I Sa
|
RWebster
|
1:20 |
Therefore it came to pass, when the time had arrived after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
1:20 |
It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of Jehovah."
|
I Sa
|
ABP
|
1:20 |
And it came to pass in the time of the days, that Hannah bore a son, and she called his name Samuel, saying that, From the lord almighty I asked him.
|
I Sa
|
NHEBME
|
1:20 |
It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."
|
I Sa
|
Rotherha
|
1:20 |
And so it was, when the days had come round during which Hannah was with child, that she bare a son,—and called his name Samuel [="Heard of God"], Because, of Yahweh, I asked him.
|
I Sa
|
LEB
|
1:20 |
⌞In due time⌟, Hannah conceived and gave birth to a son. She called his name Samuel, for she said, “I requested him from Yahweh.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
1:20 |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of יהוה.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
1:20 |
Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
|
I Sa
|
Webster
|
1:20 |
Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD.
|
I Sa
|
Darby
|
1:20 |
And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying,] Because I have asked him of Jehovah.
|
I Sa
|
ASV
|
1:20 |
and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
|
I Sa
|
LITV
|
1:20 |
And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
|
I Sa
|
Geneva15
|
1:20 |
For in processe of time Hannah conceiued, and bare a sonne, and she called his name Samuel, Because, said she, I haue asked him of the Lord.
|
I Sa
|
CPDV
|
1:20 |
And it happened that, in the course of days, Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, because she had requested him from the Lord.
|
I Sa
|
BBE
|
1:20 |
Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
|
I Sa
|
DRC
|
1:20 |
And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord.
|
I Sa
|
GodsWord
|
1:20 |
Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel God Hears, because she said, "I asked the LORD for him."
|
I Sa
|
JPS
|
1:20 |
And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of HaShem.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
1:20 |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.
|
I Sa
|
NETfree
|
1:20 |
After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, "I asked the LORD for him.
|
I Sa
|
AB
|
1:20 |
And it came to pass when the time had come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth.
|
I Sa
|
AFV2020
|
1:20 |
And it came to pass when the time had come, Hannah conceived and bore a son and called his name Samuel, saying, "Because I have asked him of the LORD."
|
I Sa
|
NHEB
|
1:20 |
It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the Lord."
|
I Sa
|
NETtext
|
1:20 |
After some time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, thinking, "I asked the LORD for him.
|
I Sa
|
UKJV
|
1:20 |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
|
I Sa
|
KJV
|
1:20 |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.
|
I Sa
|
KJVA
|
1:20 |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.
|
I Sa
|
AKJV
|
1:20 |
Why it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
|
I Sa
|
RLT
|
1:20 |
Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Yhwh.
|
I Sa
|
MKJV
|
1:20 |
And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
|
I Sa
|
YLT
|
1:20 |
and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.'
|
I Sa
|
ACV
|
1:20 |
And it came to pass, when the time came about, that Hannah conceived, and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:20 |
E sucedeu que, corrido o tempo, depois de Ana haver concebido, deu à luz um filho, e pôs-lhe o nome de Samuel, dizendo: “Pois eu o pedi ao SENHOR”.
|
I Sa
|
Mg1865
|
1:20 |
Ary tamin’ ny fahatanterahan’ ny andro dia nanan’ anaka Hana ka nitera-dahy, ary ny anarany nataony hoe Samoela, fa hoy izy: Tamin’ i Jehovah no nangatahako azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
1:20 |
Ja Hanna tuli raskaaksi ja synnytti vuoden vaihteessa pojan ja antoi hänelle nimen Samuel, sanoen: "Herralta olen minä hänet pyytänyt".
|
I Sa
|
FinRK
|
1:20 |
Jonkin ajan kuluttua Hanna tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Hän antoi pojalle nimen Samuel sanoen: ”Herralta minä häntä pyysin.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
1:20 |
亞納就懷了孕,生了一個兒子,給他起名叫撒慕爾,說:「因為是我向上主求得了他。」約過了一年,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲁⲥⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲥϫⲡⲉⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲉⲧⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ
|
I Sa
|
ChiUns
|
1:20 |
哈拿就怀孕。日期满足,生了一个儿子,给他起名叫撒母耳,说:「这是我从耶和华那里求来的。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
1:20 |
И на определеното време, след като забременя, Анна роди син и го нарече Самуил, като каза: Защото го измолих от ГОСПОДА.
|
I Sa
|
AraSVD
|
1:20 |
وَكَانَ فِي مَدَارِ ٱلسَّنَةِ أَنَّ حَنَّةَ حَبِلَتْ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ صَمُوئِيلَ قَائِلَةً: «لِأَنِّي مِنَ ٱلرَّبِّ سَأَلْتُهُ».
|
I Sa
|
Esperant
|
1:20 |
Post kelka tempo Ĥana gravediĝis kaj naskis filon, kaj ŝi donis al li la nomon Samuel, ĉar: De la Eternulo mi lin elpetis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
1:20 |
และอยู่มาเมื่อถึงกาลกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และนางเรียกชื่อเด็กนั้นว่า ซามูเอล เพราะนางกล่าวว่า “ดิฉันทูลขอมาจากพระเยโฮวาห์”
|
I Sa
|
OSHB
|
1:20 |
וַיְהִי֙ לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
1:20 |
ဟန္နသည် ပဋိသန္ဓေယူ၍ ကာလအချိန်စေ့သောအခါ၊ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်ပြီးလျှင်၊ ထိုသားကို ထာဝရဘုရားထံ၌ ဆုတောင်းသောကြောင့်၊ ရှမွေလအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
1:20 |
پس از مدّتی حنا حامله شد و پسری به دنیا آورد و او را سموئیل یعنی «از خدا خواسته شده» نامید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Ilqānā aur Hannā ke beṭā paidā huā. Hannā ne us kā nām Samuel yānī ‘Us kā Nām Allāh Hai’ rakhā, kyoṅki us ne kahā, “Maiṅ ne use Rab se māṅgā.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
1:20 |
Hanna blev havande och födde en son när tiden var inne. Hon gav honom namnet Samuel: ”För jag har bett Herren om honom.”
|
I Sa
|
GerSch
|
1:20 |
Und so geschah es, als das Jahr um war, nachdem Hanna empfangen hatte, gebar sie einen Sohn; den hieß sie Samuel, denn sagte sie, ich habe ihn von dem Herrn erbeten.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
1:20 |
At nangyari, nang sumapit ang panahon, na si Ana ay naglihi, at nanganak ng isang lalake; at tinawag ang pangalan niya na Samuel, na sinasabi, Sapagka't aking hiningi siya sa Panginoon.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Tapahtui joidenkin päivien kuluttua, että Hanna tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Samuel, sanoen: "Herralta olen hänet pyytänyt."
|
I Sa
|
Dari
|
1:20 |
زیرا پس از مدتی حَنّه حامله شد و پسری بدنیا آورد و او را سموئیل (یعنی، خواسته از خدا) نامید، زیرا گفت: «از خداوند خواسته ام.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
1:20 |
Oo markii wakhtigii la gaadhay ayay Xannaah uuraysatay, oo ay wiil dhashay; oo magiciisiina waxay u bixisay Samuu'eel, oo waxay tidhi, Maxaa yeelay, isagaan Rabbiga weyddiistay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
1:20 |
Då det hadde lide ei tid, vart Hanna med barn, og åtte ein son, som ho kalla Samuel; «for», sagde ho, «eg hev bede Herren um honom.»
|
I Sa
|
Alb
|
1:20 |
Në kohën e caktuar, Ana mbeti me barrë dhe lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Samuel, duke thënë: "Sepse ia kërkova Zotit".
|
I Sa
|
UyCyr
|
1:20 |
Һанна һамилдар болуп, вақит-саати тошқанда бир оғул туғди. «Уни Пәрвәрдигардин тиләвалдим» дәп, оғлиниң етини Самуил қойди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
1:20 |
그러므로 한나가 수태한 뒤 때가 이르매 아들을 낳아 그의 이름을 사무엘이라 하며 이르기를, 내가 주께 그를 구하였기 때문이라, 하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
1:20 |
И кад би вријеме пошто Ана затрудње роди сина, и надје му име Самуило, јер, рече, испросих га у Господа.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
1:20 |
And it was doon after the cumpas of daies, Anna conseyuede, and childide a sone, and sche clepide his name Samuel; for sche hadde axid hym of the Lord.
|
I Sa
|
Mal1910
|
1:20 |
ഒരു ആണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു ഹന്നാ ഗൎഭംധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു; ഞാൻ അവനെ യഹോവയോടു അപേക്ഷിച്ചുവാങ്ങി എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു ശമൂവേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
1:20 |
한나가 잉태하고 때가 이르매 아들을 낳아 사무엘이라 이름하였으니 이는 내가 여호와께 그를 구하였다 함이더라
|
I Sa
|
Azeri
|
1:20 |
واخت کچدي، خَنّا بويلو اولوب بئر اوغول دوغدو. "اونو ربدن آرزو اتدئم" ديئب آديني سمويئل قويدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och då någre dagar voro framlidne, vardt hon hafvandes, och födde en son, och kallade honom Samuel, sägandes: Ty jag hafver bedit honom af Herranom.
|
I Sa
|
KLV
|
1:20 |
'oH qaSta', ghorgh the poH ghajta' ghoS, vetlh Hannah conceived, je boghmoH a puqloD; je ghaH named ghaH Samuel, { Note: Samuel wabmey rur the Hebrew vaD “ Qoyta' Sum joH'a'.” } ja'ta', “Because jIH ghaj tlhobta' ghaH vo' joH'a'.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
1:20 |
E al termine del tempo, dopo che Anna ebbe conceputo, ella partorì un figliuolo, e gli pose nome Samuele; perciocchè disse ella, io l’ho chiesto al Signore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:20 |
Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, [говорила она], от Господа [Бога Саваофа] я испросила его.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
1:20 |
И бысть во время дний, и роди Анна сына и нарече имя ему Самуил: и рече: яко от Господа Бога Саваофа испросих его.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
1:20 |
και εγενήθη τω καιρώ των ημερών και έτεκεν Άννα υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Σαμουήλ λέγουσα ότι παρά κυρίου παντοκράτορος ητησάμην αυτόν
|
I Sa
|
FreBBB
|
1:20 |
Et après le temps révolu Anne, ayant conçu, enfanta un fils et elle le nomma Samuel, car [dit-elle] je l'ai demandé à l'Eternel.
|
I Sa
|
LinVB
|
1:20 |
Ana azwi zemi mpe aboti mwana mobali. Apesi ye nkombo Samuel, zambi alobi : « Nasengeki ye epai ya Yawe. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
1:20 |
És volt a napok fordultakor, várandós lett Channa és szült fiút; s nevezte őt Sámuelnek: mert az Örökkévalótól kértem őt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
1:20 |
哈拿懷姙、屆期生子、命名撒母耳、曰、我由耶和華而求之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
1:20 |
Bà An-ne thụ thai. Mãn kỳ thai nghén, bà sanh một con trai, đặt tên là Sa-mu-ên và giải thích: Tôi đã cầu xin CHÚA ban cho tôi một đứa con.
|
I Sa
|
LXX
|
1:20 |
καὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν
|
I Sa
|
CebPinad
|
1:20 |
Ug nahitabo, sa diha nga hapit na moabut ang panahon, nga si Ana nanamkon, ug nanganak ug usa ka anak nga lalake; ug iyang gihinganlan siya nga si Samuel, nga nagaingon : Tungod kay gipangayo ko siya kang Jehova.
|
I Sa
|
RomCor
|
1:20 |
Când i s-au împlinit zilele, Ana a rămas însărcinată şi a născut un fiu, căruia i-a pus numele Samuel (Dumnezeu a ascultat), „căci”, a zis ea, „de la Domnul l-am cerut.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Ih eri liseianda oh naitikihada kisin pwutak kis, ih eri kihong ede Samuel; pwehki duwen eh ketihtihki, “I patohwan pekidahr rehn KAUN-O.”
|
I Sa
|
HunUj
|
1:20 |
Egy idő múlva Anna teherbe esett, fiút szült, és elnevezte Sámuelnek, mert ezt mondta: Az Úrtól kértem őt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
1:20 |
und Hanna ward schwanger, und am Ende des Jahres gebar sie einen Sohn und hiess ihn Samuel; denn(, sprach sie,) vom Herrn habe ich ihn erbeten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
1:20 |
Und es geschah im Verlaufe der Tage, da empfing Channah und gebar einen Sohn und nannte seinen Namen Samuel, denn ich habe ihn von Jehovah erbeten.
|
I Sa
|
PorAR
|
1:20 |
De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
1:20 |
En het geschiedde, na verloop van dagen, dat Hanna bevrucht werd, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Samuël: Want, zeide zij, ik heb hem van den Heere gebeden.
|
I Sa
|
FarOPV
|
1:20 |
و بعد از مرور ایام حنا حامله شده، پسری زایید و او را سموئیل نام نهاد، زیرا گفت: «او را از خداوند سوال نمودم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
1:20 |
Kwasekusithi ekuqhubekeni kwesikhathi uHana wakhulelwa, wabeletha indodana, wayitha ibizo layo uSamuweli; ngoba wathi: Ngimcelile eNkosini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
1:20 |
E sucedeu que, corrido o tempo, depois de Ana haver concebido, deu à luz um filho, e pôs-lhe o nome de Samuel, dizendo: “Pois eu o pedi ao SENHOR”.
|
I Sa
|
Norsk
|
1:20 |
og innen året var omme, blev Hanna fruktsommelig og fødte en sønn, og kalte ham Samuel; for sa hun jeg har bedt Herren om ham.
|
I Sa
|
SloChras
|
1:20 |
In ko preteče čas, potem ko je Ana spočela, je rodila sina in ga imenovala Samuela, kajti „izprosila sem ga od Gospoda“.
|
I Sa
|
Northern
|
1:20 |
Vaxt keçdi, Xanna hamilə olub bir oğul doğdu. «Onu Rəbdən dilədim» deyərək adını Şamuel qoydu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
1:20 |
Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel: Denn von Jehova habe ich ihn erbeten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
1:20 |
Un pēc kāda laika Anna tapa grūta un dzemdēja dēlu un nosauca viņa vārdu Samuēli, jo (viņa sacīja) es no Tā Kunga to esmu izlūgusies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
1:20 |
E succedeu que, passado algum tempo, Anna concebeu, e pariu um filho, e chamou o seu nome Samuel; porque, dizia ella, o tenho pedido ao Senhor.
|
I Sa
|
ChiUn
|
1:20 |
哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裡求來的。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
1:20 |
Och då någre dagar voro framlidne, vardt hon hafvandes, och födde en son, och kallade honom Samuel, sägandes: Ty jag hafver bedit honom af Herranom.
|
I Sa
|
FreKhan
|
1:20 |
Au terme de la période, Hanna, qui avait conçu, enfanta un fils et lui donna le nom de Samuel, "parce que, dit-elle, j’ai demandé cet enfant au Seigneur."
|
I Sa
|
FrePGR
|
1:20 |
Et dans le courant de l'année Hanna devint enceinte et enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Samuel (L'Éternel exauce), car [dit-elle] je l'ai sollicité de l'Éternel.
|
I Sa
|
PorCap
|
1:20 |
*Ana concebeu e, passado o seu tempo, deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Samuel, porque dizia: «eu o pedi ao Senhor.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
1:20 |
彼女はみごもり、その時が巡ってきて、男の子を産み、「わたしがこの子を主に求めたからだ」といって、その名をサムエルと名づけた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
1:20 |
und als das Jahr um war, war Hanna schwanger gewesen und hatte einen Sohn geboren. Den nannte sie Samuel: denn - sagte sie - von Gott habe ich ihn erbeten!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
1:20 |
Con el correr de los días, Ana que había concebido, dio a luz un hijo y le puso por nombre Samuel, diciendo: “porque de Yahvé lo he impetrado.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
1:20 |
Malaa, Hannah gaa-hai dama, ga-haanau-mai dana dama-daane, gaa-gahi dono ingoo bolo Samuel mo-di helekai boloo, “Di mee ni-aagu ne-dangidangi gi Dimaadua.”
|
I Sa
|
WLC
|
1:20 |
וַיְהִי֙ לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
1:20 |
Po kurio laiko Ona pagimdė sūnų ir jį pavadino Samueliu, sakydama: „Iš Viešpaties jį išmeldžiau“.
|
I Sa
|
Bela
|
1:20 |
Праз некаторы час зачала Ганна і нарадзіла сына і дала яму імя Самуіл, бо, "у Госпада я выпрасіла яго".
|
I Sa
|
GerBoLut
|
1:20 |
Und da etliche Tage urn waren, ward sie schwanger und gebar einen Sohn und hieli ihn Samuel; denn ich habe ihn von dem HERRN gebeten.
|
I Sa
|
FinPR92
|
1:20 |
Hanna tuli raskaaksi ja synnytti aikanaan pojan. Hän antoi pojalleen nimen Samuel sanoen: "Herralta minä häntä pyysin."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
1:20 |
Y fue que pasados algunos días Ana concibió, y parió un hijo, y púsole por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé a Jehová.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
1:20 |
Want Channa werd zwanger, en bracht een zoon ter wereld, dien ze Samuël noemde; want ze zeide: Afgesmeekt heb ik hem van Jahweh. Toen het jaar verstreken was,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
1:20 |
Sie wurde schwanger und bekam einen Sohn. "Ich habe ihn von Jahwe erbeten", sagte sie und nannte ihn Samuel.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
1:20 |
اِلقانہ اور حنّہ کے بیٹا پیدا ہوا۔ حنّہ نے اُس کا نام سموایل یعنی ’اُس کا نام اللہ ہے‘ رکھا، کیونکہ اُس نے کہا، ”مَیں نے اُسے رب سے مانگا۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
1:20 |
وَفِي غُضُونِ سَنَةٍ حَبِلَتْ حَنَّةُ وَأَنْجَبَتِ ابْناً دَعَتْهُ صَمُوئِيلَ قَائِلَةً: «لأَنِّي سَأَلْتُهُ مِنَ الرَّبِّ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
1:20 |
她就怀孕;时候到了,就生了一个儿子,哈拿给他起名叫撒母耳,因为她说:“他是我从耶和华那里求来的。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
1:20 |
Nel corso dell’anno, Anna concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Samuele, "perché", disse, "l’ho chiesto all’Eterno".
|
I Sa
|
Afr1953
|
1:20 |
En by die wisseling van die jaar het Hanna, wat swanger was, 'n seun gebaar en hom Samuel genoem; want, het sy gesê, ek het hom van die HERE gebid.
|
I Sa
|
RusSynod
|
1:20 |
Через несколько времени зачала Анна, и родила сына, и дала ему имя Самуил, «ибо, – говорила она, – у Господа я испросила его».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
1:20 |
इलक़ाना और हन्ना के बेटा पैदा हुआ। हन्ना ने उसका नाम समुएल यानी ‘उसका नाम अल्लाह है’ रखा, क्योंकि उसने कहा, “मैंने उसे रब से माँगा।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
1:20 |
Zamanı gelince Hanna gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. “Onu RAB'den diledim” diyerek adını Samuel koydu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
1:20 |
En het geschiedde, na verloop van dagen, dat Hanna bevrucht werd, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Samuel: Want, zeide zij, ik heb hem van de HEERE gebeden.
|
I Sa
|
HunKNB
|
1:20 |
és történt napok múltával, hogy Anna fogant, majd fiút szült. Sámuelnek nevezte el, mert az Úrtól kérte őt.
|
I Sa
|
Maori
|
1:20 |
Na, ka taka nga ra, ka hapu a Hana, a ka whanau he tama; a huaina iho e ia tona ingoa ko Hamuera, i mea hoki, No te mea i inoia ia e ahau i a Ihowa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Jari ab'ttong iya ati ta'abut pa'in bulananna anganak iya l'lla. Niōnan e'na Samwel, sabab, yukna, “bay iya amu'ku min si Yawe.”
|
I Sa
|
HunKar
|
1:20 |
És történt idő multával, hogy terhes lőn Anna, és szüle fiat és nevezé őt Sámuelnek, mert úgymond az Úrtól kértem őt.
|
I Sa
|
Viet
|
1:20 |
Ðương trong năm, An-ne thọ thai và sanh một con trai, đặt tên là Sa-mu-ên, mà nói rằng: Tôi đã cầu xin nó nơi Ðức Giê-hô-va.
|
I Sa
|
Kekchi
|
1:20 |
Quicuulac xkˈehil nak quiyoˈla lix cˈulaˈal lix Ana. Ut aj Samuel quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ xban nak li cˈulaˈal aˈan tzˈa̱manbil chiru li Dios.
|
I Sa
|
Swe1917
|
1:20 |
Och Hanna blev havande och födde en son, när tiden hade gått om; denne gav hon namnet Samuel, »ty», sade hon, »av HERREN har jag utbett mig honom.»[1]
|
I Sa
|
CroSaric
|
1:20 |
Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reče, "izmolila od Jahve".
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Ngày qua tháng lại, bà An-na thụ thai, sinh con trai và đặt tên cho nó là Sa-mu-en, vì bà nói : Tôi đã xin ĐỨC CHÚA được nó.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
1:20 |
Il arriva donc quelque temps après, qu’Anne conçut, et qu’elle enfanta un fils ; et elle le nomma Samuel, parce, dit-elle, que je l’ai demandé à l’Eternel.
|
I Sa
|
FreLXX
|
1:20 |
Le temps révolu, elle enfanta un fils, et elle l'appela Samuel, parce que, dit-elle, je l'avais demandé au Seigneur Dieu sabaoth.
|
I Sa
|
Aleppo
|
1:20 |
ויהי לתקפות הימים ותהר חנה ותלד בן ותקרא את שמו שמואל כי מיהוה שאלתיו
|
I Sa
|
MapM
|
1:20 |
וַֽיְהִי֙ לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמוֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהֹוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃
|
I Sa
|
HebModer
|
1:20 |
ויהי לתקפות הימים ותהר חנה ותלד בן ותקרא את שמו שמואל כי מיהוה שאלתיו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
1:20 |
Ол аяғы ауырлап, айы-күні жеткенде ұл бала туды. Ханна: «Мен оны Жаратқан Иеден сұрап алғанмын», — деп, оған Самуил (яғни «Құдай құлақ асты») деген ат қойды.
|
I Sa
|
FreJND
|
1:20 |
Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samuel : car je l’ai demandé à l’Éternel.
|
I Sa
|
GerGruen
|
1:20 |
Das Jahr ging vorüber. Anna hatte inzwischen empfangen und einen Sohn geboren. Sie nannte ihn Samuel, das heißt "Vom Herrn habe ich ihn erbeten".
|
I Sa
|
SloKJV
|
1:20 |
Zato se je pripetilo, ko je prišel čas, potem ko je Ana spočela, da je rodila sina in njegovo ime je imenovala Samuel, rekoč: „Ker sem ga prosila od Gospoda.“
|
I Sa
|
Haitian
|
1:20 |
Se konsa Ana vin ansent. Lè lè a rive pou l' akouche, li fè yon pitit gason. Li rele l' Samyèl, paske li te di: Mwen te mande Seyè a li.
|
I Sa
|
FinBibli
|
1:20 |
Ja kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli Hanna raskaaksi ja synnytti pojan ja kutsui hänen nimensä Samuel: sillä minä olen häntä rukoillut Herralta.
|
I Sa
|
SpaRV
|
1:20 |
Y fué que corrido el tiempo, después de haber concebido Anna, parió un hijo, y púsole por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé á Jehová.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
1:20 |
Dyma Hanna'n beichiogi, a chyn diwedd y flwyddyn roedd wedi cael mab. Galwodd e'n Samuel, am ei bod wedi gofyn i'r ARGLWYDD amdano.
|
I Sa
|
GerMenge
|
1:20 |
sie wurde guter Hoffnung, und als die Zeit um war, gebar sie einen Sohn, dem sie den Namen Samuel gab; »denn«, sagte sie, »vom HERRN habe ich ihn erbeten.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
1:20 |
Και ότε επληρώθησαν αι ημέραι αφότου η Άννα συνέλαβεν, εγέννησεν υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Σαμουήλ, Διότι παρά Κυρίου ήτησα αυτόν, είπε.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
1:20 |
І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
1:20 |
И кад би време, пошто Ана затрудне, роди сина и наде му име Самуило, јер, рече, испросих га у Господа.
|
I Sa
|
FreCramp
|
1:20 |
Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d'elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, « car, dit-elle, je l'ai demandé à Yahweh. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
1:20 |
I gdy się wypełniły dni potem, jak Anna poczęła, urodziła syna i nadała mu imię Samuel, gdyż mówiła: Uprosiłam go u Pana.
|
I Sa
|
FreSegon
|
1:20 |
Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
1:20 |
Y fué que corrido el tiempo, después de haber concebido Anna, parió un hijo, y púsole por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé á Jehová.
|
I Sa
|
HunRUF
|
1:20 |
Egy idő múlva Anna teherbe esett, és fiút szült. Sámuelnek nevezte el, mert ezt mondta: Az Úrtól kértem őt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
1:20 |
og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn Aaret efter og gav ham Navnet Samuel; »thi,« sagde hun, »jeg har bedt mig ham til hos HERREN!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Olsem na em i kamap olsem, taim taim i kamap olsem bihain long taim Hana i bin kisim bel, long em i karim pikinini man, na kolim nem bilong em Samyuel, i spik, Bilong wanem, mi bin askim long em long BIKPELA.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
1:20 |
Og det skete, der Aaret var omme, da undfangede Hanna og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Samuel; thi jeg, sagde hun, har begæret ham af Herren.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
1:20 |
Quelque temps après (une révolution de jours) elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
1:20 |
I stało się po wypełnieniu dni, jako poczęła Anna, że porodziła syna, i nazwała imię jego Samuel; bo rzekła: U Panam go uprosiła.
|
I Sa
|
JapBungo
|
1:20 |
ハンナ孕みてのち月みちて男子をうみ我これをヱホバに求めし故なりとて其名をサムエル(ヱホバに聽る)となづく
|
I Sa
|
GerElb18
|
1:20 |
Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel :denn von Jehova habe ich ihn erbeten.
|