I Sa
|
PorBLivr
|
1:17 |
E Eli respondeu: “Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o pedido que lhe fizeste”.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:17 |
Dia namaly Ely ka nanao hoe: Mandehana soa aman-tsara; ary homen’ Andriamanitry ny Isiraely anao anie izay nangatahinao taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:17 |
Eeli vastasi ja sanoi: "Mene rauhaan, Israelin Jumala antakoon sinulle, mitä olet häneltä pyytänyt".
|
I Sa
|
FinRK
|
1:17 |
Eeli vastasi: ”Mene rauhassa. Israelin Jumala antakoon sinulle, mitä olet häneltä pyytänyt.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:17 |
厄里回答她說:「你平安的去罷! 願以色列的天主賜給你求他的事。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ϩⲏⲗⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲉϥⲉϯ ⲛⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁⲓⲧⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:17 |
以利说:「你可以平平安安地回去。愿以色列的 神允准你向他所求的!」
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:17 |
Тогава Илий отговори и каза: Иди си с мир; и нека Израилевият Бог изпълни молбата ти, която си отправила към Него.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:17 |
فَأجَابَ عَالِي وَقَالَ: «ٱذْهَبِي بِسَلَامٍ، وَإِلَهُ إِسْرَائِيلَ يُعْطِيكِ سُؤْلَكِ ٱلَّذِي سَأَلْتِهِ مِنْ لَدُنْهُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
1:17 |
Tiam Eli respondis kaj diris: Iru en paco, kaj la Dio de Izrael plenumos vian peton, kiun vi petis de Li.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:17 |
แล้วเอลีก็ตอบว่า “จงกลับไปเป็นสุขเถิด ขอพระเจ้าแห่งอิสราเอลโปรดประทานตามที่เจ้าได้อธิษฐานทูลขอต่อพระองค์นั้น”
|
I Sa
|
OSHB
|
1:17 |
וַיַּ֧עַן עֵלִ֛י וַיֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְשָׁל֑וֹם וֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת־שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:17 |
ယခု ဆုတောင်းသည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ပေးသနားတော် မူပါစေသောဟု မြွက်ဆို၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:17 |
عیلی گفت: «به سلامت برو و خدای اسرائیل تو را به مرادت برساند.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Yih sun kar Elī ne jawāb diyā, “Salāmatī se apne ghar chalī jā! Isrāīl kā Ḳhudā terī darḳhāst pūrī kare.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:17 |
Då svarade Eli henne: ”Gå i frid, och må Israels Gud ge dig det du bad honom om.”
|
I Sa
|
GerSch
|
1:17 |
Eli antwortete ihr und sprach: Gehe hin in Frieden! Der Gott Israels gewähre dir deine Bitte, die du vor ihm ausgesprochen hast!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:17 |
Nang magkagayo'y sumagot si Eli, at nagsabi, Yumaon kang payapa: at ipagkaloob nawa sa iyo ng Dios ng Israel ang iyong hiling na hinihingi mo sa kaniya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Eeli vastasi ja sanoi: "Mene rauhaan, Israelin Jumala antakoon sinulle, mitä olet häneltä pyytänyt."
|
I Sa
|
Dari
|
1:17 |
عیلی گفت: «بسلامت برو! خدای اسرائیل بمرادت برساند.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:17 |
Markaasaa Ceelii u jawaabay oo yidhi, Nabad ku tag, oo Ilaaha reer binu Israa'iil ha ku siiyo baryadaadii aad weyddiisatay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:17 |
Eli svara og sagde: «Far i fred! Israels Gud skal gjeva deg det du hev bede honom um!»
|
I Sa
|
Alb
|
1:17 |
Atëherë Eli iu përgjegj: "Shko në paqe dhe Perëndia i Izraelit të dhëntë atë që i kërkove".
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:17 |
— Аман-есән қайтқин. Исраилларни таллиған Худа тилигиниңни бәргәй, — деди Әли.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:17 |
이에 엘리가 응답하여 이르되, 평안히 가라. 이스라엘의 하나님께서 네가 그분께 구하여 청원한 것을 주시기 원하노라, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Тада одговори Илије и рече: иди с миром; а Бог Израиљев да ти испуни молбу, за што си га молила.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:17 |
Thanne Hely seide to hir, Go thou in pees, and God of Israel yyue to thee the axyng which thou preiedist hym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:17 |
അതിന്നു ഏലി: സമാധാനത്തോടെ പൊയ്ക്കൊൾക; യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തോടു നീ കഴിച്ച അപേക്ഷ അവൻ നിനക്കു നല്കുമാറാകട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:17 |
엘리가 대답하여 가로되 평안히 가라 이스라엘의 하나님이 너의 기도하여 구한 것을 허락하시기를 원하노라
|
I Sa
|
Azeri
|
1:17 |
عِلي جاواب ورئب ددي: "سالامات گت، قوي ائسرايئلئن تاريسي سني مورادينا چاتديرسين!"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:17 |
Eli svarade, och sade: Gack i frid; Israels Gud gifve dig dina bön, den du af honom bedit hafver.
|
I Sa
|
KLV
|
1:17 |
vaj Eli jangta', “ jaH Daq roj; je may the joH'a' vo' Israel grant lIj petition vetlh SoH ghaj tlhobta' vo' ghaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:17 |
Ed Eli rispose, e disse: Vattene in pace; l’Iddio d’Israele ti conceda la richiesta che tu gli hai fatta.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:17 |
И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:17 |
И отвеща Илий и рече к ней: иди с миром, Бог Израилев да даст ти все прошение твое, еже просила еси от Него.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:17 |
και απεκρίθη Ηλί και είπε προς αυτήν πορεύου εις ειρήνη ο θεός Ισραήλ δώη σοι παν αίτημά σου ο ητήσω παρ΄ αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:17 |
Et Eli répondit et dit : Va en paix, et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite !
|
I Sa
|
LinVB
|
1:17 |
Eli alobi na ye : « Kende na boboto ; Nzambe wa Israel apesa yo eloko eye osengi ye. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:17 |
Felelt Éli és mondta: Menj békével! Izrael Istene pedig adja meg kérésedet, melyet kértél tőle.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:17 |
以利曰、爾可安然而歸、願以色列之上帝允爾所祈、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:17 |
Ông Hê-li đáp: Chị an tâm về nhà. Cầu xin Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên ban cho chị điều chị cầu xin Ngài.
|
I Sa
|
LXX
|
1:17 |
καὶ ἀπεκρίθη Ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ πορεύου εἰς εἰρήνην ὁ θεὸς Ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου ὃ ᾐτήσω παρ’ αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:17 |
Unya si Eli mitubag ug miingon: Lumakaw ka sa pakigdait; ug ang Dios sa Israel magahatag sa imong hangyo nga gipangayo mo kaniya.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:17 |
Eli a luat din nou cuvântul şi a zis: „Du-te în pace, şi Dumnezeul lui Israel să asculte rugăciunea pe care I-ai făcut-o!”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Ilai eri sapeng, ketihtihki, “Eri, kohkohwei ni popohl, oh Koht en Israel en ketin kapwaiada omw pekipeken.”
|
I Sa
|
HunUj
|
1:17 |
Éli így válaszolt: Menj el békességgel! Izráel Istene teljesítse kérésedet, amit kértél tőle!
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:17 |
Da erwiderte Eli: Gehe hin in Frieden! Der Gott Israels wird dir gewähren, was du von ihm erbeten hast.
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:17 |
Und Eli antwortete und sprach: Gehe hin im Frieden, und der Gott Israels wird dir geben die Bitte, die du von Ihm erbeten hast.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:17 |
Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:17 |
Toen antwoordde Eli en zeide: Ga heen in vrede, en de God Israëls zal uw bede geven, die gij van Hem gebeden hebt.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:17 |
عیلی در جواب گفت: «به سلامتی برو و خدای اسرائیل مسالتی را که از اوطلب نمودی، تو را عطا فرماید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:17 |
UEli wasephendula wathi: Hamba ngokuthula; uNkulunkulu wakoIsrayeli akunike isicelo sakho osicele kuye.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:17 |
E Eli respondeu: “Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o pedido que lhe fizeste”.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:17 |
Da svarte Eli og sa: Gå bort i fred, og Israels Gud skal gi dig det du har bedt ham om.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:17 |
Eliji odgovori in veli: Pojdi v miru! Bog Izraelov naj ti izpolni prošnjo, ki si jo prosila.
|
I Sa
|
Northern
|
1:17 |
Eli cavab verib dedi: «Salamat get, qoy İsrailin Allahı səni muradına çatdırsın!»
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:17 |
Und Eli antwortete und sprach: Gehe hin in Frieden; und der Gott Israels gewähre deine Bitte, die du von ihm erbeten hast!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:17 |
Tad Elus atbildēja un sacīja: ej ar mieru, lai Israēla Dievs tev dod tavu lūgumu, ko tu no Viņa lūgusi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:17 |
Então respondeu Eli, e disse: Vae em paz: e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:17 |
以利說:「你可以平平安安地回去。願以色列的 神允准你向他所求的!」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:17 |
Eli svarade, och sade: Gack i frid; Israels Gud gifve dig dina bön, den du af honom bedit hafver.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:17 |
Héli reprit la parole et dit: "Va donc en paix; et que le Dieu d’Israël t’accorde ce que tu lui as demandé."
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:17 |
Et Eli répondit et dit : Va en paix ! et que le Dieu d'Israël t'accorde la requête que tu lui as adressée.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:17 |
Eli respondeu: «Vai em paz e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:17 |
そこでエリは答えた、「安心して行きなさい。どうかイスラエルの神があなたの求める願いを聞きとどけられるように」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:17 |
Eli erwiderte: Geh in Frieden; der Gott Israels wird dir gewähren, was du von ihm erbeten hast!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:17 |
Respondió Helí y dijo: “Vete en paz, y el Dios de Israel te conceda lo que le has pedido.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:17 |
Eli ga-helekai gi mee, “Hana i-di manawa-tene, di God o Israel ga-gowadu-laa gi-di-goe dau mee dela e-dangi-ai.”
|
I Sa
|
WLC
|
1:17 |
וַיַּ֧עַן עֵלִ֛י וַיֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְשָׁל֑וֹם וֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת־שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:17 |
Elis tarė: „Eik ramybėje, o Izraelio Dievas teįvykdo tavo prašymą“.
|
I Sa
|
Bela
|
1:17 |
І адказваў Ілій і сказаў: ідзі зь мірам, і Бог Ізраілеў спраўдзіць просьбу тваю, чаго ты прасіла ў Яго.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:17 |
Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden! Der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:17 |
Silloin Eeli sanoi hänelle: "Mene rauhassa. Israelin Jumala antakoon sinulle, mitä häneltä pyysit."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:17 |
Y Elí le respondió, y dijo: Vé en paz, el Dios de Israel te dé la petición que has pedido de él.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:17 |
Toen sprak Eli: Ga in vrede! Moge de God van Israël het verzoek verhoren, dat ge Hem afgebeden hebt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:17 |
Da erwiderte Eli: "Geh in Frieden! Der Gott Israels wird deine Bitte erfüllen."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:17 |
یہ سن کر عیلی نے جواب دیا، ”سلامتی سے اپنے گھر چلی جا! اسرائیل کا خدا تیری درخواست پوری کرے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:17 |
فَقَالَ لَهَا عَالِي: «اذْهَبِي بِسَلامٍ، وَلْيُعْطِكِ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ مَا طَلَبْتِهِ مِنْ لَدُنْهُ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:17 |
以利回答:“平平安安回去吧!愿以色列的 神把你所求的赐给你。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:17 |
Ed Eli replicò: "Va’ in pace, e l’Iddio d’Israele esaudisca la preghiera che gli hai rivolta!"
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:17 |
En Eli antwoord en sê: Gaan in vrede, en mag die God van Israel jou bede gee wat jy van Hom gebid het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:17 |
И отвечал Илий и сказал: «Иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:17 |
यह सुनकर एली ने जवाब दिया, “सलामती से अपने घर चली जा! इसराईल का ख़ुदा तेरी दरख़ास्त पूरी करे।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:17 |
Eli, “Öyleyse esenlikle git” dedi, “İsrail'in Tanrısı dileğini yerine getirsin.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:17 |
Toen antwoordde Eli en zeide: Ga heen in vrede, en de God Israels zal uw bede geven, die gij van Hem gebeden hebt.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:17 |
Héli erre azt mondta neki: »Menj békével, és Izrael Istene teljesítse kérésedet, amelyet hozzá intéztél.«
|
I Sa
|
Maori
|
1:17 |
Katahi ka utua e Eri, ka mea ia, Haere marie: a ma te Atua o Iharaira e homai tau mea i inoi ai koe ki a ia.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Ah'lling si Eli ni iya, “Pehē' na ka amole',” yukna, “bang pa'in ka mura-murahan asalamat maka kinale pangamu'-ngamu'nu e' Tuhan bangsatam Isra'il.”
|
I Sa
|
HunKar
|
1:17 |
És felele Éli, és monda: Eredj el békességgel, és Izráelnek Istene adja meg a te kérésedet, a melyet kértél tőle.
|
I Sa
|
Viet
|
1:17 |
Hê-li bèn tiếp rằng: Hãy đi bình yên, nguyện Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nhậm lời nàng đã cầu xin cùng Ngài!
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:17 |
Ut laj Elí quixye re lix Ana: —Ayu chi cˈojcˈo a̱chˈo̱l. Ut aˈ taxak li Dios li nequeˈxlokˈoni laj Israel chi qˈuehoc a̱cue li cˈaˈru xatzˈa̱ma chiru, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:17 |
Då svarade Eli och sade: »Gå i frid. Israels Gud skall giva dig vad du har utbett dig av honom.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:17 |
Tada joj Eli odgovori ovako: "Pođi u miru! A Bog Izraelov neka ti ispuni molitvu kojom si ga molila."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Ông Ê-li trả lời rằng : Bà hãy đi về bình an. Xin Thiên Chúa của Ít-ra-en ban cho bà điều bà đã xin Người !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:17 |
Alors Héli répondit, et dit : Va en paix ; et le Dieu d’Israël te veuille accorder la demande que tu lui as faite.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:17 |
Héli reprenant, lui dit : Va en paix, que le Dieu d'Israël t'accorde toute ta prière, tout ce que tu lui as demandé.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:17 |
ויען עלי ויאמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן את שלתך אשר שאלת מעמו
|
I Sa
|
MapM
|
1:17 |
וַיַּ֧עַן עֵלִ֛י וַיֹּ֖אמֶר לְכִ֣י לְשָׁל֑וֹם וֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל יִתֵּן֙ אֶת־שֵׁ֣לָתֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתְּ מֵעִמּֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:17 |
ויען עלי ויאמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן את שלתך אשר שאלת מעמו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:17 |
Сонда Ели оған:— Тыныштықпен үйіңе қайта бер. Исраилдің сиынатын Құдайы тілеуіңді қабыл алсын! — деп батасын берді.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:17 |
Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite !
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:17 |
Da antwortete Eli und sprach: "Zieh hin in Frieden! Israels Gott gebe dir, was du von ihm erbeten hast!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:17 |
Potem je Éli odgovoril in rekel: „Pojdi v miru in Izraelov Bog ti zagotovi tvojo prošnjo, ki si jo prosila od njega.“
|
I Sa
|
Haitian
|
1:17 |
Lè sa a, Eli reponn li: -Ale ak kè poze. Mwen mande Bondye pèp Izrayèl la pou l' ba ou sa ou mande l' la.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:17 |
Eli vastasi ja sanoi: mene rauhaan, ja Israelin Jumala antakoon sinulle rukoukses, jonka sinä olet häneltä rukoillut!
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:17 |
Y Eli respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:17 |
“Dos adre yn dawel dy feddwl,” meddai Eli, “a boed i Dduw Israel roi i ti beth wyt ti eisiau.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:17 |
Da entgegnete ihr Eli: »Gehe hin in Frieden! Der Gott Israels möge dir die Bitte gewähren, die du an ihn gerichtet hast!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:17 |
Τότε απεκρίθη ο Ηλεί και είπεν, Ύπαγε εις ειρήνην· και ο Θεός του Ισραήλ ας σοι δώση την αίτησίν σου, την οποίαν ήτησας παρ' αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:17 |
І відповів Ілі́й та й сказав: „Іди з миром! А Бог Ізраїлів дасть тобі бажа́ння твоє, яке ти від Нього жадала“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Тада одговори Илије и рече: Иди с миром; а Бог Израиљев да ти испуни молбу, за шта си Га молила.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:17 |
Héli reprit la parole et lui dit : « Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée ! »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:17 |
Wtedy Heli odpowiedział: Idź w pokoju, a niech Bóg Izraela spełni twoją prośbę, którą zaniosłaś do niego.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:17 |
Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:17 |
Y Eli respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:17 |
Éli erre így válaszolt: Menj el békességgel! Izráel Istene teljesítse kérésedet, amivel hozzá folyamodtál!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:17 |
Eli svarede: »Gaa bort i Fred! Israels Gud vil give dig, hvad du har bedt ham om!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Nau Ilai i bekim na tok, Go wantaim bel isi. Na God bilong Isrel i ken tok orait long dispela strongpela askim bilong yu yu bin askim long Em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:17 |
Og Eli svarede og sagde: Gak hen med Fred! og Israels Gud skal give dig din Begæring, som du begærede af ham.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:17 |
Alors Héli lui dit : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:17 |
Tedy odpowiedział Heli, i rzekł: Idźże w pokoju, a Bóg Izraelski niech ci da prośbę twoję, którejś żądała od niego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:17 |
エリ答へていひけるは安んじて去れ願くはイスラエルの神汝の求むる願ひを許したまはんことを
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:17 |
Und Eli antwortete und sprach: Gehe hin in Frieden; und der Gott Israels gewähre deine Bitte, die du von ihm erbeten hast!
|