Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 1:13  Now Hannah, spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she was drunk.
I Sa NHEBJE 1:13  Now Hannah spoke in her heart. Only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
I Sa ABP 1:13  And she spoke in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard. And [2considered 3her 1Eli] to be intoxicated.
I Sa NHEBME 1:13  Now Hannah spoke in her heart. Only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
I Sa Rotherha 1:13  But as for, Hannah, she, was speaking in her heart, only her lips, were moving, but, her voice, could not be heard,—so Eli thought she had been drunken.
I Sa LEB 1:13  Now Hannah had been speaking in her heart; her lips were moving, but her voice could not be heard, so Eli considered her to be drunk.
I Sa RNKJV 1:13  Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa Jubilee2 1:13  Now Hannah spoke in her heart and only her lips moved, but her voice was not heard; therefore, Eli thought she was drunk.
I Sa Webster 1:13  Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa Darby 1:13  Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard; and Eli thought she was drunken.
I Sa ASV 1:13  Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa LITV 1:13  And Hannah was speaking in her heart; only, her lips moved; but her voice could not be heard. So Eli thought that she was drunk.
I Sa Geneva15 1:13  For Hannah spake in her heart: her lips did moue onely, but her voyce was not heard: therefore Eli thought she had bene drunken.
I Sa CPDV 1:13  For Hannah was speaking in her heart, and only her lips moved, and her voice was barely heard. Therefore, Eli considered her to be drunk,
I Sa BBE 1:13  For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.
I Sa DRC 1:13  Now Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard at all. Heli therefore thought her to be drunk,
I Sa GodsWord 1:13  She was praying silently. Her voice couldn't be heard; only her lips were moving. Eli thought she was drunk.
I Sa JPS 1:13  Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard; therefore, Eli thought she had been drunken.
I Sa KJVPCE 1:13  Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa NETfree 1:13  Now Hannah was speaking from her heart. Although her lips were moving, her voice was inaudible. Eli therefore thought she was drunk.
I Sa AB 1:13  And she was speaking in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard. And Eli accounted her a drunken woman.
I Sa AFV2020 1:13  Now Hannah spoke in her heart, only her lips moved, but her voice was not heard. And Eli thought she had become drunk.
I Sa NHEB 1:13  Now Hannah spoke in her heart. Only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
I Sa NETtext 1:13  Now Hannah was speaking from her heart. Although her lips were moving, her voice was inaudible. Eli therefore thought she was drunk.
I Sa UKJV 1:13  Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa KJV 1:13  Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa KJVA 1:13  Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa AKJV 1:13  Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa RLT 1:13  Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
I Sa MKJV 1:13  Now Hannah spoke in her heart, only her lips moved, but her voice was not heard. And Eli thought she had become drunk.
I Sa YLT 1:13  and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken.
I Sa ACV 1:13  Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
I Sa VulgSist 1:13  Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Aestimavit ergo eam Heli temulentam,
I Sa VulgCont 1:13  Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam,
I Sa Vulgate 1:13  porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam
I Sa VulgHetz 1:13  Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam,
I Sa VulgClem 1:13  Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam,
I Sa CzeBKR 1:13  Ale Anna mluvila v srdci svém; toliko rtové její se hýbali, hlasu pak jejího nebylo slyšeti. I domníval se Elí, že by opilá byla.
I Sa CzeB21 1:13  Hana totiž promlouvala srdcem, rty se jí chvěly, ale protože její hlas nebylo slyšet, Elí si myslel, že je opilá.
I Sa CzeCEP 1:13  Chana hovořila jen v srdci a pouze její rty se pohybovaly, ale její hlas nebylo slyšet, takže ji Élí pokládal za opilou.
I Sa CzeCSP 1:13  Chana mluvila ve svém srdci, jenom její rty se pohybovaly, ale její hlas slyšet nebylo. Proto si o ní Élí myslel, že je opilá.
I Sa PorBLivr 1:13  Mas Ana falava em seu coração, e somente se moviam seus lábios, e sua voz não se ouvia; e pensava Eli que ela estava embriagada.
I Sa Mg1865 1:13  Fa niteny anakampo Hana, ka ny molony ihany no nihetsiketsika, fa ny feony tsy re akory; ka dia nataon’ i Ely fa mamo izy.
I Sa FinPR 1:13  sillä Hanna puhui sydämessänsä ja ainoastaan hänen huulensa liikkuivat, mutta ääntä häneltä ei kuulunut; niin Eeli luuli, että hän oli juovuksissa.
I Sa FinRK 1:13  Hanna näet puhui sydämessään; vain hänen huulensa liikkuivat, mutta ääntä ei kuulunut. Eeli luuli hänen olevan juovuksissa
I Sa ChiSB 1:13  亞納只是心內訴說,嘴唇微動,卻聽不到她的聲音,厄里卻以為她喝醉了,
I Sa CopSahBi 1:13  ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲕⲓⲙ ⲉⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲥ ϩⲏⲗⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲧⲁϩⲉ
I Sa ChiUns 1:13  (原来哈拿心中默祷,只动嘴唇,不出声音,因此以利以为她喝醉了。)
I Sa BulVeren 1:13  А Анна говореше в сърцето си, само устните ѝ се движеха, а гласът ѝ не се чуваше. Затова Илий я помисли за пияна.
I Sa AraSVD 1:13  فَإِنَّ حَنَّةَ كَانَتْ تَتَكَلَّمُ فِي قَلْبِهَا، وَشَفَتَاهَا فَقَطْ تَتَحَرَّكَانِ، وَصَوْتُهَا لَمْ يُسْمَعْ، أَنَّ عَالِيَ ظَنَّهَا سَكْرَى.
I Sa Esperant 1:13  Ĥana parolis en sia koro; nur ŝiaj lipoj moviĝadis, sed ŝian voĉon oni ne aŭdis; tial Eli pensis, ke ŝi estas ebria.
I Sa ThaiKJV 1:13  ฝ่ายฮันนาห์นั้นนางพูดแต่ในใจ ริมฝีปากของนางมุบมิบเท่านั้น ไม่ได้ยินเสียงของนาง เพราะเหตุนี้เอลีจึงสำคัญว่านางมึนเมา
I Sa OSHB 1:13  וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּע֔וֹת וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃
I Sa BurJudso 1:13  စိတ်နှလုံးနှင့် ဆုတောင်း၍ နှုတ်ခမ်းလှုပ်သော်လည်း၊ စကားသံမထွက်သောကြောင့်၊ ယစ်မူးသည်ဟု ဧလိထင်လျက်၊
I Sa FarTPV 1:13  چون حنا در دل خود دعا می‌کرد، صدایش شنیده نمی‌شد و تنها لبهایش تکان می‌خوردند. عیلی فکر کرد که او مست است.
I Sa UrduGeoR 1:13  to dekhā ki Hannā ke hoṅṭ to hil rahe haiṅ lekin āwāz sunāī nahīṅ de rahī, kyoṅki Hannā dil hī dil meṅ duā kar rahī thī. Lekin Elī ko aisā lag rahā thā ki wuh nashe meṅ dhut hai,
I Sa SweFolk 1:13  Hanna talade nämligen i sitt hjärta, och bara hennes läppar rörde sig, men hennes röst hördes inte. Då trodde Eli att hon var berusad.
I Sa GerSch 1:13  und Hanna redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen regten sich, doch so, daß man ihre Stimme nicht hörte. Da meinte Eli, sie wäre betrunken.
I Sa TagAngBi 1:13  Si Ana nga'y nagsasalita sa kaniyang puso; ang kaniya lamang mga labi ang gumagalaw, nguni't ang kaniyang tinig ay hindi naririnig: kaya't inakala ni Eli na siya'y lasing.
I Sa FinSTLK2 1:13  sillä Hanna puhui sydämessään ja ainoastaan hänen huulensa liikkuivat, mutta ääntä häneltä ei kuulunut. Eeli luuli, että hän oli juovuksissa.
I Sa Dari 1:13  چون حَنّه در دل خود دعا می کرد، صدایش شنیده نمی شد و تنها لبهایش تکان می خورد. عیلی فکر کرد که او مست است.
I Sa SomKQA 1:13  Haddaba Xannaah waxay ka hadlaysay qalbigeeda, oo bushimaheeda keliya ayaa dhaqdhaqaaqayay, laakiinse codkeedii lama maqlin; sidaas daraaddeed Ceelii wuxuu mooday inay sakhraantay.
I Sa NorSMB 1:13  for Hanna bad ikkje høgt; ho leda berre lipporne, men mælet høyrdest ikkje. So trudde Eli ho var drukki.
I Sa Alb 1:13  Ana fliste në zemër të saj; vetëm buzët i lëviznin, por zëri saj nuk dëgjohej; pikërisht për këtë Eli mendonte që ishte e dehur.
I Sa UyCyr 1:13  Һанна ичидә дуа қилип, авазини чиқармиди. Пәқәт униң ләвлирила мидирлатти. Шуниң үчүн Әли уни мәс екән, дәп ойлиди-дә,
I Sa KorHKJV 1:13  이제 한나가 마음속으로 말하매 그녀의 입술만 움직이고 그녀의 음성은 들리지 아니하므로 엘리는 그녀가 취한 줄로 생각하니라.
I Sa SrKDIjek 1:13  Али Ана говораше у срцу својем, уста јој се само мицаху а глас јој се не чујаше; стога Илије помисли да је пијана.
I Sa Wycliffe 1:13  Forsothe Anna spak in hir herte, and oneli hir lippis weren mouyd, and outerly hir vois was not herd. Therfor Hely gesside hir drunkun,
I Sa Mal1910 1:13  ഹന്നാ ഹൃദയംകൊണ്ടു സംസാരിച്ചതിനാൽ അവളുടെ അധരം അനങ്ങിയതല്ലാതെ ശബ്ദം കേൾപ്പാനില്ലായിരുന്നു; ആകയാൽ അവൾക്കു ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഏലിക്കു തോന്നിപ്പോയി.
I Sa KorRV 1:13  한나가 속으로 말하매 입술만 동하고 음성은 들리지 아니하므로 엘리는 그가 취한 줄로 생각한지라
I Sa Azeri 1:13  خَنّا قلبئنده يالوارديغي اوچون فقط دوداقلاري تَرپه‌نئردي، سَسي اشئدئلمئردي. اونا گؤره ده، عِلي اله گومان اتدي کي، او، کفلئدئر.
I Sa SweKarlX 1:13  Ty Hanna talade i sitt hjerta, allenast hennes läppar rörde sig, men hennes röst hördes intet. Då mente Eli, att hon var drucken;
I Sa KLV 1:13  DaH Hannah jatlhta' Daq Daj tIq. neH Daj wuSDu' vIHta', 'ach Daj ghogh ghaHta' ghobe' Qoyta'. vaj Eli thought ghaH ghajta' taH drunken.
I Sa ItaDio 1:13  E Anna parlava entro a sè stessa, e le si movevano sol le labbra, e non si udiva la sua voce; onde Eli reputò che fosse ebbra;
I Sa RusSynod 1:13  и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною.
I Sa CSlEliza 1:13  И та глаголаше в сердцы своем, токмо устне ея двизастеся, а глас ея не слышашеся: и мняше ю Илий пияну сущу.
I Sa ABPGRK 1:13  και αυτή ελάλει εν τη καρδία αυτής και τα χείλη αυτής εκινείτο και φωνή αυτής ουκ ηκούετο και ελογίσατο αυτήν Ηλί εις μεθύουσαν
I Sa FreBBB 1:13  Et Anne parlait en son cœur, remuant seulement ses lèvres, et sa voix ne se faisait point entendre. Et Eli crut qu'elle était ivre.
I Sa LinVB 1:13  mpo ata azalaki koloba na monoko, mongongo mwa ye moyokani te. Eli akanisi ’te alangwi.
I Sa HunIMIT 1:13  ő meg, Channa, szívében beszélt, csupán ajkai mozogtak, de hangja nem hallatszott, azért Éli részegnek gondolta.
I Sa ChiUnL 1:13  夫哈拿中心默語、脣動而聲不聞、以利以爲醉、
I Sa VietNVB 1:13  Ông chỉ thấy môi bà mấp máy, chớ chẳng nghe tiếng nào, vì bà An-ne cầu nguyện thầm trong lòng, nên ông tưởng bà say rượu.
I Sa LXX 1:13  καὶ αὐτὴ ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ηλι εἰς μεθύουσαν
I Sa CebPinad 1:13  Karon si Ana, namulong sa iyang kasingkasing; ang iya lamang mga ngabil ang naglihok, apan ang iyang tingog wala madungog: busa si Eli naghunahuna nga siya nahubog.
I Sa RomCor 1:13  Ana vorbea în inima ei şi numai buzele şi le mişca, dar nu i se auzea glasul. Eli credea că este beată
I Sa Pohnpeia 1:13  Ana wie kapakap ni ngihl tikitik; kilin ewe mwekimwekid ahpw sohte ngile. Ihme Ilai kihkihong me e sakaula,
I Sa HunUj 1:13  Anna magában beszélt, csak ajka mozgott, de hangja nem hallatszott. Ezért Éli azt gondolta, hogy részeg,
I Sa GerZurch 1:13  Hanna redete nämlich bei sich selbst; nur ihre Lippen bewegten sich, ihre Stimme aber hörte man nicht -, da meinte Eli, sie sei betrunken,
I Sa GerTafel 1:13  Und Channah, sie redete in ihrem Herzen, nur ihre Lippen bewegten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Und Eli dachte, sie sei eine Betrunkene.
I Sa PorAR 1:13  porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada,
I Sa DutSVVA 1:13  Want Hanna sprak in haar hart; alleenlijk roerden zich haar lippen, maar haar stem werd niet gehoord; daarom hield Eli haar voor dronken.
I Sa FarOPV 1:13  و حنادر دل خود سخن می‌گفت، و لبهایش فقط، متحرک بود و آوازش مسموع نمی شد، و عیلی گمان برد که مست است.
I Sa Ndebele 1:13  UHana wayekhulumela-ke enhliziyweni yakhe, kwanyikinyeka indebe zakhe kuphela, kodwa ilizwi lakhe lalingezwakali; ngakho uEli wacabanga ukuthi udakiwe.
I Sa PorBLivr 1:13  Mas Ana falava em seu coração, e somente se moviam seus lábios, e sua voz não se ouvia; e pensava Eli que ela estava embriagada.
I Sa Norsk 1:13  for det var i sitt hjerte Hanna bad; bare hennes leber rørte sig, men hennes røst hørtes ikke. Derfor tenkte Eli at hun var drukken,
I Sa SloChras 1:13  Ana namreč je govorila v srcu svojem, le njena ustnica se je gibala, toda glasu njenega ni bilo slišati. Zato je Eli menil, da je vinjena.
I Sa Northern 1:13  Xanna qəlbində yalvardığı üçün yalnız dodaqları tərpənirdi, səsi eşidilmirdi. Eli elə güman etdi ki, o sərxoşdur.
I Sa GerElb19 1:13  Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme wurde nicht gehört; und Eli hielt sie für eine Trunkene.
I Sa LvGluck8 1:13  Jo Anna runāja savā sirdī un viņas lūpas tikai kustējās, bet viņas balss netapa dzirdēta, tāpēc Elum šķita, viņu esam piedzērušu.
I Sa PorAlmei 1:13  Porquanto Anna no seu coração fallava, só se moviam os seus beiços, porém não se ouvia a sua voz: pelo que Eli a teve por embriagada.
I Sa ChiUn 1:13  (原來哈拿心中默禱,只動嘴唇,不出聲音,因此以利以為她喝醉了。)
I Sa SweKarlX 1:13  Ty Hanna talade i sitt hjerta, allenast hennes läppar rörde sig, men hennes röst hördes intet. Då mente Eli, att hon var drucken;
I Sa FreKhan 1:13  Hanna parlait en elle-même; on voyait seulement remuer ses lèvres, mais on n’entendait pas sa voix. Héli la crut ivre,
I Sa FrePGR 1:13  Or Hanna parlait mentalement, ne remuant que les lèvres, mais sa voix ne se faisait pas entendre ; et Eli la crut ivre.
I Sa PorCap 1:13  *Ana, porém, orava no seu coração e apenas movia os lábios, sem se lhe ouvir palavra alguma.
I Sa JapKougo 1:13  ハンナは心のうちで物を言っていたので、くちびるが動くだけで、声は聞えなかった。それゆえエリは、酔っているのだと思って、
I Sa GerTextb 1:13  Hanna redete nämlich leise; nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme hörte man nicht -, kam Eli auf den Gedanken, sie sei trunken.
I Sa Kapingam 1:13  Hannah e-dalodalo i-di lee haga-moolee, ono malau-ngudu la-hua ala e-ngalungalua gei de-longono dono lee, gei Eli ga-hagamaanadu bolo mee e-libaliba,
I Sa SpaPlate 1:13  pues Ana hablaba dentro de su corazón; se movían, sí, sus labios, pero no se oía su voz; y así Helí la tuvo por ebria.
I Sa WLC 1:13  וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּע֔וֹת וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃
I Sa LtKBB 1:13  Ona kalbėjo savo širdyje, jos lūpos judėjo, bet balso nesigirdėjo. Todėl Elis palaikė ją girta
I Sa Bela 1:13  і як Ганна гаварыла ў сэрцы сваім, а вусны яе толькі варушыліся, і ня было чуваць голасу яе, дык Ілій прыняў яе за п'яную.
I Sa GerBoLut 1:13  Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme horete man nicht. Da meinte Eli, sie ware trunken,
I Sa FinPR92 1:13  Hanna rukoili näet hiljaa itsekseen, huulet vain liikkuivat mutta ääntä ei kuulunut. Siksi Eeli luuli hänen olevan juovuksissa
I Sa SpaRV186 1:13  Mas Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y no se oía su voz, y Elí la tuvo por borracha.
I Sa NlCanisi 1:13  dacht hij, dat ze dronken was. Want Channa sprak in zich zelf: haar lippen bewogen wel, maar haar stem was niet hoorbaar.
I Sa GerNeUe 1:13  konnte aber nichts hören, weil sie still für sich betete. Darum hielt er sie für betrunken
I Sa UrduGeo 1:13  تو دیکھا کہ حنّہ کے ہونٹ تو ہل رہے ہیں لیکن آواز سنائی نہیں دے رہی، کیونکہ حنّہ دل ہی دل میں دعا کر رہی تھی۔ لیکن عیلی کو ایسا لگ رہا تھا کہ وہ نشے میں دُھت ہے،
I Sa AraNAV 1:13  فَإِنَّ حَنَّةَ كَانَتْ تُصَلِّي فِي قَلْبِهَا وَلاَ يَتَحَرَّكُ مِنْهَا سِوَى شَفَتَيْهَا، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَصْدُرَ عَنْهُمَا صَوْتٌ، فَظَنَّ عَالِي أَنَّهَا سَكْرَى.
I Sa ChiNCVs 1:13  原来哈拿是在心中诉说,只见她的嘴唇在动,却听不见她的声音,因此以利以为她是个喝醉了的女人。
I Sa ItaRive 1:13  Anna parlava in cuor suo; e si movevano soltanto le sue labbra ma non si sentiva la sua voce; onde Eli credette ch’ella fosse ubriaca;
I Sa Afr1953 1:13  want Hanna het in haar hart gespreek: net haar lippe het geroer, maar haar stem kon nie gehoor word nie — het Eli gedink dat sy dronk was.
I Sa RusSynod 1:13  и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяной.
I Sa UrduGeoD 1:13  तो देखा कि हन्ना के होंट तो हिल रहे हैं लेकिन आवाज़ सुनाई नहीं दे रही, क्योंकि हन्ना दिल ही दिल में दुआ कर रही थी। लेकिन एली को ऐसा लग रहा था कि वह नशे में धुत है,
I Sa TurNTB 1:13  Hanna içinden yakarıyor, yalnız dudakları kımıldıyor, sesi duyulmuyordu. Bu yüzden Eli, Hanna'yı sarhoş sanarak,
I Sa DutSVV 1:13  Want Hanna sprak in haar hart; alleenlijk roerden zich haar lippen, maar haar stem werd niet gehoord; daarom hield Eli haar voor dronken.
I Sa HunKNB 1:13  Mivel Anna csak a szívében beszélt, és csak az ajka mozgott, a szava pedig egyáltalán nem hallatszott, Héli azt gondolta róla, hogy részeg.
I Sa Maori 1:13  Na ko Hana, e korero ana ia i roto i tona ngakau; ko ona ngutu kau e komeme ana, kihai ia tona reo i rangona: na reira i mea ai a Eri e haurangi ana ia.
I Sa sml_BL_2 1:13  Magkimut-kimut sadja bowa'na, halam magsuwala. Pangannal si Eli in iya nilango,
I Sa HunKar 1:13  És mivel Anna szívében könyörge (csak ajka mozgott, szava pedig nem volt hallható): Éli gondolá, hogy részeg.
I Sa Viet 1:13  vả, An-ne nói trong lòng, chỉ nhóp nhép miệng mà thôi, không có ai nghe tiếng nàng; nên Hê-li tưởng nàng say,
I Sa Kekchi 1:13  Nak lix Ana yo̱ chi tijoc, caˈaj cuiˈ lix tzˈu̱mal re na-ecˈan ut laj Elí incˈaˈ narabi li cˈaˈru yo̱ chixyebal. Joˈcan nak laj Elí quixcˈoxla nak ta̱cala̱k.
I Sa Swe1917 1:13  -- Hanna talade nämligen i sitt hjärta; allenast hennes läppar rörde sig, men hennes röst hördes icke -- då trodde Eli att hon var drucken.
I Sa CroSaric 1:13  Ana govoraše u srcu; samo se usne njezine micahu, a glas joj se nije čuo. Zato Eli pomisli da je pijana.
I Sa VieLCCMN 1:13  Bà An-na thầm thĩ trong lòng : chỉ có môi bà mấp máy, không nghe thấy tiếng bà. Ông Ê-li nghĩ rằng bà say rượu.
I Sa FreBDM17 1:13  Or Anne parlait en son cœur ; elle ne faisait que remuer ses lèvres, et on n’entendait point sa voix ; c’est pourquoi Héli estima qu’elle était ivre.
I Sa FreLXX 1:13  Car elle parlait en son cœur, et elle remuait les lèvres, mais on n'entendait point sa voix ; or, Héli la crut ivre.
I Sa Aleppo 1:13  וחנה היא מדברת על לבה—רק שפתיה נעות וקולה לא ישמע ויחשבה עלי לשכרה
I Sa MapM 1:13  וְחַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣יהָ נָּע֔וֹת וְקוֹלָ֖הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ עֵלִ֖י לְשִׁכֹּרָֽה׃
I Sa HebModer 1:13  וחנה היא מדברת על לבה רק שפתיה נעות וקולה לא ישמע ויחשבה עלי לשכרה׃
I Sa Kaz 1:13  Еріндері жыбырлап тұрса да, әйел іштей жалбарынып, ешқандай дыбыс шығармады. Содан Ели оны мас екен деп ойлап қалып:
I Sa FreJND 1:13  Et Anne parlait dans son cœur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; et Éli pensa qu’elle était ivre.
I Sa GerGruen 1:13  Anna aber redete innerlich. Nur ihre Lippen bewegten sich. Da nun ihre Stimme nicht gehört ward, hielt Eli sie für betrunken.
I Sa SloKJV 1:13  Torej Ana, ona je govorila v svojem srcu, premikale pa so se samo njene ustnice, toda njenega glasu ni bilo slišati. Zato je Éli mislil, da je bila pijana.
I Sa Haitian 1:13  Men, Ana t'ap lapriyè nan kè l'. Se bouch li ase ki t'ap bat, konsa moun pa t' ka tande sa l'ap di a. Lè sa a, Eli te konprann se sou li te sou.
I Sa FinBibli 1:13  Sillä Hanna puhui sydämessänsä, ja ainoastaan hänen huulensa liikkuivat, mutta hänen äänensä ei kuulunut; niin Eli luuli hänen juovuksissa olevan.
I Sa SpaRV 1:13  Mas Anna hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y túvola Eli por borracha.
I Sa WelBeibl 1:13  Am ei bod hi'n gweddïo'n dawel, roedd e'n gweld ei gwefusau'n symud ond heb glywed dim, felly roedd e'n meddwl ei bod hi wedi meddwi.
I Sa GerMenge 1:13  Hanna redete nämlich leise für sich, nur ihre Lippen bewegten sich, während man ihre Stimme nicht hören konnte –, der Gedanke auf, sie sei trunken;
I Sa GreVamva 1:13  Πλην η Άννα αυτή ελάλει εν τη καρδία αυτής· μόνον τα χείλη αυτής εκινούντο, αλλ' η φωνή αυτής δεν ηκούετο· όθεν ο Ηλεί ενόμισεν ότι ήτο μεθυσμένη.
I Sa UkrOgien 1:13  А Анна — вона говорила в серці своїм: тільки гу́би її порушувалися, а голос її не був чутий. І вважав її Ілій за п'я́ну.
I Sa FreCramp 1:13  Anne parlait en son cœur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre. Héli pensa donc qu'elle était ivre,
I Sa SrKDEkav 1:13  Али Ана говораше у срцу свом, уста јој се само мицаху а глас јој се не чујаше; стога Илије помисли да је пијана.
I Sa PolUGdan 1:13  Lecz Anna mówiła w swym sercu i tylko jej wargi się poruszały, ale jej głosu nie było słychać. Heli sądził więc, że jest pijana.
I Sa FreSegon 1:13  Anne parlait dans son cœur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Éli pensa qu'elle était ivre,
I Sa SpaRV190 1:13  Mas Anna hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y túvola Eli por borracha.
I Sa HunRUF 1:13  Anna ugyanis magában beszélt: csak az ajka mozgott, de nem hallatszott a hangja. Éli ezért azt gondolta, hogy részeg,
I Sa DaOT1931 1:13  men da Hanna talte ved sig selv, saa kun hendes Læber bevægede sig, og hendes Stemme ikke kunde høres, troede Eli, at hun var beruset,
I Sa TpiKJPB 1:13  Nau Hana, em i toktok long bel bilong em, tasol tupela lip bilong em i muv, tasol i no gat wanpela i harim nek bilong em. Olsem na Ilai i ting meri i bin spak.
I Sa DaOT1871 1:13  Thi Hanna talede i sit Hjerte, hendes Læber rørte sig blot, men hendes Røst hørtes ikke; derfor holdt Eli hende for at være drukken.
I Sa FreVulgG 1:13  Or Anne parlait dans son cœur, et l’on voyait seulement remuer ses lèvres, sans qu’on entendît aucune parole. Héli crut qu’elle avait bu avec excès ;
I Sa PolGdans 1:13  Ale Anna mówiła w sercu swem, tylko wargi jej ruchały się, ale głosu jej słychać nie było; i miał ją Heli za pijaną.
I Sa JapBungo 1:13  ハンナ心の中にものいへば只唇うごくのみにて聲きこえず是故にエリこれを酔たる者と思ひ
I Sa GerElb18 1:13  Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme wurde nicht gehört; und Eli hielt sie für eine Trunkene.