Të daltë pija!".
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:14 |
униңға: — Қачанғичә мәс жүрисән? Шараптин өзәңни тарт! — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:14 |
엘리가 그녀에게 이르되, 네가 어느 때까지 취하여 있으려느냐? 네게서 포도주를 치우라, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Па јој рече Илије: докле ћеш бити пијана? отријезни се од вина својега.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:14 |
and he seide to hyr, Hou longe schalt thou be drunkun? Difye thou a litil the wyn, `bi which thou art moist.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:14 |
ഏലി അവളോടു: നീ എത്രത്തോളം ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കും? നിന്റെ വീഞ്ഞു ഇറങ്ങട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:14 |
엘리가 그에게 이르되 네가 언제까지 취하여 있겠느냐 포도주를 끊으라
|
I Sa
|
Azeri
|
1:14 |
عِلي اونا ددي: "نه واختا قدر کفلئلئک ادهجکسن؟ بسدئر، آت بو شرابي."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och sade till henne: Huru länge vill du vara drucken? Låt vinet gå af dig.
|
I Sa
|
KLV
|
1:14 |
Eli ja'ta' Daq Daj, “ chay' tIq DichDaq SoH taH drunken? lan DoH lIj HIq vo' SoH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:14 |
e le disse: Infino a quando farai l’ebbra? cacciati il tuo vino d’addosso.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:14 |
И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего [и иди от лица Господня].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:14 |
И рече ей Илий: доколе пияна будеши? Отими вино твое и иди от места Господня.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:14 |
και είπεν αυτή Ηλί έως πότε μεθυσθήση περιελού τον οίνον σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:14 |
Et Eli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre ? Va dissiper ton ivresse !
|
I Sa
|
LinVB
|
1:14 |
Yango wana alobi : « Yo okolangwa tee ntango nini ? Kende kolala. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:14 |
És szólt hozzá Éli: Meddig fogsz részegeskedni? Távolítsd el magadtól borodat!
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:14 |
曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:14 |
Ông Hê-li bảo bà: Chị còn say cho đến chừng nào? Chị về dã rượu đi.
|
I Sa
|
LXX
|
1:14 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug si Eli miingon kaniya: Hangtud anus-a mohuwas ang imong pagkahubog? isalikway ang vino gikan kanimo.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:14 |
şi i-a zis: „Până când vei fi beată? Du-te de te trezeşte.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:14 |
ahpw ndahng, “Ke dehr nim wain, pwe ke dehr mwomwen sakau!”
|
I Sa
|
HunUj
|
1:14 |
és ezt mondta neki: Meddig tart még a részegséged? Józanodj ki mámorodból!
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:14 |
und er sprach zu ihr: Wie lange willst du dich trunken gebären? Mach, dass du deinen Rausch los wirst!
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:14 |
Und Eli sprach zu ihr: Wie lange willst du betrunken sein, tue deinen Wein weg von dir.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:14 |
e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:14 |
En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:14 |
پس عیلی وی راگفت: «تا به کی مست میشوی؟ شرابت را از خوددور کن.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:14 |
UEli wasesithi kuye: Koze kube nini udakwa? Susa iwayini lakho kuwe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:14 |
Então, disse-lhe Eli: “Até quando estarás embriagada? Afasta-te do vinho”.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:14 |
og han sa til henne: Hvor lenge vil du te dig som drukken? Se til å bli av med ditt rus!
|
I Sa
|
SloChras
|
1:14 |
In ji reče Eli: Doklej boš pijana? Iztrezni se od vina svojega!
|
I Sa
|
Northern
|
1:14 |
Ona görə də dedi: «Nə vaxta qədər sərxoşluq edəcəksən? Bəsdir, at bu şərabı».
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:14 |
Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:14 |
Un Elus uz to sacīja: cik ilgi tu būsi piedzērusi? Lai tavs vīns no tevis atstājās.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:14 |
E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? aparta de ti o teu vinho.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:14 |
以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och sade till henne: Huru länge vill du vara drucken? Låt vinet gå af dig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:14 |
et il lui dit: "Combien de temps veux-tu étaler ton ivresse? Va cuver ton vin!"
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:14 |
Et Eli lui dit : Jusques à quand montreras-tu ton ivresse ? dissipe le vin qui te maîtrise ?
|
I Sa
|
PorCap
|
1:14 |
Eli, julgando-a ébria, disse-lhe: «Até quando durará a tua embriaguez? Vai-te embora e deixa passar o efeito do vinho de que estás cheia.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:14 |
彼女に言った、「いつまで酔っているのか。酔いをさましなさい」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:14 |
So sagte er denn zu ihr: Wie lange willst du dich trunken erzeigen? Schüttle deinen Rausch von dir ab!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:14 |
Dijo, pues, Helí: “¿Hasta cuándo andarás embriagada? ¡Procura librarte de tu embriaguez!”
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:14 |
gei mee ga-helekai gi Hannah, “Goe hudee inuinu nia waini, gi-de-libaliba-hua goe giibeni!”
|
I Sa
|
WLC
|
1:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:14 |
ir tarė: „Ar ilgai būsi girta? Išsipagiriok“.
|
I Sa
|
Bela
|
1:14 |
І сказаў ёй Ілій: дакуль ты будзеш п'яная? Працьверазіся ад віна твайго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:14 |
und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Lai?, den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:14 |
ja sanoi hänelle: "Kuinka kauan aiot viipyä täällä juopuneena? Mene selviämään humalastasi!"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y díjole Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? digiere tu vino.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:14 |
Eli riep haar toe: Hoe lang blijft ge u aanstellen als een beschonkene? Ga uw roes uitslapen!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:14 |
und fuhr sie an: "Wie lange willst du dich hier als Betrunkene aufführen? Sieh zu, dass du deinen Rausch loswirst!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:14 |
اِس لئے اُس نے اُسے جھڑکتے ہوئے کہا، ”تُو کب تک نشے میں دُھت رہے گی؟ مَے پینے سے باز آ!“
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:14 |
فَقَالَ لَهَا عَالِي: «إِلَى مَتَى تَظَلِّينَ سَكْرَى؟ كُفِّي عَنْ شُرْبِ الْخَمْرِ»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:14 |
以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:14 |
e le disse: "Quanto durerà cotesta tua ebbrezza? Va’ a smaltire il tuo vino!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:14 |
En Eli sê vir haar: Hoe lank wil jy jou soos 'n dronk mens gedra? Sit jou wyn van jou af weg.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:14 |
И сказал ей Илий: «Доколе ты будешь пьяной? Вытрезвись от вина твоего».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:14 |
इसलिए उसने उसे झिड़कते हुए कहा, “तू कब तक नशे में धुत रहेगी? मै पीने से बाज़ आ!”
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:14 |
“Sarhoşluğunu ne zamana dek sürdüreceksin? Artık şarabı bırak” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:14 |
En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:14 |
Meg is kérdezte tőle: »Meddig leszel részeg? Menj, emészd meg egy kissé a bort, amitől elkábultál!«
|
I Sa
|
Maori
|
1:14 |
Na ka mea a Eri ki a ia, Ka tae te roa o tou haurangi! Whakarerea atu tau waina.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:14 |
angkan yukna ma iya, “Arung, angay ka maglango sadja ilu? Timanin binunu!”
|
I Sa
|
HunKar
|
1:14 |
Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól.
|
I Sa
|
Viet
|
1:14 |
bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:14 |
Ut quixye re: —¿Jokˈe ta̱canab cala̱c? Ma̱cuucˈ chic li vino, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:14 |
Därför sade Eli till henne: »Huru länge skall du bete dig såsom en drucken? Laga så, att ruset går av dig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:14 |
I reče joj Eli: "Dokle ćeš biti pijana? Otrijezni se od vina što je u tebi!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Ông Ê-li bảo bà : Bà còn say đến bao giờ ? Hãy lo dã rượu đi !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et Héli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? va reposer ton vin.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:14 |
Et le serviteur d'Héli alla lui dire : Jusqu'à quand seras-tu donc ivre ? Va-t'en avec ton vin ; retire-toi de devant le Seigneur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:14 |
ויאמר אליה עלי עד מתי תשתכרין הסירי את יינך מעליך
|
I Sa
|
MapM
|
1:14 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵֽעָלָֽיִךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:14 |
ויאמר אליה עלי עד מתי תשתכרין הסירי את יינך מעליך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:14 |
— Сен қашанғы мас болып жүре бересің? Шарап ішуіңді доғар! — деп зекіді.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:14 |
Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:14 |
Und Eli sprach zu ihr: "Wie lange willst du trunken sein? Werde deinen Weinrausch los!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:14 |
Éli ji je rekel: „Doklej boš pijana? Odloži svoje vino od sebe.“
|
I Sa
|
Haitian
|
1:14 |
Li di l' konsa: -Kilè w'a sispann bwè jouk pou ou sou konsa? Soti al desoule ou yon lòt kote!
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:14 |
Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:14 |
Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:14 |
A dwedodd wrthi, “Pam wyt ti'n meddwi fel yma? Rho'r gorau iddi! Sobra!”
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:14 |
und er sagte zu ihr: »Wie lange willst du dich noch wie eine Trunkene benehmen? Werde endlich wieder nüchtern!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:14 |
Και είπε προς αυτήν ο Ηλεί, Έως πότε θέλεις είσθαι μεθύουσα; απόβαλε τον οίνόν σου από σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:14 |
І сказав до неї Ілі́й: „Аж доки ти будеш п'я́ною? Ви́тверезись зо свого вина!“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Па јој рече Илије: Докле ћеш бити пијана? Отрезни се од вина свог.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:14 |
et il lui dit : « Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse ? Fais passer ton vin. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:14 |
I Heli powiedział do niej: Jak długo będziesz pijana? Wytrzeźwiej od swego wina.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:14 |
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:14 |
Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:14 |
és ezt mondta neki: Meddig motyogsz még itt részegen? Józanodj ki végre!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:14 |
og sagde til hende: »Hvor længe vil du gaa og være drukken? Se at komme af med din Rus!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na Ilai i tokim em, Inap long wanem taim bai yu stap spak? Rausim i go wain bilong yu long yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:14 |
Og Eli sagde til hende: Hvor længe vil du være drukken? bortskaf din Vin fra dig!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:14 |
et il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Laisse un peu reposer le vin qui te trouble.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:14 |
Przetoż rzekł do niej Heli: Długoż będziesz pijaną? wytrzeźwij się z wina twego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:14 |
之にいひけるは何時まで酔ひをるか爾の酒をされよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:14 |
Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir!
|