I Sa
|
RWebster
|
1:16 |
Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and grief have I been speaking.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:16 |
Do not count your handmaid as a worthless woman; for I have been speaking out of the abundance of my distress and my anguish."
|
I Sa
|
ABP
|
1:16 |
You should not grant your maidservant for [2daughter 1mischievous]. For from the amount of my meditation, and from the amount of my depression, I have been stretched out until the present.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:16 |
Do not count your handmaid as a worthless woman; for I have been speaking out of the abundance of my distress and my anguish."
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:16 |
Do not count thy handmaid for an abandoned woman,—for, out of the abundance of my grief and my vexation, have I spoken, hitherto.
|
I Sa
|
LEB
|
1:16 |
Do not regard your female servant as ⌞worthless⌟, but because of the extent of my worries and my provocation I have spoken all of this.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:16 |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:16 |
Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak.
|
I Sa
|
Webster
|
1:16 |
Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
|
I Sa
|
Darby
|
1:16 |
Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto.
|
I Sa
|
ASV
|
1:16 |
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
|
I Sa
|
LITV
|
1:16 |
Do not put your handmaid down for a daughter of wickedness; for from the abundance of my complaint and vexation until now I have been speaking.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:16 |
Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto.
|
I Sa
|
CPDV
|
1:16 |
You should not repute your handmaid as one of the daughters of Belial. For I have been speaking from the abundance of my sorrow and grief, even until now.”
|
I Sa
|
BBE
|
1:16 |
Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
|
I Sa
|
DRC
|
1:16 |
Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now.
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:16 |
Don't take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I've been troubled and tormented."
|
I Sa
|
JPS
|
1:16 |
Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:16 |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:16 |
Don't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish."
|
I Sa
|
AB
|
1:16 |
Count not your maidservant for a wicked woman, for by reason of the abundance of my complaint I have continued my prayer until now.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:16 |
Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my anxiety and grief I have spoken until now."
|
I Sa
|
NHEB
|
1:16 |
Do not count your handmaid as a worthless woman; for I have been speaking out of the abundance of my distress and my anguish."
|
I Sa
|
NETtext
|
1:16 |
Don't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish."
|
I Sa
|
UKJV
|
1:16 |
Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken until now.
|
I Sa
|
KJV
|
1:16 |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:16 |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:16 |
Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now.
|
I Sa
|
RLT
|
1:16 |
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:16 |
Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my meditation and grief I have spoken until now.
|
I Sa
|
YLT
|
1:16 |
put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.'
|
I Sa
|
ACV
|
1:16 |
Count not thy handmaid for an iniquitous woman, for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken until now.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:16 |
Não consideres a tua serva como mulher ímpia, porque é da grandeza das minhas angústias e da minha aflição que tenho falado até agora.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:16 |
Aza mba atao ho vehivavy tena ratsy fanahy ny ankizivavinao; fa ny haben’ ny fahoriako sy ny alaheloko no nitenenako mandraka ankehitriny.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:16 |
Älä pidä palvelijatartasi kelvottomana naisena, sillä tuskani ja suruni suuruuden tähden minä olen näin kauan puhunut."
|
I Sa
|
FinRK
|
1:16 |
Älä pidä palvelijatartasi kelvottomana naisena, sillä minä olen puhunut näin kauan huoleni ja suruni suuruuden tähden.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:16 |
望你不要以為你的婢女是個壞人,因為我由於極度的痛苦悲傷,纔一直傾訴到現在。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲙⲡⲉⲣⲕⲁⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲥⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲓⲱⲥⲕ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:16 |
不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:16 |
Не считай слугинята си за негодна жена, защото от голямата си мъка и от скръбта си говорих досега.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:16 |
لَا تَحْسِبْ أَمَتَكَ ٱبْنَةَ بَلِيَّعَالَ، لِأَنِّي مِنْ كَثْرَةِ كُرْبَتِي وَغَيْظِي قَدْ تَكَلَّمْتُ إِلَى ٱلْآنَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
1:16 |
Ne opiniu pri via sklavino, ke ŝi estas virino malmorala; pro mia granda malĝojo kaj sufero mi parolis ĝis nun.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ขออย่าถือว่าหญิงผู้รับใช้ของท่านเป็นลูกสาวของเบลีอัล ที่ดิฉันพูดตลอดมานั้นก็พูดด้วยความกระวนกระวายและความทุรนทุรายมาก”
|
I Sa
|
OSHB
|
1:16 |
אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:16 |
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မကို အဓမ္မ မိန်းမဟူ၍ မမှတ်ပါနှင့်။ မြည်တမ်းစရာ အကြောင်း၊ ဝမ်းနည်းစရာ အကြောင်းများသည်ဖြစ်၍၊ ယခုတိုင်အောင် လျှောက်နေပါသည်ဟု ပြန်ပြောသော်၊ ဧလိက၊ ငြိမ် ဝပ်စွာသွားလော့။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:16 |
فکر نکنید که من یک زن میگسار هستم، من از بخت بد خود مینالم.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Yih na samjheṅ ki maiṅ nikammī aurat hūṅ, balki maiṅ baṛe ġham aur aziyat meṅ duā kar rahī thī.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:16 |
Ta inte din tjänarinna för en dålig kvinna, det är på grund av min stora sorg och smärta som jag har talat ända till nu.”
|
I Sa
|
GerSch
|
1:16 |
Du wollest deine Magd nicht für eine Tochter Belials halten, denn aus großem Kummer und Herzeleid habe ich bisher geredet!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:16 |
Huwag mong ibilang na babaing hamak ang iyong lingkod: sapagka't sa kasaganaan ng aking daing at ng aking pagkaduwahagi ay nagsalita ako hanggang ngayon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Älä pidä palvelijatartasi kelvottomana naisena, sillä tuskani ja suruni suuruuden tähden olen näin kauan puhunut."
|
I Sa
|
Dari
|
1:16 |
فکر نکنی که من یک زن هرجائی هستم. من از بخت بد خود می نالم.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:16 |
Anoo addoontaada ah ha igu tirin gabadh xun; waayo, welwelkayga iyo xanaaqayga batay aawadood ayaan ilaa haatan u hadlayay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:16 |
Haldt ikkje trælkvinna di for ei uvyrda! for det er utav stor sorg og trege eg hev tala heile tida.»
|
I Sa
|
Alb
|
1:16 |
Mos mendo se shërbëtorja jote është një grua e çoroditur, sepse ka qënë dhëmbja dhe hidhërimi i pamasë që më shtynë të flas deri tani".
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:16 |
Мени яман аял дәп қалмисила, ғәм-қайғулиримниң көплигидин шундақ дуа қилдим, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:16 |
당신의 여종을 벨리알의 딸로 여기지 마소서. 내가 지금까지 많은 원망과 슬픔 속에서 말하였나이다, 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:16 |
Немој једначити слушкиње своје с неваљалом женом; јер сам од велике туге и жалости своје говорила досад.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:16 |
gesse thou not thin handmaide as oon of the douytris of Belyal, for of the multitude of my sorewe and morenyng Y spak `til in to present tyme.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:16 |
അടിയനെ ഒരു നീചസ്ത്രീയായി വിചാരിക്കരുതേ; അടിയൻ സങ്കടത്തിന്റെയും വ്യസനത്തിന്റെയും ആധിക്യംകൊണ്ടാകുന്നു സംസാരിച്ചതു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:16 |
당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격동됨이 많음을 인함이니이다
|
I Sa
|
Azeri
|
1:16 |
کنئزئني ياراماز آرواد سانما. بو يالواريشيم، ائندئيهجک چکدئيئم بؤيوک اورَک يوکو و اذئيّته گؤرهدئر."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:16 |
Räkna dock icke dina tjenarinno såsom en Belials dotter; ty jag hafver utaf mitt svåra bekymmer och sorg talat allt härtill.
|
I Sa
|
KLV
|
1:16 |
yImev count lIj handmaid vaD a mIgh be'; vaD jIH ghaj taH speaking pa' vo' the abundance vo' wIj complaint je wIj provocation.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:16 |
Non agguagliar la tua servente alle ree femmine; perciocchè per la gravezza del mio lamento, e del mio rammarico, io ho parlato infino ad ora.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:16 |
не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:16 |
не даждь рабы твоея во дщерь погибели, яко от множества глумления моего и от множества сетования моего истаях даже доселе.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:16 |
μη δως την δούλην σου εις θυγατέρα λοιμήν ότι εκ πλήθους αδολεσχίας μου και εκ πλήθους αθυμίας μου εκτέτακα έως του νυν
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:16 |
Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'ici.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:16 |
Otala mosaleli wa yo lokola moto mpamba te, naumisi losambo tee sikawa zambi mawa na mpasi ya ngai ileki. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:16 |
Ne tartsd szolgálódat alávaló nőnek, mert panaszom és bánatom teljéből beszéltem idáig.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:16 |
勿以婢爲惡女、我言迄今、由於寃抑憤激、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:16 |
Xin ông đừng coi tôi là hạng đàn bà hư hỏng. Tôi cầu nguyện lâu chừng ấy là vì tôi sầu khổ và buồn bực quá đỗi.
|
I Sa
|
LXX
|
1:16 |
μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:16 |
Ayaw pag-isipa nga dautan ang imong ulipon nga babaye; kay gikan sa pagkadaghan sa akong sumbong ug sa akong paghagit, akong gipamulong kini hangtud karon.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:16 |
Să nu iei pe roaba ta drept o femeie stricată, căci numai prea multa mea durere şi supărare m-a făcut să vorbesc până acum.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Komw dehr wiahkin ie lih sohte katepe men. I kin wie kapakap nin duwen mwohmw wet pwehki ei direkilahr nsensuwed.”
|
I Sa
|
HunUj
|
1:16 |
Ne tartsd szolgálólányodat elvetemült asszonynak, mert nagy bánatom és szomorúságom miatt beszéltem ilyen sokáig.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:16 |
Du wollest deine Magd nicht für eine Nichtswürdige halten; denn aus grossem Kummer und Leid habe ich so lange geredet.
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:16 |
Gib deine Magd nicht für eine Belialstochter aus, denn wegen der Menge meines Kummers und Unmutes habe ich bisher geredet.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:16 |
Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:16 |
Acht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:16 |
کنیز خود را از دختران بلیعال مشمار، زیرا که از کثرت غم و رنجیدگی خود تابحال میگفتم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:16 |
Ungayithathi incekukazi yakho njengendodakazi kaBheliyali, ngoba ebunengini bosizi lwami lenkathazo yami sengikhulume kwaze kwaba khathesi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:16 |
Não consideres a tua serva como mulher ímpia, porque é da grandeza das minhas angústias e da minha aflição que tenho falado até agora.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:16 |
Hold ikke din tjenerinne for en ryggesløs kvinne! For jeg har hele tiden talt av min store sorg og gremmelse.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:16 |
Ne rači šteti dekle svoje za hčer Belijalovo, zakaj od velikega žalovanja in razžaljenja sem doslej govorila.
|
I Sa
|
Northern
|
1:16 |
Kənizini pis qadın sanma. Bu yalvarışım indiyədək çəkdiyim böyük qayğı və əziyyətə görədir».
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:16 |
Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:16 |
Neturi savu kalponi par tādu negodīgu sievu, jo es līdz šim esmu runājusi aiz lielām sirds nopūtām un bēdām.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:16 |
Não tenhas pois a tua serva por filha de Belial: porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho fallado até agora.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:16 |
不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:16 |
Räkna dock icke dina tjenarinno såsom en Belials dotter; ty jag hafver utaf mitt svåra bekymmer och sorg talat allt härtill.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:16 |
Ne prends pas ta servante pour une femme perverse, car c’est l’excès de mes griefs et de ma douleur qui m’a fait parler si longtemps."
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:16 |
Ne mets pas ta servante au rang des femmes viles ; c'est sous le poids de ma pensée et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'ici.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:16 |
*Não tomes a tua serva por alguma das filhas de Belial, porque só a grandeza da minha dor e da minha aflição é que me fez falar até agora.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:16 |
はしためを、悪い女と思わないでください。積る憂いと悩みのゆえに、わたしは今まで物を言っていたのです」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:16 |
Erachte deine Magd nicht für eine Nichtswürdige, denn nur infolge meines großen Kummers und meiner Traurigkeit habe ich bisher geredet.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:16 |
No tomes a tu sierva por hija de Belial, porque de la abundancia de mi pena y de mi aflicción he hablado así hasta ahora.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:16 |
Gei goe hudee dugua au bolo au di balu-ahina hua. Au e-hai-hua agu dalodalo beenei, idimaa, au e-honu i-di lodo-huaidu.”
|
I Sa
|
WLC
|
1:16 |
אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:16 |
Nelaikyk savo tarnaitės Belialo dukra, nes iš didelio sielvarto ir skausmo aš kalbėjau“.
|
I Sa
|
Bela
|
1:16 |
ня лічы рабы тваёй нягоднаю жанчынаю, бо ад вялікай журбы маёй і ад скрухі маёй я гаварыла дагэтуль.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:16 |
Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem grolien Kummer und Traurigkeit geredet bisher.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:16 |
Älä pidä palvelijaasi kelvottomana naisena, vain suuren suruni ja huoleni takia minä rukoilin näin kauan."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:16 |
No tengas a tu sierva por una hija de Belial, porque con la multitud de mis congojas, y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:16 |
Beschouw uw dienstmaagd niet als een dochter van Belial want om mijn grote zorgen en verdriet heb ik zo lang gebeden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:16 |
Denk nicht so schlecht von deiner Dienerin. Denn aus großem Kummer und lauter Verzweiflung habe ich so lange gebetet."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:16 |
یہ نہ سمجھیں کہ مَیں نکمی عورت ہوں، بلکہ مَیں بڑے غم اور اذیت میں دعا کر رہی تھی۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:16 |
لاَ تَظُنَّ أَمَتَكَ ابْنَةَ بَلِيَّعَالَ، فَإِنَّنِي مِنْ فَرْطِ كُرْبَتِي وَغَيْظِي قَدْ أَطَلْتُ صَلاَتِي إِلَى الآنَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:16 |
不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:16 |
Non prender la tua serva per una donna da nulla; perché l’eccesso del mio dolore e della tristezza mia m’ha fatto parlare fino adesso".
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:16 |
Hou tog nie u dienares vir 'n deugniet nie, want vanweë my baie sorge en verdriet het ek tot nou toe gespreek.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:16 |
не считай рабы твоей негодной женщиной, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:16 |
यह न समझें कि मैं निकम्मी औरत हूँ, बल्कि मैं बड़े ग़म और अज़ियत में दुआ कर रही थी।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:16 |
Kulunu kötü bir kadın sanma. Yakarışımı şimdiye dek sürdürmemin nedeni çok kaygılı, üzüntülü olmamdır.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:16 |
Acht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:16 |
Ne tartsd szolgálódat Béliál lányai közül valónak, mert bánatom és szomorúságom sokasága miatt szóltam mindeddig.«
|
I Sa
|
Maori
|
1:16 |
Kaua tau pononga e kiia he tamahine na Periara: na te nui hoki o toku mamae, o toku pouri, enei korero aku.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:16 |
Da'a aku bistahun d'nda ala'at. Angamu'-ngamu' sadja aku sabab mbal kasandalan karukka'anku itu.”
|
I Sa
|
HunKar
|
1:16 |
Ne tartsd a te szolgáló leányodat rossz asszonynak, mert az én bánatomnak és szomorúságomnak teljességéből szólottam eddig.
|
I Sa
|
Viet
|
1:16 |
Chớ tưởng con đòi của ông là một người đờn bà gian ác; vì nỗi đau đớn và ưu phiền quá độ của tôi bắt tôi phải nói đến bây giờ.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:16 |
Ma̱cˈoxla nak la̱in jun ixk incˈaˈ us innaˈleb. La̱in yo̱quin chi tijoc chiru li Dios xban nak cˈajoˈ li raylal li yo̱quin chixcˈulbal, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:16 |
Anse icke din tjänarinna för en ond kvinna, ty det är mitt myckna bekymmer och min myckna sorg som har drivit mig att tala ända till denna stund.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:16 |
Ne sudi službenicu svoju kao ženu nevaljalu, jer sam od preteške tuge i žalosti tako dugo molila."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Xin đừng coi nữ tỳ ngài đây là đứa vô lại : chỉ vì quá lo âu phiền muộn mà tôi đã nói cho đến bây giờ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:16 |
Ne mets point ta servante au rang d’une femme qui ne vaille rien ; car c’est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:16 |
Ne prends pas ta servante pour une fille de pestilence ; c'est à cause de l'abondance de mes méditations que j'ai prolongé jusqu'à ce moment ma prière.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:16 |
אל תתן את אמתך לפני בת בליעל כי מרב שיחי וכעסי דברתי עד הנה
|
I Sa
|
MapM
|
1:16 |
אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:16 |
אל תתן את אמתך לפני בת בליעל כי מרב שיחי וכעסי דברתי עד הנה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:16 |
Мені арсыз әйел деп ойлап қалмаңыз! Қайғы-қасіретім өте зор болғандықтан осылайша жалынып тұрмын! — деп мұңын шақты.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:16 |
Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:16 |
Halte deine Magd nicht für eine Nichtswürdige! Denn nur aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich so lange geredet."
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:16 |
§ Svoje pomočnice ne štej za Beliálovo hčer, kajti iz obilja svoje pritožbe in žalosti sem doslej govorila.“
|
I Sa
|
Haitian
|
1:16 |
Tanpri, mèt! Pa pran m' pou yon fanm lib! Kifè m'ap pale konsa, se paske mwen nan gwo tèt chaje. Chagren ap touye m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:16 |
Älä pidä piikaas irstaisena vaimona, sillä minä olen suuresta murheestani ja vaivastani tähänasti puhunut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:16 |
No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:16 |
Paid meddwl amdana i fel rhyw wraig ddrwg, da i ddim. Dw i wedi bod yn dweud wrtho mor boenus a thrist dw i'n teimlo.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:16 |
Halte deine Magd nicht für ein verworfenes Weib! Denn nur infolge meiner großen Bekümmernis und Traurigkeit habe ich so lange gebetet.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:16 |
μη υπολάβης την δούλην σου ως αχρείαν γυναίκα· διότι εκ του πλήθους του πόνου μου και της θλίψεώς μου ελάλησα έως τώρα.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:16 |
Не вважай своєї невільниці за негідницю, бо я говорила аж доти з великої своєї скорботи та з туги́ своєї“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:16 |
Немој једначити слушкиње своје с неваљалом женом; јер сам од велике туге и жалости своје говорила досад.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:16 |
Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c'est dans l'excès de ma peine et de ma douleur que j'ai parlé jusqu'ici. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:16 |
Nie uważaj swojej służącej za kobietę Beliala, gdyż z nadmiaru troski i smutku aż dotąd mówiłam.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:16 |
Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:16 |
No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:16 |
Ne tartsd szolgálóleányodat elvetemült asszonynak, mert nagy bánatom és szomorúságom miatt beszéltem ilyen sokáig.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:16 |
Regn ikke din Trælkvinde for en daarlig Kvinde! Nej, hele Tiden har jeg talt ud af min dybe Kummer og Kvide!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:16 |
No ken kaunim wokmeri bilong yu olsem pikinini meri bilong Belial. Long wanem, ausait long wari na bel sori bilong mi i pulap tru, mi bin wokim toktok inap long hia.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:16 |
Agt ikke din Tjenestekvinde ligesom en Belials Datter; thi jeg har hidindtil talet af min Klages og min Harmes Mangfoldighed.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:16 |
Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:16 |
Nie rozumiejże o służebnicy twojej, jako o niewieście niepobożnej, gdyż z wielkiego myślenia i frasunku mego mówiłam aż dotąd.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:16 |
婢を邪なる女となすなかれ我はわが憂と悲みの多きよりして今までかたれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:16 |
Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet.
|