Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 1:14  And Eli said to her, How long wilt thou be drunk? put away thy wine from thee.
I Sa NHEBJE 1:14  Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
I Sa ABP 1:14  And [2said 3to her 1Eli], Until when shall you be intoxicated? Remove your wine!
I Sa NHEBME 1:14  Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
I Sa Rotherha 1:14  And Eli said unto her, How long, wilt thou be, drunken? Put away thy wine from thee.
I Sa LEB 1:14  Then Eli said to her, “How long will you behave like someone who is drunk? Put away your wine!”
I Sa RNKJV 1:14  And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
I Sa Jubilee2 1:14  And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? Put away thy wine from thee.
I Sa Webster 1:14  And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
I Sa Darby 1:14  And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
I Sa ASV 1:14  And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
I Sa LITV 1:14  And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you.
I Sa Geneva15 1:14  And Eli sayde vnto her, Howe long wilt thou be drunken? Put away thy drunkennesse from thee.
I Sa CPDV 1:14  and so he said to her: “How long will you be inebriated? You should take only a little wine, but instead you are drenched.”
I Sa BBE 1:14  And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
I Sa DRC 1:14  And said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.
I Sa GodsWord 1:14  "How long are you going to stay drunk?" Eli asked her. "Get rid of your wine."
I Sa JPS 1:14  And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.'
I Sa KJVPCE 1:14  And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
I Sa NETfree 1:14  So he said to her, "How often do you intend to get drunk? Put away your wine!"
I Sa AB 1:14  And the servant of Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you, and go out from the presence of the Lord.
I Sa AFV2020 1:14  And Eli said to her, "How long will you be drunken? Put away your wine from you!"
I Sa NHEB 1:14  Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you."
I Sa NETtext 1:14  So he said to her, "How often do you intend to get drunk? Put away your wine!"
I Sa UKJV 1:14  And Eli said unto her, How long will you be drunken? put away your wine from you.
I Sa KJV 1:14  And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
I Sa KJVA 1:14  And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
I Sa AKJV 1:14  And Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you.
I Sa RLT 1:14  And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
I Sa MKJV 1:14  And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you!
I Sa YLT 1:14  And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'
I Sa ACV 1:14  And Eli said to her, How long will thou be drunken? Put away thy wine from thee.
I Sa VulgSist 1:14  dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.
I Sa VulgCont 1:14  dixitque ei: Usquequo ebria eris? Digere paulisper vinum, quo mades.
I Sa Vulgate 1:14  dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades
I Sa VulgHetz 1:14  dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades.
I Sa VulgClem 1:14  dixitque ei : Usquequo ebria eris ? digere paulisper vinum, quo mades.
I Sa CzeBKR 1:14  Protož řekl jí Elí: Dlouho-liž budeš opilá? Vystřízvěj z vína svého.
I Sa CzeB21 1:14  Proto jí Elí řekl: „Jak dlouho tu budeš opilá? Prober se!“
I Sa CzeCEP 1:14  Řekl jí proto: „Jak dlouho budeš opilá? Zanech už vína!“
I Sa CzeCSP 1:14  Élí jí řekl: Jak dlouho budeš opilá? ⌈Odlož to víno!⌉
I Sa PorBLivr 1:14  Então, disse-lhe Eli: “Até quando estarás embriagada? Afasta-te do vinho”.
I Sa Mg1865 1:14  Dia hoy Ely taminy: Mandrapahoviana no ho mamo ianao? Esory aminao ny divainao.
I Sa FinPR 1:14  Ja Eeli sanoi hänelle: "Kuinka kauan sinä siinä olet juovuksissa? Haihduta humalasi."
I Sa FinRK 1:14  ja sanoi hänelle: ”Kuinka kauan sinä olet siinä juovuksissa? Haihduta humalasi.”
I Sa ChiSB 1:14  就對她說:「你要醉到幾時﹖消消你身上的酒氣罷! 」
I Sa CopSahBi 1:14  ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲏⲗⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲧⲁϩⲉ ⲛⲉϩⲡⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟ ⲛⲧⲉⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
I Sa ChiUns 1:14  以利对她说:「你要醉到几时呢?你不应该喝酒。」
I Sa BulVeren 1:14  И Илий ѝ каза: Докога ще си пияна? Откажи се от виното си!
I Sa AraSVD 1:14  فَقَالَ لَهَا عَالِي: «حَتَّى مَتَى تَسْكَرِينَ؟ ٱنْزِعِي خَمْرَكِ عَنْكِ».
I Sa Esperant 1:14  Kaj Eli diris al ŝi: Kiel longe vi restos ebria? forigu vian vinon el vi.
I Sa ThaiKJV 1:14  เอลีจึงพูดกับนางว่า “เธอจะเมาไปนานสักเท่าใด ทิ้งเหล้าองุ่นเสียเถิด”
I Sa OSHB 1:14  וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃
I Sa BurJudso 1:14  သင်သည် အဘယ်မျှ ကာလပတ်လုံး ယစ်မူးလိမ့်မည်နည်း။ သင်၏ စပျစ်ရည်ကို ပယ်ရှောင်လော့ ဟု ဆို၏။
I Sa FarTPV 1:14  به حنا گفت: «تا کی مست می‌شوی؟ شراب را کنار بگذار.»
I Sa UrduGeoR 1:14  is lie us ne use jhiṛakte hue kahā, “Tū kab tak nashe meṅ dhut rahegī? Mai pīne se bāz ā!”
I Sa SweFolk 1:14  Därför sade han till henne: ”Hur länge ska du bära dig åt som en berusad? Se till att göra dig av med vinet!”
I Sa GerSch 1:14  Und er sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Gib deinen Wein von dir!
I Sa TagAngBi 1:14  At sinabi ni Eli sa kaniya, Hanggang kailan magiging lasing ka? ihiwalay mo ang iyong alak sa iyo.
I Sa FinSTLK2 1:14  Eeli sanoi hänelle: "Kuinka kauan sinä olet siinä juovuksissa? Haihduta humalasi."
I Sa Dari 1:14  به حَنّه گفت: «مستی تا بکی؟ شرابت را از خود دور کن.» حَنّه جواب داد:
I Sa SomKQA 1:14  Markaasaa Ceelii wuxuu iyadii ku yidhi, Ilaa gormaad sakhraamaysaa? Khamrigaaga iska fogee.
I Sa NorSMB 1:14  Difor sagde til henne: «Kor lenge vil du syna deg drukki? Sjå til å få ruset til å siga av deg!»
I Sa Alb 1:14  Kështu Eli i tha: "Deri kur do të jesh e dehur? Të daltë pija!".
I Sa UyCyr 1:14  униңға: — Қачанғичә мәс жүрисән? Шараптин өзәңни тарт! — деди.
I Sa KorHKJV 1:14  엘리가 그녀에게 이르되, 네가 어느 때까지 취하여 있으려느냐? 네게서 포도주를 치우라, 하매
I Sa SrKDIjek 1:14  Па јој рече Илије: докле ћеш бити пијана? отријезни се од вина својега.
I Sa Wycliffe 1:14  and he seide to hyr, Hou longe schalt thou be drunkun? Difye thou a litil the wyn, `bi which thou art moist.
I Sa Mal1910 1:14  ഏലി അവളോടു: നീ എത്രത്തോളം ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കും? നിന്റെ വീഞ്ഞു ഇറങ്ങട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Sa KorRV 1:14  엘리가 그에게 이르되 네가 언제까지 취하여 있겠느냐 포도주를 끊으라
I Sa Azeri 1:14  عِلي اونا ددي: "نه واختا قدر کفلئلئک اده‌جکسن؟ بسدئر، آت بو شرابي."
I Sa SweKarlX 1:14  Och sade till henne: Huru länge vill du vara drucken? Låt vinet gå af dig.
I Sa KLV 1:14  Eli ja'ta' Daq Daj, “ chay' tIq DichDaq SoH taH drunken? lan DoH lIj HIq vo' SoH.”
I Sa ItaDio 1:14  e le disse: Infino a quando farai l’ebbra? cacciati il tuo vino d’addosso.
I Sa RusSynod 1:14  И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего [и иди от лица Господня].
I Sa CSlEliza 1:14  И рече ей Илий: доколе пияна будеши? Отими вино твое и иди от места Господня.
I Sa ABPGRK 1:14  και είπεν αυτή Ηλί έως πότε μεθυσθήση περιελού τον οίνον σου
I Sa FreBBB 1:14  Et Eli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre ? Va dissiper ton ivresse !
I Sa LinVB 1:14  Ya­ngo wana alobi : « Yo okolangwa tee ntango nini ? Kende kolala. »
I Sa HunIMIT 1:14  És szólt hozzá Éli: Meddig fogsz részegeskedni? Távolítsd el magadtól borodat!
I Sa ChiUnL 1:14  曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
I Sa VietNVB 1:14  Ông Hê-li bảo bà: Chị còn say cho đến chừng nào? Chị về dã rượu đi.
I Sa LXX 1:14  καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ηλι ἕως πότε μεθυσθήσῃ περιελοῦ τὸν οἶνόν σου καὶ πορεύου ἐκ προσώπου κυρίου
I Sa CebPinad 1:14  Ug si Eli miingon kaniya: Hangtud anus-a mohuwas ang imong pagkahubog? isalikway ang vino gikan kanimo.
I Sa RomCor 1:14  şi i-a zis: „Până când vei fi beată? Du-te de te trezeşte.”
I Sa Pohnpeia 1:14  ahpw ndahng, “Ke dehr nim wain, pwe ke dehr mwomwen sakau!”
I Sa HunUj 1:14  és ezt mondta neki: Meddig tart még a részegséged? Józanodj ki mámorodból!
I Sa GerZurch 1:14  und er sprach zu ihr: Wie lange willst du dich trunken gebären? Mach, dass du deinen Rausch los wirst!
I Sa GerTafel 1:14  Und Eli sprach zu ihr: Wie lange willst du betrunken sein, tue deinen Wein weg von dir.
I Sa PorAR 1:14  e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
I Sa DutSVVA 1:14  En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.
I Sa FarOPV 1:14  پس عیلی وی راگفت: «تا به کی مست می‌شوی؟ شرابت را از خوددور کن.»
I Sa Ndebele 1:14  UEli wasesithi kuye: Koze kube nini udakwa? Susa iwayini lakho kuwe.
I Sa PorBLivr 1:14  Então, disse-lhe Eli: “Até quando estarás embriagada? Afasta-te do vinho”.
I Sa Norsk 1:14  og han sa til henne: Hvor lenge vil du te dig som drukken? Se til å bli av med ditt rus!
I Sa SloChras 1:14  In ji reče Eli: Doklej boš pijana? Iztrezni se od vina svojega!
I Sa Northern 1:14  Ona görə də dedi: «Nə vaxta qədər sərxoşluq edəcəksən? Bəsdir, at bu şərabı».
I Sa GerElb19 1:14  Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir!
I Sa LvGluck8 1:14  Un Elus uz to sacīja: cik ilgi tu būsi piedzērusi? Lai tavs vīns no tevis atstājās.
I Sa PorAlmei 1:14  E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? aparta de ti o teu vinho.
I Sa ChiUn 1:14  以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
I Sa SweKarlX 1:14  Och sade till henne: Huru länge vill du vara drucken? Låt vinet gå af dig.
I Sa FreKhan 1:14  et il lui dit: "Combien de temps veux-tu étaler ton ivresse? Va cuver ton vin!"
I Sa FrePGR 1:14  Et Eli lui dit : Jusques à quand montreras-tu ton ivresse ? dissipe le vin qui te maîtrise ?
I Sa PorCap 1:14  Eli, julgando-a ébria, disse-lhe: «Até quando durará a tua embriaguez? Vai-te embora e deixa passar o efeito do vinho de que estás cheia.»
I Sa JapKougo 1:14  彼女に言った、「いつまで酔っているのか。酔いをさましなさい」。
I Sa GerTextb 1:14  So sagte er denn zu ihr: Wie lange willst du dich trunken erzeigen? Schüttle deinen Rausch von dir ab!
I Sa SpaPlate 1:14  Dijo, pues, Helí: “¿Hasta cuándo andarás embriagada? ¡Procura librarte de tu embriaguez!”
I Sa Kapingam 1:14  gei mee ga-helekai gi Hannah, “Goe hudee inuinu nia waini, gi-de-libaliba-hua goe giibeni!”
I Sa WLC 1:14  וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃
I Sa LtKBB 1:14  ir tarė: „Ar ilgai būsi girta? Išsipagiriok“.
I Sa Bela 1:14  І сказаў ёй Ілій: дакуль ты будзеш п'яная? Працьверазіся ад віна твайго.
I Sa GerBoLut 1:14  und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Lai?, den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
I Sa FinPR92 1:14  ja sanoi hänelle: "Kuinka kauan aiot viipyä täällä juopuneena? Mene selviämään humalastasi!"
I Sa SpaRV186 1:14  Y díjole Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? digiere tu vino.
I Sa NlCanisi 1:14  Eli riep haar toe: Hoe lang blijft ge u aanstellen als een beschonkene? Ga uw roes uitslapen!
I Sa GerNeUe 1:14  und fuhr sie an: "Wie lange willst du dich hier als Betrunkene aufführen? Sieh zu, dass du deinen Rausch loswirst!"
I Sa UrduGeo 1:14  اِس لئے اُس نے اُسے جھڑکتے ہوئے کہا، ”تُو کب تک نشے میں دُھت رہے گی؟ مَے پینے سے باز آ!“
I Sa AraNAV 1:14  فَقَالَ لَهَا عَالِي: «إِلَى مَتَى تَظَلِّينَ سَكْرَى؟ كُفِّي عَنْ شُرْبِ الْخَمْرِ»
I Sa ChiNCVs 1:14  以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
I Sa ItaRive 1:14  e le disse: "Quanto durerà cotesta tua ebbrezza? Va’ a smaltire il tuo vino!"
I Sa Afr1953 1:14  En Eli sê vir haar: Hoe lank wil jy jou soos 'n dronk mens gedra? Sit jou wyn van jou af weg.
I Sa RusSynod 1:14  И сказал ей Илий: «Доколе ты будешь пьяной? Вытрезвись от вина твоего».
I Sa UrduGeoD 1:14  इसलिए उसने उसे झिड़कते हुए कहा, “तू कब तक नशे में धुत रहेगी? मै पीने से बाज़ आ!”
I Sa TurNTB 1:14  “Sarhoşluğunu ne zamana dek sürdüreceksin? Artık şarabı bırak” dedi.
I Sa DutSVV 1:14  En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.
I Sa HunKNB 1:14  Meg is kérdezte tőle: »Meddig leszel részeg? Menj, emészd meg egy kissé a bort, amitől elkábultál!«
I Sa Maori 1:14  Na ka mea a Eri ki a ia, Ka tae te roa o tou haurangi! Whakarerea atu tau waina.
I Sa sml_BL_2 1:14  angkan yukna ma iya, “Arung, angay ka maglango sadja ilu? Timanin binunu!”
I Sa HunKar 1:14  Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól.
I Sa Viet 1:14  bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.
I Sa Kekchi 1:14  Ut quixye re: —¿Jokˈe ta̱canab cala̱c? Ma̱cuucˈ chic li vino, chan.
I Sa Swe1917 1:14  Därför sade Eli till henne: »Huru länge skall du bete dig såsom en drucken? Laga så, att ruset går av dig.»
I Sa CroSaric 1:14  I reče joj Eli: "Dokle ćeš biti pijana? Otrijezni se od vina što je u tebi!"
I Sa VieLCCMN 1:14  Ông Ê-li bảo bà : Bà còn say đến bao giờ ? Hãy lo dã rượu đi !
I Sa FreBDM17 1:14  Et Héli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? va reposer ton vin.
I Sa FreLXX 1:14  Et le serviteur d'Héli alla lui dire : Jusqu'à quand seras-tu donc ivre ? Va-t'en avec ton vin ; retire-toi de devant le Seigneur.
I Sa Aleppo 1:14  ויאמר אליה עלי עד מתי תשתכרין הסירי את יינך מעליך
I Sa MapM 1:14  וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־יֵינֵ֖ךְ מֵֽעָלָֽיִךְ׃
I Sa HebModer 1:14  ויאמר אליה עלי עד מתי תשתכרין הסירי את יינך מעליך׃
I Sa Kaz 1:14  — Сен қашанғы мас болып жүре бересің? Шарап ішуіңді доғар! — деп зекіді.
I Sa FreJND 1:14  Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi.
I Sa GerGruen 1:14  Und Eli sprach zu ihr: "Wie lange willst du trunken sein? Werde deinen Weinrausch los!"
I Sa SloKJV 1:14  Éli ji je rekel: „Doklej boš pijana? Odloži svoje vino od sebe.“
I Sa Haitian 1:14  Li di l' konsa: -Kilè w'a sispann bwè jouk pou ou sou konsa? Soti al desoule ou yon lòt kote!
I Sa FinBibli 1:14  Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois.
I Sa SpaRV 1:14  Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.
I Sa WelBeibl 1:14  A dwedodd wrthi, “Pam wyt ti'n meddwi fel yma? Rho'r gorau iddi! Sobra!”
I Sa GerMenge 1:14  und er sagte zu ihr: »Wie lange willst du dich noch wie eine Trunkene benehmen? Werde endlich wieder nüchtern!«
I Sa GreVamva 1:14  Και είπε προς αυτήν ο Ηλεί, Έως πότε θέλεις είσθαι μεθύουσα; απόβαλε τον οίνόν σου από σου.
I Sa UkrOgien 1:14  І сказав до неї Ілі́й: „Аж доки ти будеш п'я́ною? Ви́тверезись зо свого вина!“
I Sa SrKDEkav 1:14  Па јој рече Илије: Докле ћеш бити пијана? Отрезни се од вина свог.
I Sa FreCramp 1:14  et il lui dit : « Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse ? Fais passer ton vin. »
I Sa PolUGdan 1:14  I Heli powiedział do niej: Jak długo będziesz pijana? Wytrzeźwiej od swego wina.
I Sa FreSegon 1:14  et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.
I Sa SpaRV190 1:14  Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.
I Sa HunRUF 1:14  és ezt mondta neki: Meddig motyogsz még itt részegen? Józanodj ki végre!
I Sa DaOT1931 1:14  og sagde til hende: »Hvor længe vil du gaa og være drukken? Se at komme af med din Rus!«
I Sa TpiKJPB 1:14  Na Ilai i tokim em, Inap long wanem taim bai yu stap spak? Rausim i go wain bilong yu long yu.
I Sa DaOT1871 1:14  Og Eli sagde til hende: Hvor længe vil du være drukken? bortskaf din Vin fra dig!
I Sa FreVulgG 1:14  et il lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Laisse un peu reposer le vin qui te trouble.
I Sa PolGdans 1:14  Przetoż rzekł do niej Heli: Długoż będziesz pijaną? wytrzeźwij się z wina twego.
I Sa JapBungo 1:14  之にいひけるは何時まで酔ひをるか爾の酒をされよ
I Sa GerElb18 1:14  Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir!