I Sa
|
RWebster
|
1:18 |
And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no more sad .
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:18 |
She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.
|
I Sa
|
ABP
|
1:18 |
And she said, [2found 1Your maidservant] favor in your eyes. And [3went 1the 2woman] her way, and ate with her husband, and drank, and her face was not downcast any longer.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:18 |
She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:18 |
And she said: Let thy serving-woman find favour, in thine eyes. So the woman went her way, and did eat, and, her countenance, was sad no longer.
|
I Sa
|
LEB
|
1:18 |
And she said, “May your female slave find favor in your sight.” Then the woman went on her way and ate something, and ⌞her face did not look sad any longer⌟.
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:18 |
And she said, Let thine handmaid find favour in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:18 |
And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer [sad].
|
I Sa
|
Webster
|
1:18 |
And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad].
|
I Sa
|
Darby
|
1:18 |
And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [as before].
|
I Sa
|
ASV
|
1:18 |
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
LITV
|
1:18 |
And she said, Let your handmaid find grace in your eyes. And the woman went her way, and ate, and her face was no longer sad.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:18 |
She sayd againe, Let thine handmayd finde grace in thy sight: so the woman went her way, and did eate, and looked no more sad.
|
I Sa
|
CPDV
|
1:18 |
And she said, “I wish that your handmaid may find grace in your eyes.” And the woman went on her way, and she ate, and her countenance was no longer changed for the worse.
|
I Sa
|
BBE
|
1:18 |
And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
|
I Sa
|
DRC
|
1:18 |
And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed.
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:18 |
"May you continue to be kind to me," she said. Then the woman went her way and ate. She was no longer sad.
|
I Sa
|
JPS
|
1:18 |
And she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:18 |
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:18 |
She said, "May I, your servant, find favor in your sight." So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
|
I Sa
|
AB
|
1:18 |
And she said, Your maidservant has found favor in your eyes. And the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:18 |
And she said, "Let your handmaid find grace in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
|
I Sa
|
NHEB
|
1:18 |
She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.
|
I Sa
|
NETtext
|
1:18 |
She said, "May I, your servant, find favor in your sight." So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
|
I Sa
|
UKJV
|
1:18 |
And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
KJV
|
1:18 |
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:18 |
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:18 |
And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
RLT
|
1:18 |
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:18 |
And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
|
I Sa
|
YLT
|
1:18 |
And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more.
|
I Sa
|
ACV
|
1:18 |
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no more sad.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:18 |
E ela disse: “Que a tua serva ache favor diante de teus olhos”. E a mulher se foi seu caminho, e comeu, e não esteve mais triste.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:18 |
Ary hoy izy: Aoka hahita fitia eo imasonao ny ankizivavinao. Dia lasa nandeha ravehivavy, ary nihinana izy ka tsy nalahelo tarehy intsony.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:18 |
Hän sanoi: "Salli palvelijattaresi saada armo sinun silmiesi edessä". Niin vaimo meni pois ja söi eikä enää näyttänyt murheelliselta.
|
I Sa
|
FinRK
|
1:18 |
Hanna sanoi: ”Salli palvelijattaresi saada suosio sinun silmissäsi.” Sitten hän meni pois ja söi, eivätkä hänen kasvonsa enää näyttäneet murheellisilta.
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:18 |
她答說:「願你的婢女在你眼內蒙恩。」這女人就回了旅舍,吃完飯,不再愁容滿面。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϭⲉⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲏ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲱ ⲁⲡⲉⲥϩⲟ ⲗⲟ ⲉϥⲟⲕⲙ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:18 |
哈拿说:「愿婢女在你眼前蒙恩。」于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:18 |
А тя каза: Нека слугинята ти намери благоволение в очите ти! И жената отиде по пътя си и яде и лицето ѝ вече не беше скръбно.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:18 |
فَقَالَتْ: «لِتَجِدْ جَارِيَتُكَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ». ثُمَّ مَضَتِ ٱلْمَرْأَةُ فِي طَرِيقِهَا وَأَكَلَتْ، وَلَمْ يَكُنْ وَجْهُهَا بَعْدُ مُغَيَّرًا.
|
I Sa
|
Esperant
|
1:18 |
Kaj ŝi diris: Via sklavino akiru vian favoron. Kaj la virino iris sian vojon, kaj ŝi manĝis, kaj ŝia vizaĝo ne estis plu malgaja.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:18 |
และนางก็กล่าวว่า “ขอให้หญิงผู้รับใช้ของท่านได้รับความกรุณาในสายตาของท่านเถิด” แล้วหญิงนั้นก็ไปตามทางของนางและรับประทานอาหาร และสีหน้าของนางก็ไม่เศร้าหมองอีกต่อไป
|
I Sa
|
OSHB
|
1:18 |
וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:18 |
ဟန္နကလည်း၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မသည် ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရပါစေသောဟု လျှောက်ပြီးမှ၊ ခြားနား သော မျက်နှာနှင့် သွား၍ အစာစားလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:18 |
حنا گفت: «از لطفی که به این کنیزت دارید، تشکّر میکنم.» بعد حنا به خانهٔ خود رفت. خورد و نوشید و دیگر آثار غم در چهرهاش دیده نمیشد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Hannā ne kahā, “Apnī ḳhādimā par āp kī nazar-e-karm ho.” Phir us ne jā kar kuchh khāyā, aur us kā chehrā udās na rahā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:18 |
Hon sade: ”Må din tjänarinna finna nåd för dina ögon.” Så gick hon sin väg och tog sig mat och såg inte sorgsen ut längre.
|
I Sa
|
GerSch
|
1:18 |
Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! Also ging das Weib ihren Weg und aß und sah nicht mehr traurig aus.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:18 |
At sinabi niya, Makasumpong nawa ang iyong lingkod ng biyaya sa iyong paningin. Sa gayo'y nagpatuloy ng kaniyang lakad ang babae at kumain, at ang kaniyang mukha'y hindi na malumbay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Hän sanoi: "Salli palvelijattaresi saada armo silmiesi edessä." Nainen meni pois, söi eikä enää näyttänyt murheelliselta.
|
I Sa
|
Dari
|
1:18 |
حَنّه گفت: «از لطفی که به این کنیزت داری، تشکر می کنم.» بعد حَنّه بخانه رفت. کمی غذا خورد و دیگر آثار غم در چهره اش دیده نمی شد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:18 |
Markaasay tidhi, Anoo addoontaada ah naxariis aan kaa helo. Sidaas daraaddeed naagtii way iska tagtay, oo wax bay cuntay, oo wejigeeduna mar dambe ma murugsanayn.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:18 |
Då sagde ho: «Å gjev trælkvinna di må finna godvilje hjå deg!» So gjekk ho sin veg, og fekk seg mat, og ho synte ikkje suti si meir.
|
I Sa
|
Alb
|
1:18 |
Ajo u përgjegj: "Shërbëtorja jote pastë gjetur hirin në sytë e tu". Kështu gruaja iku në rrugën e saj, nisi të ushqehet dhe pamja e saj nuk ishte më e trishtuar.
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:18 |
Һанна җававән: — Көз алдилирида илтипат тапқаймән, — деди. Андин у қайтип берип, ғиза йеди, илгирикидәк ғәмкин болмиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:18 |
그녀가 이르되, 당신의 여종이 당신의 눈앞에서 은혜 입기를 원하나이다, 하고 이에 그 여인이 자기 길로 가서 먹고 다시는 얼굴에 슬픔이 없었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:18 |
А она рече: нека нађе слушкиња твоја милост пред тобом! Тада отиде жена својим путем, и једе, и лице јој не бјеше више као прије.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:18 |
And sche seide, `Y wolde that thin hondmayde fynde grace in thin iyen. And the womman yede in to hir weie, and eet; and hir cheris weren no more chaungid dyuersly.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:18 |
അടിയന്നു തൃക്കണ്ണിൽ കൃപ ലഭിക്കുമാറാകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു സ്ത്രീ തന്റെ വഴിക്കു പോയി ഭക്ഷണം കഴിച്ചു; അവളുടെ മുഖം പിന്നെ വാടിയതുമില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:18 |
가로되 당신의 여종이 당신께 은혜 입기를 원하나이다 하고 가서 먹고 얼굴에 다시는 수색이 없으니라
|
I Sa
|
Azeri
|
1:18 |
خَنّا ددي: "قوي کنئزئن سنئن گؤزونده لوطف تاپسين." بلجه آرواد يولو ائله گتدي و يمک يدي. آرتيق سئماسي قَملي ديئلدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:18 |
Hon sade: Låt dina tjenarinno finna nåd för din ögon. Så gick qvinnan sin väg och åt, och såg icke mer så sorgeliga ut.
|
I Sa
|
KLV
|
1:18 |
ghaH ja'ta', “ chaw' lIj handmaid tu' favor Daq lIj leghpu'.” vaj the be' mejta' Daj way, je ate; je Daj facial expression wasn't sad vay' latlh.
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:18 |
Ed ella gli disse: Trovi la tua servente grazia appo te. Poi quella donna se ne andò al suo cammino, e mangiò; e la sua faccia non fu più quale era prima.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:18 |
Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально, как прежде.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:18 |
И рече Анна: обрете раба твоя благодать пред очима твоима. И иде жена в путь свой, и вниде во обитель свою, и яде с мужем своим и пи, и лице ея не испаде ктому.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:18 |
η δε είπεν εύρεν η δούλη σου χάριν εν οφθαλμοίς σου και επορεύθη η γυνή την οδόν αυτής και έφαγε μετά του ανδρός αυτής και έπιε και το πρόσωπον αυτής ου συνέπεσεν έτι
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:18 |
Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n'était plus le même.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:18 |
Ana azongisi : « Ngai mosaleli wa yo, nazwa bolamu o miso ma yo. » Bongo akei mpe abandi kolia ; elongi ya ye ebongwani.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:18 |
Mondta: Találjon szolgálód kegyet szemeidben! Erre elment az asszony az útjára, evett és nem volt többé bánatos arca.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:18 |
婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:18 |
Bà An-ne thưa: Xin ông luôn nhớ đến tôi là phận hèn mọn. Bà trở về, dùng bữa. Nét mặt bà không còn ưu sầu nữa.
|
I Sa
|
LXX
|
1:18 |
καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:18 |
Ug siya miingon: Kaloy-i ang imong ulipon nga babaye sa imong mga mata. Busa ang babaye milakaw sa iyang dalan, ug mikaon; ug ang iyang pamayhon wala na magmasulob-on .
|
I Sa
|
RomCor
|
1:18 |
Ea a zis: „Să capete roaba ta trecere înaintea ta!” Şi femeia a plecat. A mâncat şi faţa ei n-a mai fost aceeaşi.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Ana eri nda, “Komw ketin kupwure sapwellimomwi lidu menet ahnsou koaros.” E ahpw kohkohla oh nsenamwahulahr, oh kakehr tungoal.
|
I Sa
|
HunUj
|
1:18 |
Ő pedig ezt mondta: Nézz jóindulattal szolgálólányodra! Azután elment az asszony a maga útjára, evett, és nem volt többé szomorú az arca.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:18 |
Sie sprach: Lass deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! Und die Frau ging ihres Weges und ass und sah nicht mehr traurig aus.
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:18 |
Sie aber sprach: Möge deine Dienstmagd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr wie zuvor.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:18 |
Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:18 |
En zij zeide: Laat uw dienstmaagd genade vinden in uw ogen! Alzo ging die vrouw haars weegs; en zij at, en haar aangezicht was haar zodanig niet meer.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:18 |
گفت: «کنیزت در نظرت التفات یابد.» پس آن زن راه خود را پیش گرفت و میخورد و دیگر ترشرونبود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:18 |
Wasesithi: Incekukazi yakho kayithole umusa emehlweni akho. Ngakho owesifazana wahamba ngendlela yakhe, wadla; lobuso bakhe abaze busanyukumala ngakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:18 |
E ela disse: “Que a tua serva ache favor diante de teus olhos”. E a mulher se foi seu caminho, e comeu, e não esteve mais triste.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:18 |
Hun sa: La din tjenerinne finne nåde for dine øine! Så gikk kvinnen sin vei, og nu åt hun og så ikke mere så sorgfull ut.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:18 |
Ona reče: Naj najde dekla tvoja milost v očeh tvojih! Nato je žena šla svojim potem, in je jedla in lice ji ni bilo več žalostno.
|
I Sa
|
Northern
|
1:18 |
Xanna «təki bəndən sənin gözlərində lütf tapsın» deyib yolu ilə getdi və yemək yedi. Artıq çöhrəsi kədərli deyildi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:18 |
Und sie sprach: Möge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:18 |
Un viņa sacīja: lai tava kalpone žēlastību atrod tavās acīs. Tad tā sieva nogāja savu ceļu un ēda un viņas vaigs vairs neraudzījās tik noskumis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:18 |
E disse ella: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher se foi seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:18 |
哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:18 |
Hon sade: Låt dina tjenarinno finna nåd för din ögon. Så gick qvinnan sin väg och åt, och såg icke mer så sorgeliga ut.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:18 |
Et Hanna dit: "Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux!" Alors cette femme se remit en chemin, prit de la nourriture, et sa physionomie ne fut plus la même.
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:18 |
Et elle dit : Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! Là-dessus elle suivit sa route, et elle mangea, et elle n'eut plus le même air.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:18 |
*Ana respondeu: «Que a tua serva mereça o teu favor.» A mulher foi-se embora, comeu e nunca mais houve tristeza em seu rosto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:18 |
彼女は言った、「どうぞ、はしためにも、あなたの前に恵みを得させてください」。こうして、その女は去って食事し、その顔は、もはや悲しげではなくなった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:18 |
Sie sprach: Möge deine Magd deine Huld gewinnen! Damit ging das Weib ihres Weges und aß und war nicht mehr niedergeschlagen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:18 |
Y ella contestó: “¡Halle tu sierva gracia a tus ojos!” Luego la mujer se fue por su camino, y comió, y su cara ya no era como antes.
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:18 |
Gei Hannah ga-helekai gi Eli, “Gi-langahia-laa e-goe dau ahina hai-hegau deenei i-nia madagoaa huogodoo.” Gei Hannah gaa-hana i-lodo dono manawa-tenetene, guu-mee-hua di-miami.
|
I Sa
|
WLC
|
1:18 |
וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:18 |
Ji atsakė: „Duok savo tarnaitei atrasti malonę tavo akyse“. Po to ji nuėjo, valgė ir nebeliūdėjo.
|
I Sa
|
Bela
|
1:18 |
А яна сказала: хай жа знойдзе раба твая літасьць у вачах тваіх! І пайшла яна ў дарогу сваю, і ела, і аблічча яе ня было ўжо журботнае , як раней.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:18 |
Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und ali und sah nicht mehr so traurig.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:18 |
Hanna vastasi: "Minä kiitän sinua suopeudestasi!" Sitten hän meni pois, söi eikä ollut enää surullinen.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:18 |
Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:18 |
Ze antwoordde: Moge uw dienstmaagd genade vinden in uw ogen! Toen ging de vrouw heen; ze kon weer eten en liet haar hoofd niet meer hangen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:18 |
Sie sagte: "Lass deine Dienerin Gnade vor dir finden!" Dann ging sie ihres Weges. Sie aß wieder und sah nicht mehr so traurig aus.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:18 |
حنّہ نے کہا، ”اپنی خادمہ پر آپ کی نظرِ کرم ہو۔“ پھر اُس نے جا کر کچھ کھایا، اور اُس کا چہرہ اُداس نہ رہا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:18 |
فَقَالَتْ: «لَيْتَ أَمَتَكَ تَحْظَى بِرِضَاكَ». ثُمَّ انْصَرَفَتْ فِي سَبِيلِهَا وَأَكَلَتْ، وَلَمْ تَعُدْ أَمَارَاتُ الْحُزْنِ تَكْسُو وَجْهُهَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:18 |
哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:18 |
Ella rispose: "Possa la tua serva trovar grazia agli occhi tuoi!" Così la donna se ne andò per la sua via, mangiò, e il suo sembiante non fu più quello di prima.
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:18 |
Daarop sê sy: Mag u dienares guns in u oë vind. Die vrou het toe daar weggegaan, en sy het geëet en haar aangesig was anders.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:18 |
Она же сказала: «Да найдет раба твоя милость в очах твоих!» И пошла она в путь свой, и ела, и лицо ее не было уже печально, как прежде.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:18 |
हन्ना ने कहा, “अपनी ख़ादिमा पर आपकी नज़रे-करम हो।” फिर उसने जाकर कुछ खाया, और उसका चेहरा उदास न रहा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:18 |
Hanna, “Senin gözünde lütuf bulayım” deyip yoluna gitti. Sonra yemek yedi. Artık üzgün değildi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:18 |
En zij zeide: Laat uw dienstmaagd genade vinden in uw ogen! Alzo ging die vrouw haars weegs; en zij at, en haar aangezicht was haar zodanig niet meer.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:18 |
Anna így válaszolt: »Bárcsak kegyelmet találna szolgálód a szemedben!« Azzal elment az asszony a maga útjára. Evett, és az arca többé bánatosra nem változott.
|
I Sa
|
Maori
|
1:18 |
Na ka mea tera, Kia manakohia tau pononga e koe. Katahi taua wahine ka haere, ka kai, a mutu ake te pouri o tona mata.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Ya panambung si Hanna, “Magsukul. Bang pa'in ka kasulutan ma aku, dakayu' sosoho'annu itu.” Jari ala'an na si Hanna minnē'. Aniya' isab takakanna ati ahāp na pamaihu'anna.
|
I Sa
|
HunKar
|
1:18 |
Ő pedig monda: Legyen kedves előtted a te szolgáló leányod! És elméne az asszony az ő útjára és evék, és arcza nem vala többé szomorú.
|
I Sa
|
Viet
|
1:18 |
Nàng thưa rằng: Nguyện con đòi ông được ơn trước mắt ông! Ðoạn, người nữ lui ra, ăn, và nét mặt nàng chẳng còn ra ưu sầu nữa.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:18 |
Lix Ana quixchakˈrabi laj Elí ut quixye re: —Kˈaxal us raj nak tincˈul ta li xintzˈa̱ma joˈ xaye, chan. Ut chirix aˈan lix Ana quisukˈi saˈ li naˈajej li yo̱ cuiˈ chi hila̱nc ut quicuaˈac. Ut chalen aˈan, incˈaˈ chic quirahoˈ saˈ xchˈo̱l.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:18 |
Hon sade: »Låt din tjänarinna finna nåd för dina ögon.» Så gick kvinnan sin väg och fick sig mat, och hon såg sedan icke mer så sorgsen ut.
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:18 |
A ona reče: "Neka službenica tvoja nađe milost u očima tvojim!" I žena ode svojim putem: jela je i lice joj nije više bilo tužno kao i prije.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Bà thưa : Ước chi nữ tỳ của ngài đây được đẹp lòng ngài ! Rồi người đàn bà ra đi ; bà dùng bữa và nét mặt bà không còn như trước nữa.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:18 |
Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel qu’auparavant.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:18 |
Alors, elle dit : Ta servante a trouvé grâce devant tes yeux. Et la femme s'en alla, elle rentra à son logis, elle mangea et but avec son mari, et son visage cessa d'être abattu.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:18 |
ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד
|
I Sa
|
MapM
|
1:18 |
וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָֽאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָֽיוּ־לָ֖הּ עֽוֹד׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:18 |
ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:18 |
— Мырзам, мендей пақырыңызға оң көзіңізбен қарай көріңіз, — деп Ханна қоштасып, кетіп қалды. Енді ол тамақ ішіп, бет-жүзінен қайғының нышаны байқалмайтын болды.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:18 |
Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:18 |
Sie sprach: "Möge deine Magd Huld in deinen Augen finden!" Dann ging das Weib seines Wegs und aß. Und sie war nicht mehr wie vordem
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:18 |
Rekla je: „Naj tvoja pomočnica najde milost v tvojem pogledu.“ Tako je ženska odšla svojo pot in jedla in njeno obličje ni bilo več žalostno.
|
I Sa
|
Haitian
|
1:18 |
Ana reponn li: -M' espere ou p'ap janm bliye m'! Epi li leve, l' al fè wout li. Li manje. Depi lè sa a, li pa t' menm moun lan ankò.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:18 |
Hän sanoi: anna sinun piikas löytää armo silmäis edessä. Niin vaimo meni matkaansa ja söi, ja ei ollut silleen niin murheellinen.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:18 |
Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:18 |
A dyma hi'n ateb, “Ti mor garedig, syr.” Felly aeth i ffwrdd a dechrau bwyta eto. Roedd yn edrych yn llawer hapusach.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:18 |
Sie erwiderte: »Laß deine Magd deiner Huld empfohlen sein!« Damit ging die Frau ihres Weges und aß, und ihr trauriges Aussehen war verschwunden.
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:18 |
Η δε είπεν, Είθε η δούλη σου να εύρη χάριν εις τους οφθαλμούς σου. Τότε απήλθεν η γυνή εις την οδόν αυτής και έφαγε, και το πρόσωπον αυτής δεν ήτο πλέον σκυθρωπόν.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:18 |
А вона сказала: „Нехай невільниця твоя зна́йде милість в оча́х твоїх!“ І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:18 |
А она рече: Нека нађе слушкиња твоја милост пред тобом! Тада отиде жена својим путем, и једе, и лице јој не беше више као пре.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:18 |
Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n'était plus le même.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:18 |
I powiedziała: Niech twoja służąca znajdzie łaskę w twoich oczach. I ta kobieta poszła swoją drogą, i jadła, a jej twarz już nie była smutna.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:18 |
Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:18 |
Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:18 |
Ő pedig ezt mondta: Nézz jóindulattal szolgálóleányodra! Azután elment az asszony a maga útjára, evett, és nem volt többé szomorú az arca.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:18 |
Da sagde hun: »Maatte din Trælkvinde finde Naade for dine Øjne!« Saa gik Kvinden sin Vej, og hun spiste og saa ikke længer forgræmmet ud.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Na meri i tok, Larim wokmeri bilong yu i ken painim pinis marimari long ai bilong yu. Olsem na meri i go long rot bilong em, na em i bin kaikai, na pes bilong em i no soim hevi moa.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:18 |
Og hun sagde: Lad din Tjenestekvinde finde Naade for dine Øjne! Da gik Kvinden sin Vej og aad, og hendes Ansigt var ikke ydermere bedrøvet.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:18 |
(Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:18 |
I rzekła: Niech znajdzie służebnica twoja łaskę przed oczyma twemi; i odeszła niewiasta w drogę swą, i jadła, a twarz jej nie była więcej smętna.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:18 |
ハンナいひけるはねがはくは仕女の汝のまへに恩をえんことをと斯てこの婦さりて食ひ其顔ふたたび哀しげならざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:18 |
Und sie sprach: Möge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe.
|